Traduction des liens de parenté en thaï
FR

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
VA
Bonjour,

Je recherche des informations sur la traduction des liens de parenté en thaï ainsi que leur fonctionnement. Est-il vrai que la traduction terme à terme est presque impossible et requiert l'ajout de mots pour rendre le sens complet? Est-il vrai que le thaï ne distingue pas par le sexe mais par l'âge des membres de la famille comme par exemple pour les frères et soeurs?

Merci d'avance pour vos réponses.
ME MengWan Globetrotter ·
Chat-lut,

A ma connaissance, on distingue tout, le sexe et l'ainesse ...

Phi chaï/sao : frère/soeur aîné(e) Nong chaï/sao : frère/soeur cadet(te)

Et c'est vrai aussi par alliance (c'est l'ainesse du membre de la famille qui compte *)

Phi/nong queuille etc

Seule confusion possible : de nombreux prénoms sont "asexués" !

🙂

* : Exemple, un "vieux" falang qui épouse une jeunette (çà n'arrive jamais 😉) devient NONG queuille ("petit beau-frère") !
Si vous avez compris tout ce que je viens de vous dire, c'est que j'ai dû faire une erreur quelque part. - Alan Greenspan Science sans conscience n'est que ruine de l'âme - Rabelais

Similar discussions

You might also like