Lisez-vous ou comprenez-vous le népalais?
FR

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
MA
Bonjour/Bonsoir!

Une personne pourrait-elle traduire littéralement ou non la phrase(?), jeu de mots(?), dicton populaire(?) qui apparait sur le T-shirt ci-bas? N.B. Pas besoin de traduire "Made in China" car après de longs efforts, j'ai réussi à le faire moi-même... ;) Marc de Montréal

P.S. Il semble que le texte soit en lien avec le fait que la Chine (et sans doute aussi beaucoup d'autres pays) produise des biens chers et bien conçus pour les marchés d'Europe de l'ouest et l'Amérique du nord, et des biens beaucoup moins chers et mal conçus pour des pays moins riches...

Pour terminer, une anecdote véridique: J'ai acheté un enregistreur miniaturisé au Canada avant de partir pour le Népal. J'ai pu recueuillir des échantillons de musiques populaires, de chants, de paroles, de prières etc... mais à peine 2 mois après le premier enregistrement, l'appareil à définitivement cessé de fonctionner... Grosse déception! Impossible de recevoir l'aide du manufacturier ou du revendeur d'ici (déménagé sans laisser d'adresse)... Je vais quand même essayer de contacter une firme spécialisée dans le "data recovery" même si je sais que ce genre de service coûte la peau des fesses...

L'appareil provenait de Chine... HA! HA! HA!
La vie étant particulièrement imprévisible, vaut mieux manger son dessert en premier, et garder les navets pour la fin...
BA Bazé Regular ·
âja chha... bholi chhaina : Aujourd'hui c'est (ça existe) demain ce n'est pas (ça n'existe pas). On dit pour indiquer la mauvaise qualité des produits made in chaina. On dit aussi : made in chaina... doui din pachhii chhaina : fabriqué en Chine, deux jours après, il n'y a plus rien. La transcription phonétique n'est pas bonne, je dirai plutôt (plus proche du parler népalais) : âza tsa, bholi tsaina ou dans le deuxième dicton : doui din patchi tsaina. Y avait qu'à demander.
Apporter quelque chose au pays en utilisant les infrastructure locales. Au Népal, jamais sans guide et porteurs.
MA Marclamarre Veteran ·
Cher linguiste/amant de la langue népalaise!

Merci pour la traduction! J'affectionne particulièrement le: Fabriqué en Chine, 2 jours après: il n'y a plus rien!!!

Pas certain que je vais allé dans le quartier chinois de Montréal avec ce T-shirt... même s'il y a gros à parier que leur népali est aussi mauvais que mon cantonnais... Quand même étrange que l'enregistreur ait fonctionné 30 jours au lieu de deux... ;) Marc de Montréal
La vie étant particulièrement imprévisible, vaut mieux manger son dessert en premier, et garder les navets pour la fin...
MA Maitairoa Globetrotter ·
" Quand même étrange que l'enregistreur ait fonctionné 30 jours au lieu de deux... "

... certainement un acte de sabotage ! 🙂

... tout espoir n'est donc pas perdu : la révolution silencieuse se met en marche ...
GR Grafmeyer ·
Bonjour je me permet de relancer le poste suite à une trouvaille dans une rue parisienne, ce magnifique objet laissé à l'abandon .... J'ai cru identifier du Nepali, mais je pense que vous pourrez m'aider à traduire cela: Merci

Similar discussions

You might also like