Prononciation des noms de lieux cévenols?
FR

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
AS
Bonjour,

Cet été j'ai rencontré une manque dans ma prononciation de mots français, et je ne comprends pas pourqoui c'est le cas. C'était comme ça:

Dans la gare d'Avignon nous, trois jeunes hommes néerlandais, voulions acheter un billet pour aller à Alès. Je n'ai prononcé la lettre s, comme avec un mot normal. L'employé ne me comprennait pas, il croyait que nous devions aller à Arles. C'était difficile d'expliquer ou nous voulions aller pour ça. Un peu après il semblait qu'il y a des noms de lieux en plus avec lequel on doit prononcer la lettre s bien que c'est la dernière lettre du mot (Alès, Cendras, Vars, etc).

Quel est la raison pour ça et quand est-ce qu'on ne prononce pas la dernière s?

Merci!

Aselu
TO Tokala Globetrotter ·
Bonjour,

Pas forcément facile à expliquer, en fait je ne sais pas s'il y a une règle précise. Toujours est il que dans le sud de la France, le S final est souvent pronnoncé. Par exemple, le mot "moins" se prononce "moinse" dans le sud ouest. Pour les noms propre c'est la même chose.

En Italie et en Espagne, 2 langues latines également, toutes le lettres sont prononcées. C'est un peu pareil dans le sud de la France, l'accent est différent de celui du nord.
Tous mes voyages en images : sur mon blog
VA Vazyvite Globetrotter ·
Pratiquement, ce sera une exception à chaque cas 😎

Même dans le Sud, si c'est + fréquent ce n'est pas général non plus. Arles, Nîmes, Tarbes, Béziers, Cahors .... ce sera sans le prononcer. Faut faire le test avec les 2 si on sent que ça coince 😛
Tous mes voyages sur : http://www.vazyvite.com/

" Psychologiquement instable donc je ne réponds de rien" : Sa Maman
AS Aselu ·
Merci aux deux réactions!

C'est pas si simple que j'espéré, mais un peu d'irregularité n'est pas rare pour n'importe quoi quelle language... Une bonne raison pour aller là-bas encore plus😉
VA Vazyvite Globetrotter ·
Quant tu viendras dans le Sud-ouest et pays basque, on te fera le même coup avec la lettre ... T ... 😎
Tous mes voyages sur : http://www.vazyvite.com/

" Psychologiquement instable donc je ne réponds de rien" : Sa Maman
AS Aselu ·
As-tu une exemple d'une telle nom de ville?
PA Patxi1 Globetrotter ·
Bonjour 😉

Exemple des différences avec un " T " final au pays basque :

ANGLET ... se dit ANGLETTE (san trop appuyer le dernier E) BIDART ... se dit BIDAR

Et oui ... pas simple 😛

Hasta luego 😎
Une visite "chez moi" en Andalousie : http://almunecar.blog4ever.com
VA Vazyvite Globetrotter ·
Prés de Biarritz, il y a ANGLET ( dire ANGLETTE ) ou vers Bordeaux, SAUCATS, là c'est coup double avec le T et le S qui se prononcent. 😎
Tous mes voyages sur : http://www.vazyvite.com/

" Psychologiquement instable donc je ne réponds de rien" : Sa Maman
CO Cod11 Veteran ·
Tiens, je ne savais pas que j'avais un "ACCENT!!!"

Bonjour à tous, Hola amigo de Almuñecar.

Il est vrai que l'on prononce toutes les voyelles et toutes les consonnes du même mot d'ou la différence entre ARLES et ALES. Dans ce cas précis on accentue le RRRRRRR. Voir les chansons de Charles Trenet ou Brassens.

S'il ont rajoute DALI et la Garrrre de Perrrrrpignannn ont en finit plus

Avec "l'Accent" du terroir comme celui des Hautes Corbières ou celui des Hauts plateaux des Cévennes, alors MILEDIOU Il faut être d'ici pour suivre tous les RRRRSS.

cod11
Pourquoi se dit-on toujours APRES qu'il aurait fallu s'en occuper AVANT ?
TO Tokala Globetrotter ·
oh la je me serais fait avoir !

anecdote amusante sur les noms de villes : un ami partait un weekend voir sa grand-mère, dans le Tarn. Il me dit "Je vais à Lacaune" (prononcé avec un O ouvert, comme das "corde") Du coup je comprends : "Je vais à la conne", et je suis outrée de la façon dont il parle de sa grand-mère !!
Tous mes voyages en images : sur mon blog
JO Jormarie Regular ·
le plus simple est surement de montrer le nom propre écrit...et de mémoriser comment votre interlocuteur local le prononce !

Dans l'Hérault, nous avons une commune qui s'écrit Poilhes...quelle prononcialtion à ton avis ? ...poil? ...poilèsse? et non perdu! ...c'est "Pauille" ! 😉 mais bien sûr, je pense que ce conseil est valable dans beaucoup de pays et je serais bien embêtée pour demander mon chemin aux Pays-Bas!
"Tout va trop vite, l'éloge de la lenteur..."
AS Aselu ·
Bien sûr c'est la manière la plus effective... Aussi moins embêtant, pas d'attention de toute la salle d'attente😊

En Hollande il y a aussi ces exceptions: Wijchen, normalement comme 'Weigun' (très difficile à expliquer en français, vous n'avez pas le 'ij' ou 'ei' (ɛi) comme chez nous) doit être comme 'Wigun'

Mais c'est assez difficile de prononcer bien tous les lettres, partout les voyelles. Aussi pour les hollandais... nous sommes négligé avec notre langue.
CY Cyril06 Veteran ·
Bonjour,

Cet été j'ai rencontré une manque dans ma prononciation de mots français, et je ne comprends pas pourqoui c'est le cas. C'était comme ça:

Dans la gare d'Avignon nous, trois jeunes hommes néerlandais, voulions acheter un billet pour aller à Alès. Je n'ai prononcé la lettre s, comme avec un mot normal. L'employé ne me comprennait pas, il croyait que nous devions aller à Arles. C'était difficile d'expliquer ou nous voulions aller pour ça. Un peu après il semblait qu'il y a des noms de lieux en plus avec lequel on doit prononcer la lettre s bien que c'est la dernière lettre du mot (Alès, Cendras, Vars, etc).

Quel est la raison pour ça et quand est-ce qu'on ne prononce pas la dernière s?

Merci!

Aselu

Bonjour,

la raison de ces différences de prononciation vient du fait que ces villes sont situées dans le Sud de la France, partie du pays qui fait partie de l'aire linguistique historique de l'occitan, une langue romane à part entière et qui est malheureusement peu parlée en raison du matraquage centraliste scandaleux du système républicain français, jacobain et robespierriste. Certains noms de ces villes du Sud ont été francisé, comme Bordeaux (Bordèu), Toulouse (Tolosa), Montpellier (Montpelhèr), Arles (Arle), Marseille (Marsilha), Cannes (Canas), Nice (Niça), Antibes (Antíbol). D'autres ont gardé leur nom d'origine, ou plutôt que la forme occitane du nom ne diffère pas de celle du français.

Les noms francisés se prononcent naturellement avec les règles phonétiques du français (Bordeaux, Arles, Cannes...). Les noms restés occitans usent les règles phonétiques occitanes qui diffèrent selon les régions.

Ainsi, dans le Languedoc et une partie du Midi-Pyrénées (régions linguistiques du dialecte languedocien), toutes les consonnes finales se prononcent à l'exception du -N. En Provence-Côte d'Azur (régions linguistiques des dialectes provençal, niçard et vivaro-alpin), c'est exactement le contraire: les consonnes finales sont atones, à l'exception du -N qui se prononce avec une légère nasalisation.

Voici une liste non exhaustive des noms de villes du Sud de la France avec leur équivalent en occitan:

A Agde = Agde, Agté* Agen = Agen Aix-en-Provence = Ais, Ais de Provença, Ais de Prouvènço* Albi = Albi Alès = Alès Allau = Alau Annonay = Anonai Antibes = Antíbol, Antibou* Apt = At, Ate* Arcachon = Arcaishon Arles = Arle Aubagne = Aubanha, Aubagno* Aubusson = Aubusson Auch = Aush Aurillac = Orlhac, (occitan medievau) Aorlhac Avignon = Avinhon, Avignoun*

B Bagnères-de-Bigorre = Banhèras de Bigòrra Bagnères-de-Luchon = Banhèras de Luishon Bagnols-sur-Cèze = Banhóu de Cese Bandol = Bandòu Barcelonnette = Barcilonèta, Barcilouneto* les Baux-de-Provence = lei Bauç de Provença, li Baus de Prouvènço* Bayonne = Baiona Beaucaire = Bèucaire Bergerac = Brageirac Béziers = Besièrs Biscarrosse = Bisarròssa Bollène = Bolena, Bouléno* Bordeaux = Bordèu Briançon = Briançon, Briançoun* Brignoles = Brinhòla, Brignolo* Brioude = Briude Brive-la-Gaillarde = Briva

C Cahors = Caors, Còurs Cannes = Canas Carcassonne = Carcassona Carpentras = Carpentràs Castellane = Castelana, Castelano* Castelnaudary = Castèlnòu d'Arri Castelsarrasin = los Sarrasins Castres = Castras Cavaillon = Cavalhon, Cavaioun* la Ciotat = la Ciutat, la Ciéuta* Clermont-Ferrand = Clarmont d'Auvèrnhe Condom = Condòm

D Dax = Dacs, Dax Decazeville = la Sala Die = Diá Digne-les-Bains = Dinha Draguignan = Draguinhan, Draguignan*

E Embrun = Ambrun

F Florac = Florac Foix = Foish, Fois Forcalquier = Forcauquièr, Fourcauquié*

G Gap = Gap Gardanne = Gardana, Gardano* Grasse = Grassa le Grau-du-Roi = lo Grau dau Rèi Grenoble = Grenobla Guéret = Gueret

H Hyères = Ieras, Ièro*

I Issoire = Issoire Istres = Istre

L Lacanau = la Canau Langon = Lengon Lannemezan = Lanamesa Lantosque = Lantòsca Lavelanet = l'Avelhanet Lesparre-Médoc = l'Esparra Lézignan-Corbières = Lesinhan de las Corbièras Libourne = Liborna Limoges = Limòtges, Lemòtges Lodève = Lodeva Lourdes = Lorda Lunel = Lunèl

M Maillane = Maiano*, Malhana Manosque = Manòsca Marignane = Marinhana, Marignano* Marmande = Marmanda Marseillan = Massilhàn* Marseille = Marsiho*, Marsilha, (graphie conservatrice erronée) Marselha Martigues = lo Martegue, lou Martegue* Marvejols = Maruèjols Mauriac = Mauriac Mende = Mende Menton = Mentan, Menton Millau = Milhau Mimizan = Mamisan Miramas = Miramàs, Miramas* Molines-en-Queyras = Morines*, Molinas/Morinas Monaco = Mónegue, (ligur monegasc) Múnegu Mont-de-Marsan = lo Mont de Marsan Montauban = Montalban Montélimar = Montelaimar Montluçon = Montluçon Montpellier = Montpelhièr Muret = Mureth

N Narbonne = Narbona Navarrenx = Nabarrencx Névache = Nevatso*, Nevacha Nice = Niça Nîmes = Nimes Nyons = Niom

O Ollioules = Oliulas, Ouliéulo* Oloron-Ste-Marie = Auloron Orange = Aurenja Orthez = Ortès

P Pamiers = Pàmias Pau = Pau Périgueux = Periguers, Peirigús (?) Pézenas = Pesenaç, Pesenàs Pierrelatte = Pierlata Privas = Privàs Puget-Théniers = lo Puget de Tenias le Puy-en-Velay = lo Puèi de Velai

Q Queyras = Cairàs, Queiràs

R Rodez = Rodés

S Salardú = Salardú Salon-de-Provence = Selon de Provença, Seloun de Prouvènço* St-Étienne = Sant Esteve, Vé Sant Chève* St-Flour = Sant Flor St-Gaudens = Sent Gaudenç St-Girons = Sent Gironç St-Lary-Soulan = Sent Lari e Sola St-Martin-Vésubie = Sant Martin de Lantòsca St-Raphaël = Sant Rafèu St-Rémy-de-Provence = Sant Romieg de Provença, Sant Roumié de Prouvènço* St-Tropez = Sant Tropetz, Sant Troupez* St-Véran = San Vran*, Sant Veran Ste-Maxime = Santa Maxima, Santo Massimo* Sète = Seta Sisteron = Sisteron, Sisteroun*

T Tarascon = Tarascon, Tarascoun* Tarascon-sur-Ariège = Tarascon d'Arièja Tarbes = Tarba Tende = Tenda Torre Pellice = la Torre de Pèlis Toulon = Tolon, Touloun* Toulouse = Tolosa Tournon = Tornon Tulle = Tula

U Usseaux = Ussel

V Valence = Valença Vichy = Vichèi, Vichi Villefranche-de-Rouergue = Vilafranca de Roergue Villeneuve-sur-Lot = Vilanuèva-d'Òlt Vitrolles = Vitròla, Vitrolo*

Y Yssingeaux = Sinjau

(Source: Forum Babel, http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=7515)
Un pòble non pòu viure, escurcit encadenat, en lo pantais d'un autre... (Lo Mago d'en Casteu).
TO Tokala Globetrotter ·
Bonjour,

Cet article est interessant sur le sujet : http://www.csa.fr/actualite/dossiers/dossiers_detail.php?id=11405&chap=2224 (et la page suivante également)

Je cherchais la prononciation exacte des couteaux Laguiole (qui se prononce Layole) et je suis tombé sur ce site qui m'a fait pensé à ton message, donc je partage.
Tous mes voyages en images : sur mon blog
NA Nalesnik Globetrotter ·
Je m'apprêtais à expliquer qu'Alès avait gardé sa forme occitane, quand je suis arrivé à ton message. Bravo! On ne pouvait pas mieux expliquer.

Nos amis hollandais auraient quand même pu remarqué l'accent grave, dont la présence aurait dû les dissuader de prononcer comme "Arles" sans "r"...

Enfin, grâce à leur erreur, ils auront appris que la toponymie de l'hexagone est d'origine multiethnique, et que la centralisation n'a pas aseptisé tous les noms.
Si tu ouvres tes yeux d'enfant, le voyage commence au seuil de ta maison
BA Barbot Globetrotter ·
As-tu une exemple d'une telle nom de ville?

Salut ,

A quelques Km de chez moi Sud Est il y a un tout petit village un hameau plutôt qui s'appelle Conas là il faut bien prononcer sans honte Conasse , marrant mais c'est ainsi . 😉
@+ , Marco . On aura jamais assez de temps pour tout ce qu'on veut découvrir et comprendre dans nos voyages qu'on se le dise , Amis voyageurs .
NA Nalesnik Globetrotter ·
On ne prononce pas "conasse" mais "conass", car il n'y a aucun "e" à la fin du mot "Conas".

Pour un Français de la moitié nord à l'accent pointu, cela ne fait aucune différence, mais pour un Méridional à l'accent plat qui prononce les "e" lorsqu'ils s'écrivent, il y en a une, et de taille.
Si tu ouvres tes yeux d'enfant, le voyage commence au seuil de ta maison
CY Cyril06 Veteran ·
En Lituanie aussi il y a la ville de Kaunas, mais elle se prononce "Kaounass", et de toute manière, ce nom ne dit rien aux Lituaniens.
Un pòble non pòu viure, escurcit encadenat, en lo pantais d'un autre... (Lo Mago d'en Casteu).
CY Cyril06 Veteran ·
Si le nom de ce hameau a gardé son toponyme d'origine alors il se peut qu'il se prononce ou , le -S final ne se prononçant pas en provençal.
Un pòble non pòu viure, escurcit encadenat, en lo pantais d'un autre... (Lo Mago d'en Casteu).
OC Occitan13 ·
L'explication en est simple, toutes les villes de Provence ou des pays d'oc qui ont un " s " final " en langue d'oc, ce " s " se prononce meme en français, exemple Alès, Uzès, mais pour certaines villes qui en occitan n'ont pas de "s " final, mais qui ont été francisées avec l'ajout d'un "s " ce " s " ne se prononce pas, exemple;Nimes, Arles, Cassis, qui en provençal s'écrivent Nime, Arle, Cassi, et se prononcent;Nimé, Arlé, Cassi...Pour une bonne prononciation des villes du sud il faut consulter les dictionnaires provençal-français, ou occitan-français, et voir les terminaisons des villes dans leurs langues d'origines...il en est de meme pour d'autres villes comme par exemple montpellier et remoulin, qui se prononcent montpélié et rémoulin car le " e " muet n'existe pas en occitan.Montpellier, vient de l'occitan;Montpelhièr, et en français on a mis deux " ll " pour maintenir la prononciation d'origine, malgrès que beaucoup de personnes ne le respectent plus...quand à Remoulin " Rémoulin " ça vient de " remoulaïre en provençal "prononcé;rémoulaïré...
LI LiseDenise Globetrotter ·
Super intéressant, merci.

Je me rappelle, il y a plusieurs années, avoir traversé le Languedoc (j'avais des amis à Nîmes) et d'avoir vu le long de certaines routes des affiches 'Vive l'Occitanie'. En voit-on encore?

P.S. Uzès fut un coup de coeur pour moi.
OC Occitan13 ·
Disons que les pays d'oc defendent leur langue et leurs coutumes depuis de nombreuses années, et il y a maintenant souvent des manifestations pour une reconnaissance officielle.Beaucoup de villes et villages ont d'ailleurs mis les panneaux à l'entrée des communes en occitan, et beaucoup d'organisations occitanes ont créé des écoles associatives en occitan " les calendretta ", du meme style que " diwan ' en Bretagne.Malheureusement à cause de cette non reconnaissance beaucoup d'occitans finissent par rejoindre des mouvements nationalistes comme le PNO, "partit nationaliste occitan "qui demande l'independence de l'occitanie, mais celà restent encore minoritaire, et on espère que la France, comme l'Espagne l'a dejà fait, officialisera un jour les langues régionales de France.Il faut savoir qu'au Val d'Aran en Catalogne espagnole, l'occitan est langue officielle...
LI LiseDenise Globetrotter ·
Merci beaucoup.
NA Nalesnik Globetrotter ·
La différence avec l'Espagne, c'est que chez nous, la plupart des langues régionales "hexagonisent" et que le nombre de leurs locuteurs se réduit comme une peau de chagrin à mesure que le temps passe.

Etant moi même occitan, j'avais été stupéfait, il y a 17 ans, d'entendre parler alsacien presque partout en Alsace. Je mesurais alors à quel point nous étions moribonds dans notre beau "Midi de la France".

Dans ma famille, notre langue était morte avec mon arrière-grand-mère, en 1966. Ma grand-mère refusait de parler "le patois des paysans et des cochons". Ma mère n'avait plus d'interlocuteur, et n'essaya plus de parler le "patois" de sa mémé. Elle ne me parla que français. Je n'entendis que les vieux qui avaient fait la guerre de 14, et les paysans parler sans vergogne dans ce mystérieux "patois". La génération de ma mère ne l'employait plus qu'avec circonspection, dans des circonstances de connivence entendue, pour plaisanter ou dire des "cochonneries" sans être compris, dans des accès de colère non contrôlés, où à l'occasion de chants autour d'une joyeuse tablée. Pour la plupar des gens de ma génération, c'était déjà un parler étranger.

Une enquête menée par la région Midi-Pyrénées, au temps où elle était dirigée par un occitanophone déclaré et fier de l'être (Marc Censi), avait d'ailleurs chiffré le nombre de locuteurs quotidiens de l'occitan à 40% de la population régionale, la plupart ayant plus de 40 ans et vivant à la campagne. C'était il y a 20 ans.

Peut-être l'occitan, sous la pression de l'Union Européenne, deviendra-t-il officiel quand (presque) plus personne ne le parlera, comme le gaélique en Irlande. Cela fera de jolis panneaux très pittoresques que même les Occitans désoccitanisés ne sauront pas lire.
Si tu ouvres tes yeux d'enfant, le voyage commence au seuil de ta maison
CY Cyril06 Veteran ·
La différence avec l'Espagne, c'est que chez nous, la plupart des langues régionales "hexagonisent" et que le nombre de leurs locuteurs se réduit comme une peau de chagrin à mesure que le temps passe.

La tragédie des langues occitanes, c'est d'avoir connu chacune des apprentis linguistes qui se sont amusés à créer des nouvelles normes graphiques phonétisantes et plus proches de la norme française. C'est le cas de Roumanille avec le provençal (norme mistralienne), de Bonnaud avec l'auvergnat (norme bonnaudienne) etc. Au départ, l'occitan avait une graphie régulière dite classique, directement inspirée par celle utilisée par les troubadours, et réactualisée par Louis Alibert. Mais les Marseillais de Roumanille ont adopté une nouvelle graphie entièrement phonétique qui a donné au provençal écrit des allures de langage SMS: suppression de toutes les consonnes finales atones (-S du pluriel, -T du participe passé, -R de l'infinitif etc.). Au final, on trouve des mots insipides qui peuvent avoir plusieurs significations. Exemple:

Alors qu'en classique on a "amar" (aimer), "amatz" (vous aimez), "amat" (aimé), en mistralienne on obtient seulement "ama" (aimer, aimez ou aimé)... C'est comme si une réforme de l'ortographe française faisait qu'on n'écrirait désormais plus que "ver" à la place de "ver", "vers", "vert", "verre" et "vaire"...

Ces graphies phonétisantes ont porté un grand préjudice aux langues occitanes dans la mesures où elles les ont complètement patoïsé en appauvrissant leur orthographe. Le provençal écrit en mistralienne ressemble à du mauvais français. Pour les touristes, ce n'est plus que du "folklore de péquenot". Alors qu'en réalité, l'occitan est une des langues les plus riches du monde du point de vue du vocabulaire, et il possède une abondante littérature.
Un pòble non pòu viure, escurcit encadenat, en lo pantais d'un autre... (Lo Mago d'en Casteu).
OC Occitan13 ·
Oui c'est vrai que l'occitan de nos grands-parents ne se parle presque plus, surtout dans les grandes villes, mais depuis quelques années il y a les écoles associatives " calandreta " qui veut dire alouette en français, ou l'on apprend l'occitan avant le français.Actuellement il y a de plus en plus de demande d'inscription dans ces écoles, qui comptent 48 écoles maternelles et primaires réparties dans l'ensemble des pays d'oc plus 2 colléges.C'est dejà une bonne chose pour que l'occitan continu à vivre en attendant une éventuelle reconnaissance.J'ai ma petite fille de 4 ans qui est inscrite dans une de ces école et qui commence à parler occitan.Il est vrai qu'une fois en ville c'est le français qui prime, mais l'occitan n'est pas encore mort d'autant plus qu'il est langue officielle au val d'arran en Espagne, ou il est parlé dans la rue, par les services publics la presse et les médias...Bono journado e à ben-lèu, ieu sièu prouvènçau vo " oucitan " coume voulès...
NA Nalesnik Globetrotter ·
Tu as parfaitement raison, et je ne vois rien à ajouter, sauf que tu as d'autant plus de mérite de tenir ce discours que tu vis dans la partie orientale de l'Occitanie, la plus acquise aux graphies patoisantes. 😉
Si tu ouvres tes yeux d'enfant, le voyage commence au seuil de ta maison
NA Nalesnik Globetrotter ·
Une cinquantaine de "calandretas" et 2 collèges, c'est une goutte d'eau. Je crains que l'augmentation du nombre de ces établissement ne suive pas la diminution de l'emploi naturel de la langue d'Oc.

Le Val d'Aran, c'est minuscule, et le parler qui y est officiel, l'aranais, est un sous-dialecte occitan appelé gascon pyrénéen par les lingüistes. Mais ça fait plaisir quand on s'y promène de lire les écriteaux "cap dera vila", "glèisa", "roba ta mainatges", etc.

En tous cas, bravo pour ta fille!

(PS: ci-joint, le drapeau aranais et des panneaux en aranais)
Si tu ouvres tes yeux d'enfant, le voyage commence au seuil de ta maison
CY Cyril06 Veteran ·
Tu as parfaitement raison, et je ne vois rien à ajouter, sauf que tu as d'autant plus de mérite de tenir ce discours que tu vis dans la partie orientale de l'Occitanie, la plus acquise aux graphies patoisantes. 😉

Exactement. La graphie classique est encore peu représentée à Nice et je trouve cela bien regrettable. En effet, l'Acàdemia Nissarda prône l'usage de la "grafia mistralenca nissarda" (une adaptation de la norme graphique mistralienne à la phonétique du nissart). Heureusement, il existe aussi à côté l'Institut d'Etudes Occitanes de Nice, qui utilise la norme classique. Mais les inscriptions en nissart dans les lieux publics (monuments historiques, panneaux des rues de la "Vila Vièlha", articles de journaux) se font exclusivement en graphie mistralienne.

Il faut dire également qu'il n'y a pas de véritable règle orthographique arrêtée dans la norme classique, je veux parler notamment de la place des accents graphiques ou de la manière d'écrire la diphtongation du O (comme "pòrt" ou "poart"...). Pour cela, je me base principalement sur les règles proposées par Reinat Toscano, spécialiste des langues d'oc et auteur de la "Gramàtica dau nissart" en norme classique.
Un pòble non pòu viure, escurcit encadenat, en lo pantais d'un autre... (Lo Mago d'en Casteu).
CY Cyril06 Veteran ·
Oui c'est vrai que l'occitan de nos grands-parents ne se parle presque plus, surtout dans les grandes villes, mais depuis quelques années il y a les écoles associatives " calandreta " qui veut dire alouette en français, ou l'on apprend l'occitan avant le français.Actuellement il y a de plus en plus de demande d'inscription dans ces écoles, qui comptent 48 écoles maternelles et primaires réparties dans l'ensemble des pays d'oc plus 2 colléges.C'est dejà une bonne chose pour que l'occitan continu à vivre en attendant une éventuelle reconnaissance.J'ai ma petite fille de 4 ans qui est inscrite dans une de ces école et qui commence à parler occitan.Il est vrai qu'une fois en ville c'est le français qui prime, mais l'occitan n'est pas encore mort d'autant plus qu'il est langue officielle au val d'arran en Espagne, ou il est parlé dans la rue, par les services publics la presse et les médias...Bono journado e à ben-lèu, ieu sièu prouvènçau vo " oucitan " coume voulès...

L'existence des Calandretas est encourageant dans ce sens qu'il permet d'enseigner la langue d'oc. Maintenant, je me pose la question quant à son efficacité, car il semble, selon ce que j'ai entendu dire (je peux me tromper et je l'espère vivement) que les enfants prennent cet enseignement comme une simple distraction mais que sortis des cours, à la récré, ils reparlent aussitôt entre eux dans la langue de Molière. En tout cas, c'est une très bonne initiative que d'inscrire ses enfants dans une calandreta. J'ai vu qu'il y en avait une à Nice, mais elle se situe carrément à l'autre boût de la ville.

Enfin, petite précision pour ta phrase en provençal, on peut aussi l'écrire en classique, ce qui donnerait:

Bòna jornada e a benlèu, sieu provençau vò occitan, coma volètz
Un pòble non pòu viure, escurcit encadenat, en lo pantais d'un autre... (Lo Mago d'en Casteu).
NI Nico13400d ·
Salut,

Je pense que le guichetier a pensé que vous vouliez aller à Arles mais en essayant de le dire la provençale mais faussement, j'ai déjà entendu du Nîmes avec le s bien prononcé (la honte sur eux). De plus, Arles est beaucoup plus près d'Avignon. Aller à Alès sans voiture en étant un "estranger" (pas du sud est) c'est un peu de la folie furieuse, parce que sans voiture...

Pour le prononcer Alès on peut penser à Alais (ancienne orthographe) en prononçant bien le "s", on peut aussi dire Alès-en-Cévennes (on ne prononce pas le s de Cévennes) , c'est aussi un nom qui peu être utilisé.

Et pour la petite histoire, en Alsace c'est bien plus galère, si on a pas fait de l'allemand à l'école, là c'est une langue romane comme le français, l'italien et l'espagnol, la majorité a pratiqué au moins deux de ces langues à l'école (c'est juste une question de dosage). Certes avec des expressions calquées sur le languedocien et la prononciation des o des in, ça peut faire un choc, mais c'est bien plus vivant que le parisien (oui 5ans à Paris, c'est beaucoup moins drôle et impertinent).

++
CY Cyril06 Veteran ·
Salut,

Je pense que le guichetier a pensé que vous vouliez aller à Arles mais en essayant de le dire la provençale mais faussement, j'ai déjà entendu du Nîmes avec le s bien prononcé (la honte sur eux). De plus, Arles est beaucoup plus près d'Avignon. Aller à Alès sans voiture en étant un "estranger" (pas du sud est) c'est un peu de la folie furieuse, parce que sans voiture...

Pour le prononcer Alès on peut penser à Alais (ancienne orthographe) en prononçant bien le "s", on peut aussi dire Alès-en-Cévennes (on ne prononce pas le s de Cévennes) , c'est aussi un nom qui peu être utilisé.

Pour le nom d'Arles comme pour Nîmes, le -S final constitue un francisme qui n'existe pas en occitan: Arle, Nime.

Concernant Alès, il est vrai que dans un passé pas si lointain, le nom de la ville avait été francisé et était Alais. Mais le maire de l'époque a obtenu que la ville retrouve son nom originel occitan, donc Alès. Il faut savoir qu'en principe, tous les noms français en -ais/-ois se terminent en -és en occitan:

Français ==> Francés Aranais ==> Aranés Chinois ==> Chinés Etc
Un pòble non pòu viure, escurcit encadenat, en lo pantais d'un autre... (Lo Mago d'en Casteu).
CY Cyril06 Veteran ·
Il faut savoir qu'au Val d'Aran en Catalogne espagnole, l'occitan est langue officielle...

Je crois que l'occitan est devenu officiel dans toute la Catalogne d'ailleurs. On peut dire que par cette mesure, nos frères catalans ont donné un espoir inestimable à l'occitanisme pour l'avenir.
Un pòble non pòu viure, escurcit encadenat, en lo pantais d'un autre... (Lo Mago d'en Casteu).
PA Patxi1 Globetrotter ·
Hola Cyril06 😉

Je pense (ce n'est qu'une opinion) et me permets de te dire que tu fais un "raccourci" !

Le catalan est proche de l'occitan, comme peuvent l'être deux langues latines ayant vécues et évoluées côte à côte, mais il s'agit de deux langues différentes. J'ai grandi aux accents de l'occitan (Bigorre et Béarn), je suis bilingue espagnol-français, mais lrorsque j'entends du catalan, si je comprends le sens de ce qui m'est dit, je peux dire qu'il ne s'agit d'aucune des langues que je connais, mais bien d'une langue différente quoique proche.

Maintenant, je ne suis pas linguiste, peut être ma perception est-elle faussée.

Hasta luego Au revoir Adichatz 😎
Une visite "chez moi" en Andalousie : http://almunecar.blog4ever.com
CY Cyril06 Veteran ·
Hola Cyril06 😉

Je pense (ce n'est qu'une opinion) et me permets de te dire que tu fais un "raccourci" !

Le catalan est proche de l'occitan, comme peuvent l'être deux langues latines ayant vécues et évoluées côte à côte, mais il s'agit de deux langues différentes. J'ai grandi aux accents de l'occitan (Bigorre et Béarn), je suis bilingue espagnol-français, mais lrorsque j'entends du catalan, si je comprends le sens de ce qui m'est dit, je peux dire qu'il ne s'agit d'aucune des langues que je connais, mais bien d'une langue différente quoique proche.

Maintenant, je ne suis pas linguiste, peut être ma perception est-elle faussée.

Hasta luego Au revoir Adichatz 😎

Adiéu Patxi 🙂

Non non, j'ai entendu dire que l'occitan était devenu officiel en Catalogne, à côté du catalan justement. J'ai vérifié et en effet, l'occitan n'était officiel que dans le Val d'Aran, mais ce statut s'est répandu à toute la Catalogne depuis la semaine dernière: http://www.agencebretagnepresse.com/fetch.php?id=19914

D'ailleurs, l'initiative catalane a été saluée par le PNO et tous les milieux occitanistes.

En effet, les deux langues sont très proches. Lorsque je lis le catalan, je comprends presque tout malgré le fait que je n'ai jamais étudié cette langue.

A ben lèu l'amic,

Cyril
Un pòble non pòu viure, escurcit encadenat, en lo pantais d'un autre... (Lo Mago d'en Casteu).
PA Patxi1 Globetrotter ·
Hola Cyril06 😉

Je ne mets pas en doute ce que tu dis, mais je suis de prés l'actualité espagnole en général, et celles des provinces du nord en particulier, et je n'ai rien vu, lu ou entendu concernant une "officialisation de l'occitan" en Catalogne.

Le catalan, au même titre que le basque ou le gallicien est reconnu comme langue co-officielle dans les différents statuts d'autonomie depuis prés de deux décennies.

Mais je n'ai jamais rien entendu à propos de l'occitan.

Au risque de me planter, je dirai bien au contraire, les partis nationalistes catalans promoteurs des dernières réformes statutaires sont bien trop "jaloux" de leur "catalanitude" pour accepter l'intrusion d'une autre langue dans leur pré-carré.

Les dernières décisions en matière linguistique dont j'ai eu à connaître, renforcent bien cette priorité absolue, et casi obligatoire, donnée au catalan, y compris dans les échanges journaliers (commerces, entreprises...), ces décisions tentent de réduire au maximum permis par la législation la présence du castillan... alors je vois mal l'acceptation d'une exception linguistique généralisée à toute la Catalogne.

Peut être, l'auteur de l'article que tu cites, a-t-il extrapolé, et confondu un particularisme accepté, hérité de l'histoire (Val d'Aran) et confirmé dans le cadre des institutions autonomes de Catalogne avec une reconnaissance officielle d'une troisième langue co-officielle.

Adeu 😎
Une visite "chez moi" en Andalousie : http://almunecar.blog4ever.com
PA Patxi1 Globetrotter ·
Hola (bis) 😉

L'Occitan est reconnu comme langue officielle du Val d'Aran depuis 1990, par décision de la Generalitat. Nulle part je ne trouve trace de l'extension de cette exception linguistique à d'autres régions de la Catalogne. Je vais tenter d'avoir connaissance de l'équivalent du Journal Officiel de la Generalitat pour aller vérifier à la source la teneur des décisions prises le 22 septembre (sans garantie d'y parvenir).

Adichatz 😎
Une visite "chez moi" en Andalousie : http://almunecar.blog4ever.com
PA Patxi1 Globetrotter ·
Hola (ter) 😉

Mea culpa ... mea maxima culpa !! Ce n'est pas de l'occitan mais tu comprendras ... 😛

Effectivement, par une décision en date du 22/09/2010 le Parlement catalan reconnu la co-officialité de l'occitan en Catalogne "et" en Val d'Aran.

Voici le lien avec le compte rendu de la décision : http://www20.gencat.cat/portal/site/Llengcat/menuitem.df5fba67cac781e7a129d410b0c0e1a0/?vgnextoid=fe8c949b22741110VgnVCM1000000b0c1e0aRCRD&vgnextchannel=fe8c949b22741110VgnVCM1000000b0c1e0aRCRD&vgnextfmt=detall&contentid=1cd657271393b210VgnVCM1000008d0c1e0aRCRD

Adeu 😎
Une visite "chez moi" en Andalousie : http://almunecar.blog4ever.com
CY Cyril06 Veteran ·
Je ne mets pas en doute ce que tu dis, mais je suis de prés l'actualité espagnole en général, et celles des provinces du nord en particulier, et je n'ai rien vu, lu ou entendu concernant une "officialisation de l'occitan" en Catalogne.

Le catalan, au même titre que le basque ou le gallicien est reconnu comme langue co-officielle dans les différents statuts d'autonomie depuis prés de deux décennies.

Mais je n'ai jamais rien entendu à propos de l'occitan.

Chau l'amic,

En fait la décision est toute récente (elle date du 22 septembre 2010). En tout cas je me souviens qu'ils en ont parlé à l'IEO06, que je fréquente.

L'Occitan est reconnu comme langue officielle du Val d'Aran depuis 1990, par décision de la Generalitat. Nulle part je ne trouve trace de l'extension de cette exception linguistique à d'autres régions de la Catalogne. Je vais tenter d'avoir connaissance de l'équivalent du Journal Officiel de la Generalitat pour aller vérifier à la source la teneur des décisions prises le 22 septembre (sans garantie d'y parvenir).

Adichatz 😎

Oui, l'occitan était déjà officiel en Val d'Aran depuis longtemps, mais ça a été étendu depuis peu. Je n'ai pas posté le bon lien, n'en vaquí un autre : http://www.lepetitjournal.com/barcelone/breves-barcelone/64589-occitan-nouvelle-langue-officielle-en-catalogne.html

Si ce fait est avéré, on pourra dire que la Catalogne donne une leçon formidable de respect des langues régionales à son voisin français...!

A si revèire 🙂
Un pòble non pòu viure, escurcit encadenat, en lo pantais d'un autre... (Lo Mago d'en Casteu).
CY Cyril06 Veteran ·
Hola (ter) 😉

Mea culpa ... mea maxima culpa !! Ce n'est pas de l'occitan mais tu comprendras ... 😛

Effectivement, par une décision en date du 22/09/2010 le Parlement catalan reconnu la co-officialité de l'occitan en Catalogne "et" en Val d'Aran.

Voici le lien avec le compte rendu de la décision : http://www20.gencat.cat/...CM1000008d0c1e0aRCRD

Adeu 😎

Ah nos messages se sont téléscopés. Donc ça confirme ce que me disait l'IEO. C'est une excellente nouvelle qui, je l'espère, donnera un nouveau souffle à tous les mouvements linguistiques occitanistes de France et permettra enfin de botter le c... à l'inertie volontaire de l'Etat jacobin en matière de reconnaissance linguistique !

Gramaci per lo ligam e à ben lèu !!! 🙂
Un pòble non pòu viure, escurcit encadenat, en lo pantais d'un autre... (Lo Mago d'en Casteu).
NA Nalesnik Globetrotter ·
J'arrive un peu tard dans votre échange, mais voilà un article d'Avui/El Punt (2 quotidiens catalans) qui tombe à pic:

http://avui.elpunt.cat/noticia/article/3-politica/17-politica/306571-laranes-es-converteix-en-la-tercera-llengua-oficial-de-catalunya.html
Si tu ouvres tes yeux d'enfant, le voyage commence au seuil de ta maison
CY Cyril06 Veteran ·
Comme les bonnes nouvelles ne viennent jamais seules:

http://www.20minutes.fr/article/367996/Toulouse-La-langue-occitane-gagne-du-terrain-dans-les-ecoles.php

Idem à Nice où de plus en plus de lycéens s'inscrivent à l'épreuve de nissart pour le bac !!!

Aussi, après avoir obtenu le bilinguisme dans toutes les stations de métro toulousaines, le milieu occitaniste a mis en place une pétition en ligne pour généraliser le bilinguisme dans les transports en commun de toutes les villes du sud de la France. L'espoir n'est pas perdu pour ranimer la langue occitane dans le sud.
Un pòble non pòu viure, escurcit encadenat, en lo pantais d'un autre... (Lo Mago d'en Casteu).
NA Nalesnik Globetrotter ·
Il y a 4 ans que je n'ai pas mis les pieds dans le métro toulousain. Sais-tu s'il s'agit d'un bilinguisme des noms de stations, ou d'un bilinguisme de toutes les infos écrites?

Les pancartes, c'est bien joli, ça fait des photos pour les touristes ahuris, mais je crains fort que la langue d'Oc ne trépasse avant que le bilinguisme puisse être rétabli dans les gosiers.

On aura au moins de jolis panneaux bilingues, comme à Dublin, où tout le monde parle anglais en dépit de l'officialisation du gaélique...
Si tu ouvres tes yeux d'enfant, le voyage commence au seuil de ta maison
CY Cyril06 Veteran ·
N'ayant jamais été à Toulouse de ma vie, je ne saurais te dire. Mais selon ce que j'ai pu lire çà et là, il semble que ce soit les noms des stations écrites et toutes les informations oralement.

Je ne pense pas sinon que l'occitan mourra : beaucoup de jeunes l'apprennent pour renouer avec leurs racines. Il y a toujours un effet boomerang. Mais il est clair qu'il serait temps que la France cesse sa politique de francisation forcée des régions.
Un pòble non pòu viure, escurcit encadenat, en lo pantais d'un autre... (Lo Mago d'en Casteu).
GI Giorgio13 Globetrotter ·
L'occitan est aussi une langue reconnue dans les vallées occitanes d'italie et était 2e langue officielle lors des JO d'hiver de turin

Similar discussions

You might also like