Qui peut traduire ce texte?
FR

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
PI
Qui peut traduire ce texte?

"da ich zwar etwas englisch lesen, aber nur sehr schlecht schreiben kann, antworte ich Dir/Euch auf Deutsch. Ich gehe davon aus, dass Ihr das mit dem Übersetzen geregelt bekommt.

"Ihr wollt vom 6-11 Mai in Berlin sein, wenn ich das richtig verstanden habe. Ich glaube, dass ich Euch in der Zeit aufnehmen kann, möchte mich jedoch erst in zwei Wochen definitiv festlegen, da bei mir einiges im Umbruch ist.

"Berlin ist im Mai wunderschön, da in jeder noch so kleinen Straße Bäume stehen oder Blumen angepflanzt sind. Gerade im Mai blühen die Zierkirschen und die Kastanien. "Sollte das klappen, dass Ihr bei mir wohnt, wüsste ich gerne noch vorher, wo Eure Interessen liegen, damit ich Euch den einen oder anderen Tipp auch abseits der Touristenströme geben kann.

"Nun wünsche ich Euch eine gute Zeit und wir hören spätestens in zwei Wochen noch einmal voneinander"

...et il est possible que je revienne pour la traduction de ma réponse!
Pierroro Quand le moment est arrivé, l'heure est venue! (C.Bobin.) - et je vous remercie par avance pour votre réponse.
AQ Aquilegia Globetrotter ·
Si on me permet, je vais le faire en francais et anglais. J'en suis sur que ma traduction en anglais est meilleure. Puisque ton ami mentionne anglais, j'imagine que tu parles anglais. J'avoue que mon allemand n'est pas aussi fort que mon francais...qui n'est pas aussi fort que mon anglais🙂 - -- "da ich zwar etwas englisch lesen, aber nur sehr schlecht schreiben kann, antworte ich Dir/Euch auf Deutsch. Ich gehe davon aus, dass Ihr das mit dem Übersetzen geregelt bekommt.

Bien que je lis un peu d'anglais, je l'ecris mal. Donc je te/vous reponds en allemand. J'imagine que tu peux arranger une traduction.

Although I can certainly read English to some extent, I write it badly, so I'm answering you (tu/vous) in German. I imagine that you can get it translated. - -- "Ihr wollt vom 6-11 Mai in Berlin sein, wenn ich das richtig verstanden habe. Ich glaube, dass ich Euch in der Zeit aufnehmen kann, möchte mich jedoch erst in zwei Wochen definitiv festlegen, da bei mir einiges im Umbruch ist.

Yous voulez etre a Berlin du 6 au 11 mai, si je comprends bien. Je crois que je peux vous chercher/heberger (aufnehmen veut dire les deux, je crois), mais j'en serai sur en 2 semaines, puisque c'est un peu compliquee pour moi pour l'instant.

You would like to be in Berlin from May 6 - 11, if I understand correctly. I believe that I can pick you up/host you (aufnehmen veut dire les deux), but I won't be certain until two weeks from now since things are up in the air for me right now. - -- "Berlin ist im Mai wunderschön, da in jeder noch so kleinen Straße Bäume stehen oder Blumen angepflanzt sind. Gerade im Mai blühen die Zierkirschen und die Kastanien.

Berlin est magnifique en mai. Chaque petite rue a ses arbres et fleurs. Mai est le moment quant les cerisiers et marroniers sont en fleur.

Berlin is gorgeous in May. On every little street there are trees or flowers in bloom. May is when the ornamental cherries and horse chestnuts are in bloom. - -- "Sollte das klappen, dass Ihr bei mir wohnt, wüsste ich gerne noch vorher, wo Eure Interessen liegen, damit ich Euch den einen oder anderen Tipp auch abseits der Touristenströme geben kann.

Si ca arrive que vous serez chez moi, il serait utile de savoir vos interets en avance. Comme ca je peux vous donner des idees pour des visites hors des sentiers battus.

If it works out that you'll be staying with me, it would be helpful to know what your interests are. That way I can give you advice about things to do other than the usual tourist sights. - -- "Nun wünsche ich Euch eine gute Zeit und wir hören spätestens in zwei Wochen noch einmal voneinander"

Je vous souhaite du bien et on va se parler en deux semaines au plus tard.

I hope that all goes well for you and we'll be in touch with one another in another 2 weeks at the latest.
PI Pierroro Globetrotter ·
MerciS Aquilegia pour les traductions. Donc la dame dit qu'elle pourrait nous héberger durant notre séjour à Berlin mais qu'elle ne pourra nous le confirmer que dans 2 semaines.
Pierroro Quand le moment est arrivé, l'heure est venue! (C.Bobin.) - et je vous remercie par avance pour votre réponse.

Similar discussions

You might also like