Traduction de "tashi delek" (tibétain)
FR

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
CH
Bonjour à tous,

Je cherche la traduction de l'écriture tibétaine du fameux "tashi delek" tibétain, cette sorte de prière qu'ils répètent de nombreuses fois par jour. J'ai trouvé celle-ci, mais est-ce la bonne ?

བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས།

Par avance merci à tous 🙂
MA Marathon Globetrotter ·
Bonjour à tous,

Je cherche la traduction de l'écriture tibétaine du fameux "tashi delek" tibétain, cette sorte de prière qu'ils répètent de nombreuses fois par jour. J'ai trouvé celle-ci, mais est-ce la bonne ?

བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས།

Par avance merci à tous 🙂

Bonjour,

Traduction ? prière ?? vous utilisez des termes assez inappropriés. https://fr.wikipedia.org/wiki/Tashi_delek
CH Chantdepluie ·
Bonjour,

Traduction ? prière ?? vous utilisez des termes assez inappropriés. https://fr.wikipedia.org/wiki/Tashi_delek

Traduction : - "Action de traduire, de transposer dans une autre langue." - "Énonciation dans une autre langue (ou langue cible) de ce qui a été énoncé dans une langue (la langue source), en conservant les équivalences sémantiques et stylistiques." Source : larousse.fr

Quant au terme "prière" j'ai pris celui qui me semblait être le plus adapté avec l'explication que m'a offerte le moine bouddhiste avec lequel j'ai pu discuter et sur ce que cela implique. Ils utilisent bien ce terme comme une sorte de prière/bénédiction/souhait (au moins dans la région où j'étais) en récitant "tashi delek" à chaque boule du "collier de noix" qu'ils passent dans leurs mains (60 ou 70 boules - de mémoire - donc terme répété 60 à 70 fois par "prière") et cela 5 fois par jour.

Maintenant si vous avez de meilleurs termes je vous en prie, faites nous partager votre savoir.
MA Marathon Globetrotter ·
Bonjour,

Traduction ? prière ?? vous utilisez des termes assez inappropriés. fr.wikipedia.org/wiki/Tashi_delek

Traduction : - "Action de traduire, de transposer dans une autre langue." - "Énonciation dans une autre langue (ou langue cible) de ce qui a été énoncé dans une langue (la langue source), en conservant les équivalences sémantiques et stylistiques." Source : larousse.fr

Quant au terme "prière" j'ai pris celui qui me semblait être le plus adapté avec l'explication que m'a offerte le moine bouddhiste avec lequel j'ai pu discuter et sur ce que cela implique. Ils utilisent bien ce terme comme une sorte de prière/bénédiction/souhait (au moins dans la région où j'étais) en récitant "tashi delek" à chaque boule du "collier de noix" qu'ils passent dans leurs mains (60 ou 70 boules - de mémoire - donc terme répété 60 à 70 fois par "prière") et cela 5 fois par jour.

Maintenant si vous avez de meilleurs termes je vous en prie, faites nous partager votre savoir.

Bonjour,

J'aurais plutôt écrit que vous cherchiez l'écriture tibétaine de "tashi delek", cette salutation souvent utilisée.

Comme il s'agit d'écrire une expression tibétaine dans cette même langue, je ne vois pas en quoi le concept de traduction s'applique, puisqu'il n'y pas transfert d'une langue à une autre.

En revanche, je reconnais ne guère avoir eu l'occasion de l'entendre dans un contexte de prière.

Ne créons pas de polémique inutile, tashi delek !🙂
LH Lhundup Regular ·
Bonjour, wow, quelle prise de tête... Oui je confirme, il s'agit bien de la traduction exacte en tibétain!! ;) Par ailleurs, "tashi delek" n'est jamais utilisé comme un mantra, mais plus comme une salutation, une félicitation ou un voeu effectivement.
ZU Zurab Regular ·
En effet, cette phrase (བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས།) n'est ni une prière, ni un mantra, mais bel et bien l'équivalent de « bonjour », en français...

Il faut également noter qu'elle ne se prononce pas « tashi delek » mais « trashi tele' », en prononciation francisée et dans le dialecte standard basé sur celui de Lhassa (ce dialecte central de l'Ü-Tsang est le plus parlé, au sein de la communauté tibétaine !), ou plutôt /trāshi tele'/ en THL (en transcription du tibétain basée sur l'alphabet latin), avec ton haut sur le /a/ de la première syllabe de /trashi/, ton bas sur le /e/ de la première de /dele'/ et arrêt glottal à la fin de ce mot, ou mieux, [ʈáɕi tèle'] en IPA (en alphabet phonétique international), la seule transcription qui soit réellement fidèle. 🙂

Voici deux liens Vocaroo qui vous permettront de vous faire une idée quant à la façon dont on l'articule : vocaroo.com/i/s0ShzytXF5ih & vocaroo.com/i/s1gTlp9YSeqZ
Je ne fais plus de traductions, et surtout pas pour de vulgaires tatouages, qu'ils soient ou non tibétains...
BA Bastet91 ·
Bonjour

Tashi Delek n'est pas une prière mais une formule de salutation ou de souhait. Il peut donc signifier Bonjour, bonsoir, mais également, que la vie vous soit douce, bonne chance ou bon voyage ou autre formule similaire

བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས།
DA Dalailama Regular ·
tashi delek c est ce que disent les tibetains le jour de l an entre eux pour se souhaiter la bonne sante et fortune

tashi delek c est ce que disent les tibetains pour les touristes toute l année et ce que disent les touristes toute l annee
ZU Zurab Regular ·
tashi delek c est ce que disent les tibetains le jour de l an entre eux pour se souhaiter la bonne sante et fortune

tashi delek c est ce que disent les tibetains pour les touristes toute l année et ce que disent les touristes toute l annee

Bonjour à vous !

Pardonnez-moi de mettre mon grain de sel et de m'étonner en vous lisant car même si la formule « བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས /trāshi te̠le'/ » est en effet employée pour se souhaiter la bonne année, elle est très largement utilisée par les Tibétains eux-mêmes lorsqu'ils se saluent entre eux et n'est pas réservée qu'aux touristes... 😐

Existe une autre formule qui est « ཁམས་བཟང་ /khāmsang/ », mais elle est pour ainsi dire réservée aux nomades, tout comme « གཉིད་སྐྱིད་ལོས་ /nyīgyilü̠/ » qu'on utilise le matin chez eux pour demander si quelqu'un a bien dormi, sorte d'équivalent de « bon matin ». On peut aussi entendre « ཁ་དྲོག /kādro/ » dans le Kham et l'Amdo, ou « ཝ་ཡེ /wāye/ » qui est devenue l'expression consacrée lorsqu'on téléphone à quelqu'un.

« སྔ་དྲོ་བདེ་ལེགས /ŋādro te̠le'/ » et « ཞོགས་་བདེ་ལེགས /sho̠gba te̠le'/ » sont très à la mode aussi lorsqu'on veut saluer quelqu'un le matin, mais ces locutions sont des néologismes prisés avant tout des Tibétains en exil.
Je ne fais plus de traductions, et surtout pas pour de vulgaires tatouages, qu'ils soient ou non tibétains...

Similar discussions

You might also like