Communiquer par internet en Brésilien
FR

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
DO
Bonjour à toutes et à tous..

Depuis mon retour du Brésil je communique beaucoup par internet avec mes ami(e)s brésilien(ne)s..

comme en français, on trouve dans les chats (papos) pas mal d'abbréviation ou d'expressions..

Comme par exemple, si j'ai bien compris (merci de me confirmer pour ceux qui connaissent): "rsrs" = risos "tc" = teclar = communiquer "par le clavier" "kd" = cadê = où se trouve, où est passé..?

mais j'ai beaucoup de lacunes pour la plupart:

"valeu" ou "fui" pour terminer une conversation ou encore "add"

Qui peut me renseigner sur la signification, et surtout le contexte et l'esprit de ces expressions ?

Par ailleurs, j'aimerais augmenter ma palette de petits mots disons hum "sympas" ou "amicaux" ou (allez disons-le) "amoureux" et surtout mesurer l'impact réel (à traduire en bon français moyen, pauvre dans le concept de modulation du sentiment)

Par exemple, si tu dis "cara" ou "querida" ou "meu amor".. bon je suis pas complètement naif, je vois bien qu'il y a une graduation (rsrsr), mais on sait jamais avec les décalages de culture, peut-être que "meu amor, estou apaixondo de vc" signifierait "très chère, je vous apprécie" !! rsrs

Dom
Dom
TR Trikpa ·
Bonjour Dom,

Quelques explications (telles que je les ai comprises) : valeu = c'est bon, d'accord, compris fui = je suis allé, mais est-ce que ce ne serait pas plutôt viu? qui veut dire : t'as vu;mais aussi t'as compris add = adicionar = ajouter l'adresse msn d'une personne kd = où est (tjrs au présent) kd vc? = kadê você = ou es-tu? cara, velho = sont utilisés pour ponctuer la conversation familière (voir en français : vieux, grand, mec) et peuvent être utilisés pour montrer son affection. estou apaixonado por você : c'est déjà un peu plus sérieux quoique avec les brésilien(ne)s la frontière n'est pas toujours bien définie. Ensuite c'est au feeling! Bonne conversation et si besoin d'aide n'hésite pas. Abraço

Patrick
AL Alex6ben ·
mon interprétation perso. :

obrigado, "valeu" : merci, ça valait le coup

jà "fui" : je suis déjà parti

"add" ( a Deus ???) : adieu

Par ailleurs, j'aimerais augmenter ma palette de petits mots disons hum "sympas" ou "amicaux" ou (allez disons-le) "amoureux" : comme quoi par exemple ???
DO Domarthur ·
Salut Patrick,

Merci à toi.. Pour "add", ça correspond bien dans le contexte à ce que tu dis ..Pour "fui", c'est bien ce qui est écrit, tjrs en fin de conversation.. Je ne connaissais pas "velho"...(je débute) D'accord avec toi pour y aller au feeling.. On verra bien!!

Dom
Dom
DO Domarthur ·
Oi Alex!

Merci pour ta réponse.. Pour "fui", ça semble coller.. Les mots sympas dont je parle, c'est un peu pour l'humour, un peu pour la drague, un peu pour la tendresse, ou un mix des trois.. Genre "queridinha" ou "carinha" ou "tesoro" mais en plus rigolo.. Tu connais des expressions ? Sinon, on peut tjrs inventer.. je vais balancer du "ma petite caille" en français dans le texte, pourquoi pas ... rsrs..

Dom
Dom
RE ReiZumbi Regular ·
valeu veut dire merci ou au revoir mais si tu veux un truc plus jeune au revoir c est falô ou ecrit falow sur le net valeu peut s ecrire valew fui c a ete dit, c est ja fui, je suis deja parti add c est addicionner un rire moqueur c est kkkkkkkkkkkk la façon d appeler tes amis depend de la region et du groupe social, va pas appeler une grand mere gaucha 'mina' ou un superieur hierachique de " mermao", demande leur c est plus simple.
DO Domarthur ·
Oi reizumbi!

Otimo !! merci pour les tuyaux.. petit à petit je vais pouvoir "tc" sur les sites de "baterpapo"..

Je pourrai te demander d'autres trucs, qd ça se présente?

valew..

Dom
Dom
DE DenisBD ·
Bonjour, je m'appelle Denis et je suis brésilien. Si vous avez quelque doute dans la langue portugaise, ou sur notre culture en général, vous pouvez me demander. Ça me fairais plaisir de vous répondre. En fait, j'ai étudié le français depuis le fin de l'an 2006, novembre précisément, et je voudrais apprendre plus ici, dans cette forums. Merci.

Aquele abraço,

Denis
DE DenisBD ·
Salut Domarthur,

on peut dire "vc" pour "vous" aussi. C'est une abréviation de le mot "você". Ce n'est pas correct, mais dans le internet on peut l'utiliser.

Le mot que vous avez écrit "tesoro"... on écrit "tesouro" ici.

Merci pour ta questions.

Fui! = "Je pars!"

Denis
DO Domarthur ·
Bonjour Denis,

Merci pour ton aide et bravo (parabens! ) pour ta pratique de la langue française (surtout si tu n'as commencé que l'an dernier !!).

J'ai encore beaucoup de questions sur la langue brésilienne et les subtilités de language, mais je ne voudrais pas trop te noyer de questions..

Ceci dit j'aimerais savoir s'il te plaît comment tu traduirais en français l'expression "puxa ! " et à quel moment tu peux dire ça ..

Les autres questions, c'est pour "doser" le degré de rapprochement avec mon interlocuteur ou mon interlocutrice .. Me confirmes tu qu'en brésilien le "você" signifie davantage "tu" que "vous".

J'ai en effet une amis portugaise qui s'étonne que je la vouvoie quand je lui écris "você" . peut être qu'au Portugal c'est plutôt traduit par "vous" ?

Até mais e obrigado !!

Dom
Dom
LI Lizzie75 Regular ·
voce= abréviation de "vois micé" un truc complétement archaique qui correspond à un vous très poli...au portugal ca ne s'utilise pas du tout tandis qu'au brésil c'est extremement courrant, banal, ca veut effectivement dire "vous" mais au brésil le "vous" n'a pas le meme sens qu'en france...par exemple, je m'adresse à ma famille, amis, professeurs etc par "voce" et non par "tu"....dans certains regions du brésil on dit "tu" mais "voce" est le plus courant...

j'espère que vous comprenez mon charabia :D

puxa= ca peut vouloir dire deux choses: soit la conjugaison à la troisieme personne du singulier du verbe "puxar" (tirer) soit dans le style "puxa (ou poxa) vida, que saco..." etc...ce qui veut dire un truc dans le genre "ah dommage" ou "oh purée"...etc....

NB: le "x" en portugais ne se prononce pas du tout comme en francais, ca ne correspond pas du tout au son "gz" comme dans Xavier (gzavier) etc...le son du "x" en portugais correspond plutot au son "ch" ou "sh"...donc puxa se prononce POU-SHA... 😄

on l'utilise quand on est décu ou surpris...

hummm, voila, j'espere que ca eclaire un peu ta lanterne 😏
DO Domarthur ·
Oi Lizzie ! muito obrigado !!

Grâce à toi j'apprends plein de choses.. en fait j'ai hâte de manier correctement cette langue, le Portugais du Brésil que j'adore .. Apparement tu es fan aussi ? Fico "doido" por este idioma !! (correcto ?)

Até mais

Dom
Dom
LI Lizzie75 Regular ·
chui pas spécialement fan, c'est juste ma langue maternelle 😏 fico doido por este idioma c'est correct oui...mais pas spécialement naturel...on dirait plutot:

sou louco por esta lingua...

parce que:

sou louco (ser louco) por alguma coisa c'est aimer énormément quelque chose

ficar louco (ou doido, peu importe c'est la meme chose) c'est se rendre dingue à cause de quelque chose ex: fico louco quando o carro nao funciona...(je deviens dingue (de rage) quand la voiture ne marche pas)...

estou louco (estar louco) ca peut aussi s'utiliser, mais le plus souvent quand on dit estou louco c'est soit: car en règle générale on est pas fou mais en ce moment précis on l'est soit quand on veut dire qu'on recherche vraiment quelque chose désespérement...du genre: estou louco para comprar aquela moto (je veux absolument acheter cette moto...)

la différence entre le verbe ser et le verbe estar, qui en francais se traduisent tous les deux par le verbe etre, c'est tres compliqué à comprendre pour les francais, anglais etc....pas pour les hispaniques ni pour les italiens, ils ont ca aussi chez eux...😏

il doit y avoir la règle dispo sur le net...je suis trop claquée pour expliquer...mais si tu connais la règle en espagnol ou en italien, c'est strictement la même 😛
DO Domarthur ·
Ola Lizzie ! merci bcp ! Ok je commence à capter la règle du "ser" et "estar".. Tu es brasileira ? J'ai vu dans le forum que tu donnais des cours de brésilien, option "Bahia" ? j'en aurais bien besoin, je suis allé à Itabuna cet été et j'ai tous mes amis là-bas. Dommage que je ne sois pas sur Paris, j'habite à Grenoble. J'essaie de monter un projet avec une amie brésilienne pour exercer là-bas une pratique de thérapie manuelle/relaxation, basée sur l'osthéopathie. Pour ça je pensais traduire en brésilien le descriptif simplifié de la méthode, mais j'ai besoin de traducteurs..

Comme un plus je suis fauché, je pensais proposer un échange traductions/séances de relaxation.. tu ne connais personne sur Grenoble ??

beijos

Dom
Dom
LI Lizzie75 Regular ·
hahaha!

la seule personne que je connaissais sur grenoble vient d'eménager à paris! elle est médecin neurologue, ca lui aurait peut etre plut!

si ta méthode n'est pas longue je peux essayer de la traduire, en plus je suis étudiante en langues anglais, espagnol et japonais...donc la traduction c'est un peu mon rayon meme si je déteste ca et que j'ai hate de faire autre chose!😛

itabuna, je connais uniquement de nom...jamais allée...mais j'aimerais bien visiter o interior da bahia...surtout la chapada, ce serait mon kiffe lol

aller! até mais!😉
DO Domarthur ·
Ta bom !! fica combinado !!

Merci à toi!!

Je te propose de t'envoyer déjà le résumé explicatif de la méthode, si tu es sûre que ça ne t'embête pas ..

Mais je dois d'abord le scanner..

tu me diras franchement si tu n'as pas le temps ou si ça fait trop de boulot..

Par ailleurs dis moi si je peux te rendre un service en échange..

Até logo..

Dom
Dom
DE DenisBD ·
Bonjour a Dom et a tous ici. Je voudrais remercier Lizzie pour sa participation. Tu faits un bon travail pour aider notres amis français a comprendre les "petites complexités" de la langue portugaise. Comme je pouvez vous dire, je parle seulement un peu le français, mais je suis heureux que je peux le pratiquer ici...

Mais, voilà! Regardez ici, s'il vous plaît.

Je sais que Lizzie a lui expliquer très bien, mais je voudrais écrire la même explication parce que je dois pratiquer tout que je sais de le français. Je pense que après cette message "tout mon français" va être depensé... :-) Ce n'est pas vrai!

Alors...

Vous pouvez traduire la expression "puxa!" comme les français disent "oh! la la!". Oui, c'est la même chose. C'est une interjection que vous direz quand vous êtes étonné. Vous pouvez aussi utiliser cette expression quand vous êtes triste, désappointé ou frusté. La signification de cette expression se reste dans la intonation de votre discours. Regardez des examples ici:

Mariana est une jeune fille bresiliénne et a gagné des cadeau de son mère. Elle le regarde, sourit et dit heureusement:

"Puxa! Que presente lindo!" (Oh la la! Quel beau cadeau!)

OU si elle n'aime bien pas son cadeau elle peut dire tristement:

"Puxa... achei que fosse outra coisa..." (Oh... J'ai pensé ce que c'était une autre chose...)

Sur la autre doute que vous avez poser, Lizzie a dit parfeitement, le "você" est utilisa (? - les temps du verbes!) dans les contextes plus familliers. Et dans ça conjugation, même que le pronom "você" est utilisé comme la "deuxième personne de singulier" sa conjugation est comme il êtes la "troisième personne". Par example...

Presente/Presént

Escrever/Écrire

Eu escrevo Tu escreves (ou - você escreve - même chose) Ele/Ela escreve (encore, conjugation utilisé aussi par le pronom "você": Você escreve/ Tu écris) Nós escrevemos Vós escreveis (vós n'est pas utilisé dans la langue famillier au Brésil) Eles/Elas escrevem

Et je le dois dire une autre chose. Regardez. Vous pouvez dire, familièrement, "tu escreve", dans la même règle de "você". Mais c'est ne pas correct, vous ne pouvez pas écrire comme ça dans les ambiants formels. Seulement avec les amis et parents par example. Mais la utilisation de "você" est acceptable officiellement dans la langue au Brésil.

Voilà. C'est ma petit participation dans la discussion. Ceci dit, si il y a quelque erreur ici, vous pouvez corriger moi...

Vous pouvez aussi me demander autres choses, que si je le sais je le répondre. Ça me fait plaisir de vous aider!

Até mais! Merci! Denis
LI Lizzie75 Regular ·
Presente/Presént

Escrever/Écrire

Tu escreves (ou - você escreve - même chose) Ele/Ela escreve (encore, conjugation utilisé aussi par le pronom "você": Você escreve/ Tu écris)

Et je le dois dire une autre chose. Regardez. Vous pouvez dire, familièrement, "tu escreve", dans la même règle de "você". Mais c'est ne pas correct, vous ne pouvez pas écrire comme ça dans les ambiants formels. Seulement avec les amis et parents par example. Mais la utilisation de "você" est acceptable officiellement dans la langue au Brésil.

denis o seu francês é muito bom, com alguns erros sim, mas globalmente ele é bom! onde vc aprendeu a falar (escrever)?

j'aimerais attirer l'attention sur la citation ci-dessus du message précédent de denis...

tu escreves

et

você escreve

ca renvoi à une même personne, c'est à dire votre interlocuteur, celui à qui vous vous adressez...ca peut être votre frère, un ami, le boulanger du coin, un professeur...

MAIS n'oubliez pas que même si você et tu ont la même signification/ valeur, il n'empêche que tu reste 2e personne du singulier et você reste 3e....faites attention aux accords et tout le tralala qui va avec 😉

DONC familièrement uniquement le "tu escreve" peut être utilisé...MAIS évitez absolument ce genre d'erreurs si vous êtes débutants...si vous maîtrisez un peu plus, pourquoi pas...mais ca ne dépasse pas le cadre de la maison, les amis...

petit plus...si vous vous adressez à une personne très importante, le directeur de je ne sais quoi, un grand professeur, le président de la république machin...dites:

"o senhor" (qui aura valeur de sujet à la 3e personne sing) + les accords de la 3e pers. sing

ou

"a senhora" pour une femme..."a senhora" est aussi 3e personne sing, mais il peut y avoir des accords à faire au féminin...donc attention 😛

voili voilouuuuuuuuu
DE DenisBD ·
Oi Lizzie, eu estudo por conta própria e utilizo os vídeos da série French in Action, e os cursos da Pimsleur e do Michel Thomas. Eu estudo diariamente, mesmo que seja por apenas meia horinha. O que eu procuro agora é solidificar e aumentar meus conhecimentos praticando e interagindo.

Maintenant, un peu le français. Regardez ici.

Expliquez-moi, s'il vous plaît, qu'est-ce que le mot tralala veut dire. Ça veut dire "petit problème"?

Et une autre chose... par example, le mot machin peut être utilisé comme on parle tal au Brésil? Comme ici: "tal presidente da república" ou "esse ou aquele presidente da república"?

Merci par ta message!

Denis
MI Milou23 ·
bonjour a toi jaimerais apprendre le portugais du brésil car jai des amis qui habite là bas et jaimerais leur parler plus souvent en portugais et les compendre davantage donc si vous voulez jaimerais que vous mappreniez le portugais du brésil merci davance
DE DenisBD ·
Salut Milou, nouvs pouvons parler en Portugais si vous voulez. Je vai vos envoyer mon adresse email par message privé, d'accord?

Denis
LU Luisinho ·
Oi !

Je suis Lusophone d'origine portugaise et j'aime immensément le Brésil. J'ai de la famille brésilienne et puis ce pays à une culture et des valeurs semblables à celles du miens. J'aime beaucoup parler le portugais à la façon brésilienne, je trouve ça tellement beau ! Je voulais juste parler du "você" pour dire que ce n'est pas un vouvoiement car au Brésil comme au Portugal pour vouvoyer une personne on utilise " o senhore / a senhora " ( selon le sexe de la personne ) Après au Brésil on utilise beaucoup le "você" et là-bas c'est normal ( c'est rare de voir des gens parler en utilisant le "tu" ). Tandis qu'au Portugal on utilise principalement le "tu", le você est plus utilisé comme une marque de respect envers une personne mais non comme un vouvoiement. C'est pour ça que ta copine portugaise a été étonée. Valeu .

J'espère avoir été utile. Beijinhos para todos !

Similar discussions

You might also like