(An English translation of this post is being prepared. Check back later.)
S'il te plaît, Yangguizi, permets-moi d'ajouter un supplément à mon message prédédant :
Encore une fois : le son [v] (une fricative/spirante) dans „vulgaire, verre, vipère » est assez proche (et grosso modo identique dans ce cas) du son [w] dans « wagon, week-end, wallon, wikipédia » (emprunts)... Essaie de prononcer « verre » et « wallon ». Tu remarques une différence entre v et w ?! Elle est très minime et tu ne peux l’écouter...
Prononciation – orthographe :
Au fond, il y a dans la plupart des langues plusieurs graphèmes pour la même valeur phonétique. Le son [k] de ta langue maternelle est le meilleur exemple. Il y en a combien de graphèmes ?! Si je ne me trompe pas, il y a du moins sept...
1.
c dont
c + a/o/u (canard, coller, curieux),
c final (flic, parc, mec) et
c + l/r (clou, miracle, crâne, encre)
2.
cc + a/o/u (accabler, accompagner, accueil)
3.
qu (quatre, enquête, quotidien, basque)
4.
cqu (acquérir, acquitter, acquisition)
5.
q (cinq)
6.
ch (choléra, archaïque, psychologie)
7.
k (kilo, karaté, kaki)
Orthographe – prononciation :
La lettre
x du français a combien de prononciations différentes ?! Autant que je sache, ce sont six :
1. [
ks ; sourd] taxi, luxe, texte, expliquer
2. [
gz ; sonore] examen, exemple, exercice
3. [
k ; sourd] xérès (aussi : gz, voir 2.)
4. [
s ; sourd] six, dix, soixante
5. [
z ; sonore] deuxième, dixième, dix-huit
6. [
muet] choix, deux, paix, prix, voix
Retournons au « WC » : il y a des emprunts dont l’orthographe est rajusté aux règles orthographes de la « nouvelle » langue, mais d’autres ne le sont pas... Permets-moi de te donner un exemple de ma langue maternelle :
En allemand, la cédille n’existe pas, et pourtant, il y a des emprunts au français avec ce graphème. Que faire ?! Il n’y a pas de convention homogène :
la façade > en allemand : die Fassade
la façon > en allemand : die Fasson/Façon
Quant à la prononciation,
Fassade n’est pas prononcé comme son équivalent français ; le e final est toujours réalisé en allemand mais jamais en français, par contre,
Fasson/Façon correspond avec le mot français. Autant que je sache, en
Suisse et en
Autriche, on préfère écrire
Fasson mais moins en
Allemagne (chez nous, il y a/avait de surcroît
sans façon [désuet],
Façonné = tissu à la mode,
Façon de parler [désuet]).
Par conclusion, le mot
Fassade est plus fort intégré dans le vocabulaire allemand que
Façon. Le dernier est en train de disparaître ; il existe encore dans un proverbe (
Jeder soll nach seiner Façon selig werden = Chacun vit sa vie), sinon on ne l’écoute pratiquement plus...
Bonne journée, hgb