Traduction de trois mots en vietnamien
FR

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
MA
Bonjour à tous et à toutes!

Voilà comme je vois que sur le forum il y a des personnes parlant et écrivant le Vietnamien je viens solliciter votre aide!

En effet je cherche à traduire 3 mots en Vietnamien : COURAGE - FORCE - VOLONTE

J'ai regardé sur des dictionnaires en ligne mais je trouve plusieurs définitions pour chacun des mots alors je suis un peu perdue!

Je rentre d'un voyage là bas et j'ai gardé contact avec l'un des guides qui me demande ce que j'ai pensé des vietnamiens et je voulais lui écrire simplement ces 3 mots qui pour moi résument plutôt bien mes impressions!

Merci d'avance à tout le monde
AB Abalone Globetrotter ·
traduire 3 mots en Vietnamien : COURAGE - FORCE - VOLONTE

VoyageForum ne permet pas d'afficher les caractères vietnamiens avec accent, je vous joins un fichier image pour la traduction de ces trois mots



http://www.maison-chance.org/

Lucky that we have a home/Our Home is Nha May Man/Passing rain and dry seasons/In a full-of-love atmosphere/Besides my new family/I have brothers and sisters/The sun shines over the skies/Let's stay here, with all of us,

W've got home;
KI Kimtwo Globetrotter ·
Bonjour,

Je pense :

can đảm - lực - quyết - ( - courage - force - volonté )

Cordialement - Kimtwo
Le vent et les turbulences sont l'oeuvre de Dieu, mais la voile et le gouvernail nous appartiennent..

Voyager c'est aller de soi à soi, en passant par les autres (proverbe touareg)
MA Marmar030 ·
Merci,

Kimtwo ne pouvant pas voir les mots inscrits est ce la même traduction que celle trouvée par Abalone?
KI Kimtwo Globetrotter ·
Le mieux est bien l'ennemi du bien : j'ai voulu vous le taper avec accent, point, barre et tutti quanti : alors je vous remets ça en "sans rien "-

can dam - luc - quyét -

Pour une fois que j'ai voulu me servir de mon (tout nouveau) clavier vietnamien!!!! j'aurais dû me souvenir que ça ne passe "qu'en direct, d'un e-mail à un autre e-mail...

Cordialement - Kimtwo
Le vent et les turbulences sont l'oeuvre de Dieu, mais la voile et le gouvernail nous appartiennent..

Voyager c'est aller de soi à soi, en passant par les autres (proverbe touareg)
MA Marmar030 ·
Merci!!

Je vous embête encore un peu mais si je vous donne mon mail pouvez vous me transmettre avec les accents également? merci d'avance
KI Kimtwo Globetrotter ·
Oui, je pense que ça marche, je l'ai fait l'autre fois pour une forumiste :

Mettez-moi le en privé, ce sera mieux....😕😕😕

Cordialement - Kimtwo
Le vent et les turbulences sont l'oeuvre de Dieu, mais la voile et le gouvernail nous appartiennent..

Voyager c'est aller de soi à soi, en passant par les autres (proverbe touareg)
QW Qwerty68 ·
Dũng cảm, uy lực, ý chí. Je suis Vietnamien :D
AB Abalone Globetrotter ·
Dũng cảm, uy lực, ý chí. Je suis Vietnamien :D

Nous sommes donc d'accord sur la traduction de Courage (Dung Cam) et Volonté (Ý Chí).

Il reste le mot force que je traduis par Manh Dan (brave, courage, hardi)

Uy Luc s'utilise par exemple: force des lois (uy luc cua pháp luât) ou la loi du plus fort (uy luc cua ke manh)

Je pense que dans l'esprit de la forumiste, elle voulait adresser quelques mots d'admiration au guide de son voyage.

J'espère qu'elle saura s'en inspirer pour adresser quelques mots intelligibles en vietnamien pour un vietnamien et non des mots traduits par un dictionnaire sans le contexte et l'usage courant.
http://www.maison-chance.org/

Lucky that we have a home/Our Home is Nha May Man/Passing rain and dry seasons/In a full-of-love atmosphere/Besides my new family/I have brothers and sisters/The sun shines over the skies/Let's stay here, with all of us,

W've got home;
KI Kimtwo Globetrotter ·
J'espère qu'elle saura s'en inspirer pour adresser quelques mots intelligibles en vietnamien pour un vietnamien et non des mots traduits par un dictionnaire sans le contexte et l'usage courant. - --

Enfantillage, difficile de traduire justement hors contexte d'une phrase ou d'un sujet -

La traduction est faite par une Vietnamien du Nord (vous êtes du sud)qui a probablement fait beaucoup plus d'études LITTERAIRES que vous - De toutes manières, lorsque ce n'est pas vous qui dites quelque chose, ce n'est jamais bon -

Les demandeurs apprécieront.
Le vent et les turbulences sont l'oeuvre de Dieu, mais la voile et le gouvernail nous appartiennent..

Voyager c'est aller de soi à soi, en passant par les autres (proverbe touareg)
MA Mavn Veteran ·
Merci pour cette traduction. Moi, j'adresserai quelques mots d'admiration à mon guide en français....😉. En tout cas, cela peut être utile pour certaines personnes qui ne savent pas comment remercier des personnes qu'elles ont appréciées lors de leur séjour.

Mavn
QW Qwerty68 ·
Moi, Je pense que le mot "FORCE" en Vietnamien c'est Nghi luc ( Nghị lực) car en Vietnamien on dit: Si vous avez le " Nghi luc" vouz pouvez tout fait. Mais, selon moi, le traduction, ca depend de chaque situation. 🙂
AB Abalone Globetrotter ·
Je pense que le mot "FORCE" en Vietnamien c'est Nghi luc

Nghi Luc veut dire Energie

En dehors de tout contexte, la traduction de Force serait "Suc Manh".
http://www.maison-chance.org/

Lucky that we have a home/Our Home is Nha May Man/Passing rain and dry seasons/In a full-of-love atmosphere/Besides my new family/I have brothers and sisters/The sun shines over the skies/Let's stay here, with all of us,

W've got home;
QW Qwerty68 ·
Mais, Pour les Vietnamiens nous n'utilisons pas souvent le mot "Suc manh" quand nous voulons encourager quelqu'un.
AB Abalone Globetrotter ·
Pour les Vietnamiens nous n'utilisons pas souvent le mot "Suc manh" quand nous voulons encourager quelqu'un.

Vous avez raison: Suc Manh est un nom (danh tu) et non un adjectif (Tinh Tu), ce pourquoi on ne l'emploie pas pour qualifier quelqu'un.

Dung Cam - Manh Dan - Y Chi sont des mots plus littéraires que les mots du langage courant et d'ailleurs, ils sont plus utilisés dans le Nord que dans le Sud (Can Dam - Manh Me - Quyêt Tâm).
http://www.maison-chance.org/

Lucky that we have a home/Our Home is Nha May Man/Passing rain and dry seasons/In a full-of-love atmosphere/Besides my new family/I have brothers and sisters/The sun shines over the skies/Let's stay here, with all of us,

W've got home;
VE Venissian Globetrotter ·
ma femme va te donner sa traduction : COURAGE - FORCE - VOLONTE long can dam - buoc - se je ne suis pas d'accord mais c'est sa traduction
si vous n'aimez pas mes informations, ne les lisez pas, lisez autre chose, mais respectez les car elles serviront a d'autres
MA Marmar030 ·
Merci beaucoup tout le monde, le Vietnamien n'est pas une langue facile dites moi!! Merci dans tous les cas!
AB Abalone Globetrotter ·
Merci beaucoup tout le monde, le Vietnamien n'est pas une langue facile dites moi!! Merci dans tous les cas!

Au contraire, il suffit d'associer des mots comme l'anglais.
http://www.maison-chance.org/

Lucky that we have a home/Our Home is Nha May Man/Passing rain and dry seasons/In a full-of-love atmosphere/Besides my new family/I have brothers and sisters/The sun shines over the skies/Let's stay here, with all of us,

W've got home;
CL Clauden ·
Bonjour Madame,

La traduction est faite par une Vietnamien du Nord (vous êtes du sud)qui a probablement fait beaucoup plus d'études LITTERAIRES que vous

C'est un vietnamien ou une vietnamienne ? 🙂

La traduction est faite par une Vietnamien du Nord (vous êtes du sud)qui a probablement fait beaucoup plus d'études LITTERAIRES que vous

Voulez-vous dire que les gens du Nord sont plus lettrés que ceux du Sud ? 🤪

Madame, prenez votre temps pour écrire. C'est plus compréhensible et plus respectueux pour les gens qui n'ont pas fait beaucoup d'étude surtout quand ils sont originaires du Sud.

Merci Madame. 😎
KI Kimtwo Globetrotter ·
Bonjour,

Je n'ai pas l'intention d'alimenter cette énième polémique -j'ai dit ce que j'avais à dire pour essayer de renseigner au mieux et rapidement : ce que vous en pensez reste ce que vous en pensez - vous n'êtes pas la personne qui a demandé cette traduction - il lui reste à se satisfaire ou non de la traduction...il y a eu suffisamment d'avis là-dessus pour qu'elle fasse usage de ce qu'elle estimera le plus proche de sa demande -

Cordialement - Kimtwo
Le vent et les turbulences sont l'oeuvre de Dieu, mais la voile et le gouvernail nous appartiennent..

Voyager c'est aller de soi à soi, en passant par les autres (proverbe touareg)
CL Clauden ·
Qui polémique ?

Je parle de jugement de valeur. Si vous avez un contentieux avec Abalone, faites-le en MP ! Pourquoi insinuer que le Vietnamien du Nord est plus instruit que le natif du Sud ? Parce que vous êtes logée au Nord ? Pour qui vous vous prenez pour vous permettre une telle chose ? L'instruction ne remplacera jamais l'éducation.

A première vue, vous ne vivez que depuis peu au Viet Nam pour comprendre la mentalité de ce pays. Un peu plus de respect vous rendra davantage crédible.

A bon entendeur ...
VE Venissian Globetrotter ·
les chamailleries sont reparties..
si vous n'aimez pas mes informations, ne les lisez pas, lisez autre chose, mais respectez les car elles serviront a d'autres
CL Clauden ·
Bonjour,

Question de respect, c'est tout.😎

Similar discussions

You might also like