Traduction thaïlandaise

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
PA
Bonjour j'aurais aimé que vous m'aidiez à traduire en tailladais : chaque jour est un jour à donner

La seule différence est la vague (enfin deux l'une sur l'autre) qu'il y a sur la photo de droite mais j'ai supposé qu'il s'agissait d'un espace

Voila j'attend votre aide merci d'avance
KA Kastayou Veteran ·
C'est pour un tatouage ?

Meme si je n'ai pas compris de quelle "vague" tu parlais, il ne s'agit pas d'un espace. Les vagues sont soit des voyelles soit des accents
LE Ledrix Veteran ·
Salut, je ne vois aucune différence entre tes deux phrases écrites en thaï.

J'aurais bien aimé t'aider (dans la limite de mes compétences) mais je ne comprend pas trop ta phrase en français[;)]

La pour l'instant la phrase en thaï ne signifie pas grand chose pour moi: "tous les jours est un jour pour donner"... mais pour donner quoi? j'aurais envie d'ajouter. Enfin je pense que c'est la question que poserais un thaï. Le tailladais à encore de beaux jours devant lui...[;)] bon courage
profitons de cette vie si courte!!! Ao sanuk mak mak touk touk wan. (I wanna enjoy life everyday)
PA PaulineHa ·
Oui pour la vague je me suis trompée c'était sur une autre photo pardon, Mais merci pour l'aide parce que j'ai pu comprendre certaines choses

(Et oui c'est bien pour un tatouage Kastayou)
KA Kastayou Veteran ·
Sur la photo que tu as joint, c'est écris chaque jour est aujourd'hui.

Si c'est pour un tatouage, je vais m'abstenir d'aller plus loin.

Juste pour te donner une idée de la difficultée (surtout dans le cas d'un proverbe ou du genre)

Imagine que je veuille me faire tatouer "on ne mélange pas les torchons et les serviettes" en anglais Si je fais de la traduction littérale, cela n'aura aucun sens car l'adage en anglais se dit on ne mélange pas les pommes et les oranges. Cela depend donc si on veut traduire des mots ou un sens.

Et j'imagine que cela va etre difficile pour un Thai de comprendre le sens de "chaque jour est un jour a donner"
FE Fexon Globetrotter ·
ça pourrait être marrant de se faire tatouer un truc qui ne veut rien dire...

Tiens, ce membre croyait s'être fait tatouer le signe du dragon en chinois, à la place on lui a tatoué le signe correspondant à la tranche d'heure 7h-9h du mat >>> clique ici >>>>
PA PaulineHa ·
d'accord mais la traduction de "'l'expression" ça donnerait quoi ? parce que en anglais ça donne : it ain't every day that you get to give mais qui serait normalement traduit par: each day it's a day to give

You might also like