Prononciation d'un chant brésilien?

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
CL
Bonsoir !

Avec ma chorale, en ce moment, nous répétons "Ave Maria no morro".

J'ai trouvé une traduction de ce beau texte brésilien de Herivelto Martins, mais malheureusement aucune aide à la prononciation.

Y aurait-il quelqu'un pour me donner une transcription en vocables français (une bonne approximation) ?

Voici le texte :

Ave Maria no morro Barracão de zinco Sem telhado, sem pintura Lá no morro Barracão é bangalô Lá não existe Felicidade de arranha-céu Pois quem mora lá no morro Já vive pertinho do céu Tem alvorada, tem passarada Alvorecer Sinfonia de pardais Anunciando o anoitecer E o morro inteiro no fim do dia Reza uma prece ave Maria Ave Maria, ave E quando o morro escurece Elevo a Deus uma prece Ave Maria

- -

D'avance, merci beaucoup. [;)] A charge de revanche pour une traduction depuis l'anglais ou l'allemand ! [:)]

Claude
MA Mathews Globetrotter ·
Salut briévement , * no morro se prononce-> "nou mourrou" * Barracão de zinco->"barra-ssa-one dji ( peu appuyé) zzincou . Faire durer le son sur "ssa-onne" . Le z de zinco est comme le th anglais mais peu accentué * Sem telhado, sem pintura -> "sem tel -liado ( l mouillé c'est une diphtongue ) pin-tchoura

* Lá não existe -> "la naa- gne exis-tchi"

* Felicidade de arranha-céu -> "felicida-dji dji ara-gnia cé-ou"

Já vive pertinho do céu -> "ja vive pert-chi -gnioudou cé-ou

"Sinfonia de pardais" -> sii ( accentué ) -fonia dji parda- i-s

Sinon faire google.fr > outils linguistique . Il y a un outil pour écouter une phrase. Comme en Espagnol l'accent tonique est sur l'avant dernière syllabe en portuguais quoiqu'il diffère avec celui du portuguais-brésilien. Si tu veux je peux te lire les phrases et t'envoyer en mp3 [;)] Mais attention je n'ai pas la diction d'un Vinicius de Moraes , Chico Buarque ou Jorge Ben ! [;)]
CL Cl68s ·
Salut !

Merci beaucoup pour ces indications !

Les outils linguistiques de Google ne proposent malheureusement pas la prononciation brésilienne, seulement le Portuguais, qui est, je crois savoir, quelque peu différente.

Entretemps, j'ai trouvé des interprétations sur Youtube : http://www.youtube.com/watch?v=54ycIRWEIFk / www.youtube.com/watch?v=NS8Yl8HMStA

Il me semble qu'ils prononcent, entre autres, "Barracão" comme "barra-ka-ou" ! De même "prece" est prononcé "pressi"... Alors que dans une autre interprétation (www.youtube.com/watch?v=0AtlS8v_9LY), c'est plutôt "pressé".

Je suppose qu'il y a là des accents différents, comme dans toutes les langues !

En tout merci encore [;)] !

Claude
AN AnitaHR Regular ·
Bonjour, Quelques petites corrections rapides:

* no morro se prononce-> nou morrou * Barracão = ba-ra-can-w (très approximatif!) mais surtout pas barra-ssa-one [:/], ce serait avec un ç cédille. ã est un an nasal un peu comme en français, mais plus fermé entre an et in, pour ão il faut finir en esquissant un w Le z de zinco est comme le z français, et non comme le th anglais: ça, c'est en espagnol * sem pintura -> pin-tou-ra et non pin-tchoura: tch, c'est avant le son i
MA Mathews Globetrotter ·
c'est exact il y erreur de ma part sur Pintura..
CL Cl68s ·
Merci pour ces précisions [;)] !

Claude

You might also like