Traduction en wolof de l'expression "vieillesse heureuse"?
FR

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
DO
bonjour à tous, j'aimerai une bonne traduction en wolof de l'expression "vieillesse heureuse". en cherchant sur les dictionnaires disponibles en ligne, je tombe sur plusieurs mots possibles et ne sais lesquels choisir. de plus, je ne sais pas comment accorder avec le genre. pour vieillesse : magaye ou magataye pour heureuse : soutourlou, téje, moure (source dictionnaire français-wolof de Jean Dard, 1825) merci de vos réponses
le Pays Dogon par Massina
HE Hery Veteran ·
je ne sais pas comment accorder avec le genre

Bonjour Monsieur,

pourquoi pensez-vous que le wolof a une distinction de genre ?!

Le wolof n’a pas de genre. Il appartient aux langues ouest-atlantiques qui sont (presque) toutes des langues à classes nominales (et donc sans genre morphologique* !).

Il faut bien prendre garde de distinguer la notion de genre et celle de sexe. Le genre est une catégorie lexicale-grammaticale assez abstraite qui concerne les noms/nominaux d’une langue. En revanche, le sexe est une catégorie extralinguistique qui concerne les référents. Donc, on peut classer un grand nombre d’êtres animés, humains ou non-humains, en individus et animaux de sexe mâles et femelles. Il s’agit d’une opposition basée sur des critères physiologiques et biologiques qui peuvent correspondre ou non aux distinctions linguistiques.

En effet, le wolof ignore le genre comme catégorie grammaticale mais il dispose bien de moyens pour marquer des distinctions biologiques : on ajoute au nom le terme goor "homme" (> mâle) ou jigeen "femme" (> femelle) précédé par la particule –u (= relateur). Exemple :

xalè "enfant" xalè bu goor "garçon" xalè bu jigeen "fille"

Quant à votre expression, j’ai trouvé pour "vieillesse" màggetaay b- et pour "heureux" beg. Dans une construction adjectivale du wolof, l’adjectif épithète se place après le nom modifié (head noun) mais on doit intercaler entre modifié et modifiant (adjectif) un relateur formé avec la même consonne que l’article de classe, à qui appartient le nom modifié (C), et avec –u . Donc, sa structure est comme suit :

nom modifié + C-u + adjectif ( + l’article défini du nom modifié)

Selon cette structure de phrase nominale et les lexèmes trouvés, votre expression souhaité se laisse traduire par ...

màggetaay bu beg

Pas de garantie ! Je n’ai pas de connaissances du wolof en spécial mais de connaissances de base des langues ouest-atlantiques. Il faut en fait un locuteur wolof qui peut bien vous aider ...

Bonne journée, hgb

* Je ne suis pas sûr si les classes nominales et tout genre s’excluent par principe mais je ne connais aucune langue à classe nominale qui a le genre à la fois. Ni en avoir entendu parler.

(Cissé, Mamadou 1998. Dictionnaire Français-Wolof. Paris : Langue & Monde)
DO Docteurcoco Veteran ·
bonjour et merci pour cette réponse bien complète. je n'ai eu aucune réponse des "locuteurs" contrairement à mon attente. je me contenterai donc de votre réponse détaillée. bonne journée
le Pays Dogon par Massina

Similar discussions

You might also like