Traduction du thaïlandais en français

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
HO
Bonjour, Est-ce qu'une âme charitable parlant couramment le thaï pourrait me traduire cette phrase, s'il vous plaît?

เค้าไรมาว่ะ งงอ่ะแก ?? มันขอเปนเพื่อนแต่ทำไมขึ้นแบบนี้ กำ**

Je vous remercie par avance
BO Boumbastic Globetrotter ·
เค้าไรมาว่ะ งงอ่ะแก ?? มันขอเปนเพื่อนแต่ทำไมขึ้นแบบนี้ กำ**

Même avec la meilleure volonté du monde ça va être difficile [;)] attacher le texte en format image (jpg par exemple) car VF ne prend pas les caractères étrangers [:/]
Khun maa jak nai krap?

"être loin d'ailleurs, c'est être ici" (P. Geluk)
HO Housson ·
désolé, j'avais pas prévu cela^^ j'essaye d'uploader un screenshot^^



Voila, ça devrait être plus clair, enfin pour certains =)
BO Boumbastic Globetrotter ·
Si tu pouvais le mettre en format agrandissable ca serait plus clair, j'ai du mal a lire la [;)]
Khun maa jak nai krap?

"être loin d'ailleurs, c'est être ici" (P. Geluk)
HO Housson ·
Voila, et en plus je viens juste de trouver comment attacher un fichier XD

Merci pour votre patience
BO Boumbastic Globetrotter ·
C'est pas très clair ni écrit en bon thai [:|] Ca veut dire: "je suis confus(e), pourquoi tu écris ça, on veut juste être ami", quelque chose comme ca, c'est pas très clair et fait référence a quelque chose que vous avez vécu, difficile de comprendre hors contexte, je ne suis pas sur de ma traduction, désolé [:/]
Khun maa jak nai krap?

"être loin d'ailleurs, c'est être ici" (P. Geluk)
HO Housson ·
Ok merci pour la traduction ^^ On a changé notre statut sur facebook, et elle répondait à une de ses amies. En gros, je crois que ce n'est pas bon pour moi tout ça. Merci en tout cas pour votre aide! Bonne soirée
BO Boumbastic Globetrotter ·
Chok dee khrap [;)]
Khun maa jak nai krap?

"être loin d'ailleurs, c'est être ici" (P. Geluk)
GE GeorgesOZ Globetrotter ·
Je confirme ce qu'en dit Boum, ça semble être assez mal écrit, ou argotique (le début). La suite est comme dit Boum, et la question semble être "pourquoi tu t'excites comme ça?" ou "pourquoi tu montes le volume comme ça?" ... ou peut-être on pourrait traduire "pourquoi tu montes sur tes grands chevaux comme ça?". Bon, c'est clair, ça n'a pas l'air d'être chaud....
GA Garigreo Veteran ·
salut

en gros c'est "qu'est ce que je vien de faire" " je ne comprand pas" "nous sommes amis pourquoi s'enerver " le dernier mots suivie des deux asterix c'est du thai de jeune pour l'etonnement mais c'est du langage de tchat
vive la douceure thai et leurs piments hai hai hai
LU Lucii Regular ·
Sans comprendre la situation c'est dificile de traduire exactement...

Allons-y step by step...

Que viens-t-il/elle de faire/dire (faut voir la situation), je suis confus/e, je lui ai fais une demande d'amitié pourquoi sa "sort" comme ca (status facebook...) en gros pourquoi le résultat est celui-ci...

Encore une fois il faudrait la totalité de la conversation et une petite explication de la situation afin d'être sure...
Pour bien faire, mille jours ne sont pas suffisants, pour faire mal, un jour suffit amplement.
HO Housson ·
Bonjour et merci pour votre aide à tous

Pour résumer la situation, nous sommes ensemble depuis quelques mois. J'ai changé mon statut facebook pour me mettre avec elle et elle a validé la demande quelques jours après. Elle a donc du être surprise de voir en gros sur son mur, le changement de son statut? Il n'y avait qu'un seul commentaire avant son intervention : une de ses amies a posté un "woo woo!" à propos de l'évènement. D'après la traduction de Lucii, je suppose qu'elle a juste été étonné de voir le message affiché en gros sur son mur? Avec toutes les histoires et les mésaventures qu'on lit à droite, à gauche, j'ai tendance à devenir parano et je n'arrive pas à lui faire confiance à 100%.
LU Lucii Regular ·
Visiblement elle s'attendais a une demande d'amitié et est surprise du status de couple ou elle surpise que ca s'affiche sur son wall...

Mais le fais qu'elle souligne demande d'amitié et non de couple me fais penché sur la premièr option....

Je comprends ta parano...Si tu veux évité ca et augmenté tes chances de vivre dans le bonheure avec ta petite amie thailandaise apprends la langue !!!

Bonne chance a toi !
Pour bien faire, mille jours ne sont pas suffisants, pour faire mal, un jour suffit amplement.
HO Housson ·
Merci ! J'avais tenté d'apprendre par moi-même, mais je me suis vite découragé. Si j'ai le courage et le temps, je vais chercher des cours particuliers ^^

Merci pour ton aide en tout cas:)
LT Lta ·
Je tente une traduction :

"Qu'est qu'il a fait ? Je ne comprends rien. Il a demandé à être mon ami mais pourquoi cet affichage. Pas de chance."

You might also like