Traduction turc-français
FR

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
BE
Bonjour! j'ai deux superbe textes que je ne peux pas lire car en Turc que je ne lis pas :( Merci si qq'un pouvais les traduire : " Sarkilarda seni hic bu kadar aramamistim… Dinleyip icinde kaybolmak istiyorum, icinde huzun olsa da, mumkun mu?

Huzun guzel, icinde sen varsan!

Cok daginik her sey; yasam, duygular, ask… Bir araya gelmiyor, gelemiyor Gelmesini mi istemiyorun icten ice, bilmiyorum Belki de bu yasami olumune dans ediyorum bir ihtilal gibi! Icinde sen olmamasini bile goze alarak.

Uzak ve ulasilamamak olmak! Nasil bir duygu? bilmek isterdim... faydasi olurdu belki, Belki de bu derin sessizlige anlam katardi. Ben hep kelimelerde aradim anlami, bu yuzdendir isyanim belki de Hani cekip gidersin tamam anladik ta, ardinda da bir cift soz birak gitmelere, sessizlige ve de sensizlige anlam katsin! Ne dersin sevgili!?

Biliyorum bende birakicam bir sure sonra bu haykirislari, senin bir cift sozun geri gelse bile… neye yarar ey sevgili o zaman bir cift sozun!

Cok mu kirdim, kirildin..!

Ne de cok ihtiyacim varmis sana.. bilemedim iste onceden…

O essiz derin mavide bile boguldumu hissetmemistim de simdi her sey boguyor sanki O koca Istanbul bir yana ben bir yana… icinde –mis gibiyim… Yoksa sen o derin mavi miydin yasamimda? Ama askta gecikmeler ise yaramiyor degil mi sevgili!

Gecikmeli aska… "

Le deuxième :

"Giden sevgilinin ardindan;

Icimden haykirmak geliyor ama yapamam Simsiki sarilmak, birakmamacasina ama yapamam… O kadar kolay midir birakip gitmeler, O kadar kolay midir yuregine girmisken sevgili, birsey demeden ugurlamak…

Sen hayattan yana umudunu kesmisken, yasamla olum arasinda ince bir cizgide giderken, o hayatinin karsilasmasi ciksin karsina ve senin hayatinin merkezine otursun bir ihtilal gibi…

kolay degil sevgili kolay degil…

eger yasanmamis acilar unutulmamis olsaydi… o acilar ki bicak gibi keskin, uzak… ihtilalleri bile ihtilalle orter… sevgiliyi birakir, ceker gider… ugurlamadan, bir opucuk bile kondurmadan sevgilinin yuregine…

ama iste goruyorsun ihtilali basaramadim ayrilik acisi coktu yuregime gitmek bilmiyor ki..!

elbette bununla da basa cikilacaktir…. Duvarlar orulecek, yurek tas kesilecek ve ve….

Oyle iste sevgili…! "

Voilou, merci d'avance !
JA JacquesAnnic Regular ·
Bonjour,

Mes notions de Turc ne sont pas suffisantes pour traduire ces textes, mais peut-être peux tu tenter ta chance ici: http://www.turquieeuropeenne.eu/article1040.html

ou auprès de restaurants ou petits commerces Turcs de ton coin.

Si après traduction, ton texte est joli, mets le sur le forum

Bonne chance,

Jacques
Voyager dans le vent et dans le temps, tenter de parcourir ces distances qui rapprochent les gens...
ME Mesut ·
je ne t'ai jamais autant chercher dans la chanson... je voudrais l'ecoute et me perdre dedans(dans la chanson), meme si la tristesse et dedans, est-ce possible?

la tristesse est belle, si t'es avec!

tout est melanger, la vie, les sentiments, l'amour... ça ne vient pas ensemble, ne vient pas est ce moi qui veut quel ne vienne pas du fond du coeur, je ne sais pas peut-etre c'est cette vie que je danse comme la revolution! meme si je sais que tu est là.

loin et impossible à joindre! quel sentiment est-ce? je voudrais le savoir...ça servira peut-etre, peut-etre que ça donneras une signification à ce silence. j'ai toujours chercher la signification dans les mots, peut-etre est-ce ça la raison si tu serais parti j'aurais compris mais dis moi quelques mots expliquant ton depart, qui explique ton silence et ton depart que dit-tu? ma chere!(amie) je sais je vais arreter un moment ses exclamations, meme que tes quelques mots reviennes...à quoi ça servirait ee amour c'est quelques mots est ce que je t'ai brise, est-tu brisees...! qu'est ce que j'avais besoin de toi....je ne sais pas avant.... meme dans seuls et unique bleu je ne me suis pas senti noyé maintenant tout me noie ce grand istambul d'un côtes moi de l'autre...c'est comme si je suis dedans... sinon est-ce toi ce profond bleu dans ma vie? mais dans l'amour les retards ne sert à rien, n'est-ce pas ma chere!

à l'amour retardé

voilà j'ai essayer du mieux que j'ai pu pour ton texte

Similar discussions

You might also like