Traduire "triste" ou "je suis triste" en thaïlandais
FR

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
WA
bonjour

je voudrait savoir comment dire triste en thai.

sur internet je trouve "sao jai" ou "sia jai" mais ce n'est pas le mot que j'avait entendu en thailande et je ne m'en souviens plus.

merci pour votre aide.
SI Siammarc Regular ·
peut etre < sok sao >🙁

est ce du thaï ou du lao ? dans quelle region l'as tu entendu ?
PO Poyon Veteran ·
bonjour

je voudrait savoir comment dire triste en thai.

sur internet je trouve "sao jai" ou "sia jai" mais ce n'est pas le mot que j'avais entendu en thailande et je ne m'en souviens plus.

merci pour votre aide.

seiyci
http://www.johnbeara.be - http://www.bedsupperclub.com - http://www.lifestyleasia.com
YA Yamoum Regular ·
Songsaan...parmis tant d'autre
PH Phasathai Veteran ·
sao : être triste pén kang won : s'inquièter khwam thouk : la peine (avoir de la...) khwam sao sok : le chagrin pén houang : se soucier kin nam ta : pleurer (expression)
TÊ Têtdanlgidon Regular ·
pour compléter

salotdjaï : attristé kloumdjaï : abattu rönghaï : pleurer sa-eun : sanglotter khramkhrouan :se lamenter mouklaï : pleurnicher
maadjaknai? suisse. aray? prathét sawis. aah sweeden? mai chai sweeden, switzerland. aah sawouitseelèèènd? heeee

ONE LESS CAR
TÊ Têtdanlgidon Regular ·
c'est marrant kin nam ta pour dire pleurer, littéralement: boire les larmes

si t'as d'autres expressions peux-tu les mettre dans mon sujet expressions thaïes

http://voyageforum.com/v.f?post=3446488;page=unread#unread
maadjaknai? suisse. aray? prathét sawis. aah sweeden? mai chai sweeden, switzerland. aah sawouitseelèèènd? heeee

ONE LESS CAR
PH Phasathai Veteran ·
si t'as d'autres expressions peux-tu les mettre dans mon sujet expressions thaïes

Pas dans l'immédiat, mais si il y en a qui me viennent, je te les feraient parvenir.

Pour l'expression " kin nam ta ", je l'ai découvert dans une chanson magnifique de Siriphon Amphaïphong.
PH Phasathai Veteran ·
Pour : mouklaï : pleurnicher ; je pensais que ça voulais dire : avoir le nez qui coule...
TÊ Têtdanlgidon Regular ·
Siriphon Amphaïphong.

tu saurais l'épeler en thaï ( en tout cas le début)

c'est trop bien maintenant que j'ai mon clavier thaï je peux naviguer sur les sites thaïs
maadjaknai? suisse. aray? prathét sawis. aah sweeden? mai chai sweeden, switzerland. aah sawouitseelèèènd? heeee

ONE LESS CAR
TÊ Têtdanlgidon Regular ·
oui tu as raison j'ai oublié une partie "mouk" étant "mucus", "laï" "s'écouler". "mouklaï"= "avoir le nez qui coule"

pleurnicher: "röng haï nam mouk laï" (ça s'écrit avec "rö reuaa" mais j'entends plutôt "long haï")
maadjaknai? suisse. aray? prathét sawis. aah sweeden? mai chai sweeden, switzerland. aah sawouitseelèèènd? heeee

ONE LESS CAR
PH Phasathai Veteran ·
Je suis allé brancher mon clavier thaï (j'ai enfin un convertisseur fiche ronde à broches-usb), c'est plus simple pour avoir la vraie orthographe (voir image attachée). Ca veut dire un truc du style : "mes larmes innondent mon visage lorsque je repense aux conseils (avertissements...?) de ma mère" ...Tu as le lien du clip sur you tube ci-dessous...bon voyage en Issan 😉

http://www.youtube.com/watch?v=LwqpHxrPDuk&feature=related
PH Phasathai Veteran ·
mais j'entends plutôt "long haï

c'est marrant, j'ai remarqué que tu utilisais souvent le "L" pour dire les " R ". Par exemple tu dis : sa la ou, etc...au lieu de sa ra ou !

C'est vrai qu'on l'entend souvent en "L"...
TÊ Têtdanlgidon Regular ·
sûr que pas mal de mots que j'ai pas vérifié dans le dico je les retranscrit comme je les entends.

d'ailleurs je vois beaucoup de gens qui entendent le "djö djan" comme un "tchö" et d'ailleurs dans les traduction anglaise le "djö djan" est retranscrit "ch"
maadjaknai? suisse. aray? prathét sawis. aah sweeden? mai chai sweeden, switzerland. aah sawouitseelèèènd? heeee

ONE LESS CAR
PH Phasathai Veteran ·
J'y pense, si tu es intéressé par la traduction intégrale de la méthode Assimil (Introduction au thaï) en écriture thaï en fichier Word, dis-le moi, je te laisserai mon adresse mail en MP et te l'enverrais, tu le vois. Ci-dessous un extrait (pas aussi bien présenté que l'original que j'ai sur l'autre ordi) de la première leçon, mais bon y a pas les couleurs avec paint.
PH Phasathai Veteran ·
d'ailleurs je vois beaucoup de gens qui entendent le "djö djan" comme un "tchö" et d'ailleurs dans les traduction anglaise le "djö djan" est retranscrit "ch"

exact, en commençant par le "jao phra ya"...
PH Phasathai Veteran ·
Siriphon Amphaïphong. tu saurais l'épeler en thaï ( en tout cas le début)

pardon, j'ai zappé ta question... : sö sa la - sa ra " i " - ro rua - sa ra " i " - phö phan -ro rua (pour Siriphon), et : ö ang - am - maï ma laï -phö phan (2 fois) - ngö ngou - sö ru si - ka ran ( pour Amphaïphong).
PH Phasathai Veteran ·
Pour ta question par rapport à "devenir" ; je connais : tö pén, klaï pén...mais si on parle de : devenir plus grave, ou mieux, ça sera plutôt : nak khun, di khun .
TÊ Têtdanlgidon Regular ·
tö pén, klaï pén...

mais comment tu l'utilise ? je disais "(léo kö) dja pén" mais on m'a dit que c'est faux

par ex: si tu mange ça tu sera malade (faut-il dire "tha kin an nii klaï pén pouèy"?)

ou: j'apprends le thaï pour devenir traducteur (là je pense qu'on peut dire "rian pasa thaï peuaa tham gnan (ou pén?) phou plèè)

ou: quand il ment il devient rouge

ou: cette fleur deviendra rouge

ou: dans 5 ans ma femme deviendra française
maadjaknai? suisse. aray? prathét sawis. aah sweeden? mai chai sweeden, switzerland. aah sawouitseelèèènd? heeee

ONE LESS CAR
PH Phasathai Veteran ·
dja pén = ...sera...

si tu mange ça tu sera malade (faut-il dire "tha kin an nii klaï pén pouèy"?) = tha kin ahan (ou "an") ni (khoun ) ja pouat thöng (je dis thöng car il s'agit du ventre. Pouéï sert plutôt à évoquer le mot souffrant au sens général ; un patient ou un malade (phou pouéï)

On ne dira pas non plus pouat fan ou pouéï fan, mais jép fan.

En fait, klaï pén ne se dit que dans des cas de figures comme : je veux devenir interprète (ou traducteur) = yak klaï pén khon lam (ou phou plè). Je demanderai quand même confirmation à ma femme.

j'apprends le thaï pour devenir traducteur (là je pense qu'on peut dire "rian pasa thaï peuaa tham gnan (ou pén?) phou plèè)

phom rian phasa thaï phua ja(klaï) pén phou plè = là, je pense qu'on peut écrire : pén ou klaï pén (j'attend confirmation également pour cet exemple).

quand il ment il devient rouge = je dirais tout simplement : wéla ko hok khao mi na si dèng

cette fleur deviendra rouge = dök maï ni ja si dèng

dans 5 ans ma femme deviendra française = phanya (mia) phom töng rö ik ha pi kön mi san chat farang sét

Ne tiens pas compte à 100% de ces conseils, j'attend confirmation. Il y a plusieurs façons de dire tous ces exemples.
TÊ Têtdanlgidon Regular ·
dja pén = ...sera...

on m'as garanti qu'on ne peut pas dire "dja pén"... si tu peux en savoir plus ça m'intéresse

je sais qu'on (farangs) a tendance à trop utiliser le "pén" comme le verbe être en français alors que "pén" est utilisé comme "être capable de" ou "exister"
maadjaknai? suisse. aray? prathét sawis. aah sweeden? mai chai sweeden, switzerland. aah sawouitseelèèènd? heeee

ONE LESS CAR
PH Phasathai Veteran ·
dja pén = ...sera... on m'as garanti qu'on ne peut pas dire "dja pén"... si tu peux en savoir plus ça m'intéresse

Je tapes la phrase texto qui est écrite sur la méthode " Pratique du thaï " tome 2 page 155 (voir image attachée). Maintenant, il peut y avoir une faute dans le livre, c'est pas exclu...

Similar discussions

You might also like