Conte bambara: "Suruku ani bakòrònin / L’hyène et le bouc" (Mali)
FR

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
TA
Conte bambara :

Petite note : ce conte provient d’un livre édité premièrement en 1923 (voir en bas). J’ai récrit le texte bambara en orthographe moderne ...

SURUKU ANI BAKÒRÒNIN L’HYÈNE ET LE BOUC

– Masalabolo bamanankan na (texte en bambara) :

Bakòrònin bòra ka taa bin dun. O de la, a ni suruku bènna. Suruku ko : "N dògò bakòrònin, i bè taa min ?" Bakòrònin ko : "N bè na i yòrò i ka n dun". Suruku ko : "N b’i dun, nka n’i ye tinyè fila fò n ye, n na i to fo don wèrè." Bakòrònin ko : "A fòlò ye min ye, n y’a dòn k’i falen bè." Suruku ko : "I y’o dòn cogo di ?" A ko: "N’i tun ma fa, i ye n dun o tuma kelen na." Suruku ko: "O ye tinyè ye." Bakòrònin ko : "Ni n taara so, ni n y’o fò somògòw ye ko i ni n bènna ka i ma n dun, u n’a fò ko n ye nkalontigèla ye." Suruku ko : "I bè tinyè fò, taa !

– Texte en français (masalabolo faransikan na) :

Le bouc partit manger de l’herbe. Il rencontra justement l’hyène. L’hyène dit : "Petit frère bouc, où vas-tu ?" Le bouc dit : "Je viens te trouver pour que tu me manges." L’hyène dit : "Je vais te manger, mais, si tu me dis deux vérités, je te laisserai pour un autre jour." Le bouc dit : "La première, c’est que je sais que tu es rassassié." L’hyène dit : "Comment l’as-tu su ?" Le bouc dit : "Si tu n’étais pas rassassié, tu m’aurais déjà mangé à l’heure qu’il est." L’hyène : "C’est vrai." Le bouc : "Si je vais au village dire aux gens que je t’ai rencontré et que tu ne m’as pas mangé, ils diront que je mens." L’hyène : "Tu dis vrai, va-t’en !"

– Traduction des phrases (kumasenw bayèlèmali) :

Suruku ani bakòrònin suruku – ani – ba-kòrò-nin hyène – et – chèvre-vieux-DIM L’hyène et le bouc.

Bakòrònin bòra ka taa bin dun. bakòrònin – bò-ra – ka – taa – bin – dun bouc – sortir-AC – CONV – partir – herbe – manger Le bouc partit manger de l’herbe.

O de la, a ni suruku bènna. o de la – a – ni – suruku – bèn-na c’est pourquoi que – il – et – hyène – se rencontrer-AC Il rencontra justement l’hyène.

Suruku ko : "N dògò bakòrònin, i bè taa min ?" suruku – ko – n – dògò – bakòrònin – i – bè – taa – min hyène – dire – mon – petit frère – bouc – tu – INAC – partir – où L’hyène dit : "Petit frère bouc, où vas-tu ?"

Bakòrònin ko : "N bè na i yòrò i ka n dun". bakòrònin – ko – n – bè – na – i – yòrò – i – ka – n – dun bouc – dire – je – INAC – venir – ton – lieu – tu – ACC – me – manger Le bouc dit : "Je viens te trouver pour que tu me manges."

Suruku ko : "N b’i dun, nka n’i ye tinyè fila fò n ye, suruku – ko – n – bè – i – dun – nka – ni – i – ye – tinyè – fò – fila – n – ye hyène – dire – je – INAC – te – manger – mais – si – tu – AC – vérité – dire – moi – à L’hyène dit : "Je vais te manger, mais, si tu me dis deux vérités,

n na i to fo don wèrè." n – na – i – to – fo – don – wèrè je – FUT – te – laisser – jusque – jour – autre je te laisserai pour un autre jour."

Bakòrònin ko : "A fòlò ye min ye, n y’a dòn k’i falen bè." bakòrònin – ko – a – fòlò – ye – min – ye – n – ye – a – dòn – ka – i – fa-len – bè bouc – dire – le – premier – je – AC – le – savoir – CONV – tu – rassassier-PART – SIT Le bouc dit : "La première, c’est que je sais que tu es rassassié."

Suruku ko : "I y’o dòn cogo di ?" A ko : suruku – ko – i – ye – o – dòn – cogo – di – a – ko hyène – dire – tu – AC – DET – savoir – manière – comment L’hyène dit : "Comment l’as-tu su ?" Il (bouc) dit :

"N’i tun ma fa, i ye n dun o tuma kelen na." ni – i – tun – ma – fa – i – ye – n – dun – o – tuma – kelen – na si – tu – PAS – ACnég – être rassassié – tu – AC – me – manger – DEM – moment – seul – à "Si tu n’étais pas rassassié, tu m’aurais déjà mangé à l’heure qu’il est."

Suruku ko: "O ye tinyè ye." suruku – ko – o – ye – tinyè – ye hyène – dire – DET – EQ – vérité – EQ L’hyène : "C’est vrai."

Bakòrònin ko : "Ni n taara so, ni n y’o fò somògòw ye bakòrònin – ko – ni – n – taa-ra – so – ni – n – ye – o – fò – so-mògò-w – ye bouc – dire – si – je – partir-AC – maison – si – je – AC – DET – dire – maison-homme-PL – à Le bouc : "Si je vais au village dire aux gens

ko i ni n bènna ka i ma n dun, u n’a fò ko – i – ni – n – bèn-na – ka – i – ma – n – dun – u – na – a – fò que – tu – et – moi – se rencontrer-AC – CONV – tu – ACnég – me – manger – ils – FUT – le – dire que je t’ai rencontré et que tu ne m’as pas mangé, ils diront

ko n ye nkalontigèla ye." ko – n – ye – nkalon-tigè-la – ye que – je – EQ – mensonge-couper-AG – EQ que je suis un menteur."

Suruku ko : "I bè tinyè fò, taa ! suruku – ko – i – bè – tinyè – fò – taa hyène – dire – tu – INAC – vérité – dire – partir L’hyène : "Tu dis vrai, va-t’en !"

++++++++++++++++++++++++++++++++

(Abréviations : AC = marque de prédication de l’accompli ; ACnég = marque de prédication de l’accompli négatif ; ACC = marque de prédication à valeur accomplie continuative ; AG = suffixe de dérivation nominale (agent, pour une action) ; CONV = connectif entre verbaux ; DEM = adjectif démonstratif ; DET = déterminateur (de valeur anaphorique) ; DIM = suffixe dérivatif nominal à valeur diminutive ; EQ = marque de prédication non-verbale [équatif] ; FUT = marque de prédication du futur ; INAC = marque de prédication de l’inaccompli ; PART = participe (de valeur d’accompli) ; PAS = passé ; PL = marque du pluriel ; REL = pronom relatif ; SIT = marque de prédication non-verbale

Référence : Travélé, Moussa. Proverbes et contes bambara (accompagnés d’une traduction française et précédés d’un abrégé de droit coutumier). Bambara et Malinke. Paris : Geuthner, 1923.)

Bonne lecture !

Hery

AN Anusara Regular ·
Merci beaucoup Herbert 😎

Similar discussions

You might also like