(An English translation of this post is being prepared. Check back later.)
En
Chine, on se demande toujours comment appeler les gens. Si je prends un nom/prénom fictif comme Wang Jingsheng, certaines personnes l'appeleront Wang, d'autres Petit Wang (Xiao Wang), d'autres Jingsheng, d'autres Wang Jingsheng, d'autres peut-être même Shengsheng ou Wangwang.
Dans certains contextes, il est très impoli d'appeler quelqu'un Monsieur Wang, alors que pourtant c'est la façon normale et courtoise de s'adresser aux gens dans un contexte profesionnel ou un peu guindé. Mais lorsqu'on veut par exemple s'adresser au père ou à la mère d'un ami, utiliser Monsieur ou le nom de famille est très mal vu. C'est froid, distant et ce qu'on pourrait prendre pour du respect est en fait perçu comme de la défiance. Le prénom n'est pas adapté non plus. Il faut donc utiliser les termes affectueux shushu ou ayi (oncle / tante). Honnêtement, j'ai énormément de mal à m'y faire, et dois parfois déployer des trésors d'imagination pour éviter d'appeler les gens.
Dans certaines grandes villes chinoises, on dira "xiaojie" pour Mademoiselle. C'est comme ça qu'on s'adressera à une vendeuse, une serveuse, ou même qqun dans la rue. Dans d'autres villes, ce terme sera à éviter car il signifie aussi et surtout "prostituée". On emploiera donc "xiaomei". Le problème, c'est que justement dans d'autres coins, et notamment à
Taiwan, "xiaomei" désigne une fille qu'on destine au plaisir des mâles. Que dire alors? "xiao guniang" est souvent usité à la campagne et dans les petites villes. Mais si on dit ça dans une grande ville, on passera pour un paysan.