"Faire du social": expression québécoise versus française
FR

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
AS
Il me semblerait, d'après un message écrit par une Canadienne dans un autre fil, que l'expression "faire du social" n'ait pas le même sens en Français de France et en Français du Canada.

Dans le message en question l'expression semblait être l'équivalent de l'anglais américain "to socialize", c'est à dire faire connaissance avec des gens, tisser des relations, échanger des conversations, etc..

En français de France le sens est tout à fait différent. Faire du social pour une personne ça peut être travailler bénévolement dans une association d'aide aux personnes en difficulté. Pour une entreprise, ça va être par exemple l'aménagement des horaires de travail pour permettre aux mères de famille d'aller chercher leurs enfants à l'école; le financement d'un restaurant d'entreprise; l'attribution d'une prime exceptionnelle pour les employés qui se marient, etc..

Vu l'orthographe lamentable du message il n'est toutefois pas impossible que l'auteur se soit trompé sur le sens de l'expression.

Si un Canadien ou quelqu'un familier du français du Canada pouvait me donner sa définition..

Les Belges et les Suisses ont peut-être une autre version ?
“I'm sure tourists would leave Somalia alive and I'm hopeful they wouldn't be kidnapped. At least, we would try to make sure they were not kidnapped, although it can happen.” Somalia's minister of tourism Abdi Jimale Osman.
TA Tatra Globetrotter ·
Bonjour,

Je crois même que l'expression "faire du social" en Français a une petite connotation ironique ou négative.

Michel
AS Askar Veteran ·
Effectivement
“I'm sure tourists would leave Somalia alive and I'm hopeful they wouldn't be kidnapped. At least, we would try to make sure they were not kidnapped, although it can happen.” Somalia's minister of tourism Abdi Jimale Osman.
MM Mmedupont Regular ·
Eh oui! Ici faire du social, c'est tout à fait le contraire. Pour nous, c'est socialisé avec les gens (renconter plein de gens, avoir du plaisir, bref, faire du social)

Un autre expression qu'on dit: si quelqu'un nous dit merci, on répond bienvenu!!! a chaque fois que j'ai dit ca en France vous étiez perplexes😮

Ca m'a pris un bon bout de temps avant de réaliser pourquoi on me regardais de cette façon😛
vous visitez Montréal ou Québec! essayez ceci!http://www.etsmtl.ca/info/canada/quebec/
TA Tatra Globetrotter ·
Bonsoir,

C'est la traduction de "you are wellcome". En fait vous le dites en français mais c'est de l'anglais.

Michel
PO Polik ·
Je crois pas avoir jamais entendu l'expression "faire du social" au Québec, même si j'y suis né il y a 50 ans.

L'emploi du terme "socialiser", au sens de "faire connaissance", etc., est beaucoup plus fréquent. Il s'agit d'un emploi fautif calqué sur l'anglais, mais au Québec, c'est le genre d'erreur qu'on fait couramment et que les gens ont de la difficulté à éviter, compte tenu de l'omniprésence de la culture de langue anglaise.

Par ailleurs, je ne connais pas d'équivalent québécois à l'expression "faire du social" dans le sens où les Français l'utilisent, mais il doit bien y en avoir un...
VF Vfcorine ·
''faire du social'' cela vient vraiment du ''bas fond '' québécois et est très rarement utiliser mais veut effectivement dire socialiser et non pas faire du travail communautaire!
TA Tatra Globetrotter ·
Bonjour,

"et non pas faire du travail communautaire!"

En français de France ça ne veut pas non plus dire ça ; c'est un expression utilisée quelque part entre la compassion et l'ironie pour dire que l'on agit gracieusement pour assiter quelqu'un qui requiert de l'attention.

Michel
VF Vfcorine ·
Tatra, je te remercie de la précision et donc ''je me coucherai moins niaiseuse'' (vous avez cette expression en France?) ce soir!!!!
TA Tatra Globetrotter ·
"''je me coucherai moins niaiseuse''"

On dit "moins bête". 😏

Michel
VF Vfcorine ·
dans ma famille nous disons cela aussi mais mon père est francais donc ca ne compte pas vraiment . je n'ai pas été élevée dans un milieu très québecois et je peut te dire qu'il y a des espressions québecoises qui me font bien rire et que je ne comprend pas toujours
MA Mariannehon Regular ·
En Suisse, nous utilisons différentes expéressions en rapport avec "le social":

"Faire du social" = verser un don à une oeuvre d'entraide, faire du bénévolat dans un organisme d'entraide, etc., il y a une notion d'activité.

"Dans le social" = exercer une profession dans ce domaine

Au niveau éducation des enfants et rencontres, nous utilisons aussi le terme "socialiser", qui n'a pas de synonyme en "jargon" local ! (en tout cas pas à ma connaissance... mais je ne suis peut-être pas à jour ?).

Amitiés Marianne
DA Daph24 ·
Et oui faire du social équivaut à socialiser!!! L'utilisant moi-même très souvent!!!! : Je vais faire ma "run" de social....ou encore j'ai été au resto ou j'ai rencontré bcp de personne... on a fait beaucoup de social :)

dsl j'ai pas l'accent sur le u du ou!
CARPE DIEM
SA Saskja Veteran ·
... ou "je me coucherai plus intelligente!" ;)
Tel je vis, tel je voyage: sans attaches, sans attentes, et avec bonheur :)
OL Olwagner Veteran ·
Bonsoir,

C'est la traduction de "you are welcome". En fait vous le dites en français mais c'est de l'anglais.

Michel

Yep, des que je ne comprends pas quelque chose en Quebecois, je le traduit en anglais, et je comprends.

Mais ne dites pas a un quebecois qu'il parle un anglais traduit ....
OL Olwagner Veteran ·
Du genre baccalaureat (Bachelor) = Bac +4

Numero personnel d'identification (Personal identification number) = Code secret

Mais, il ne faut pas caricaturer, il y a des expressions qui sont typiquement quebecoises sans venir de l'anglais (du genre "ma blonde a les cheveux bruns")

Bon, sinon, on se raconte une bonne joke la prochaine fois ...
SA Saberina ·
on ne dit pas un numéro personnel d'identification mais une numéro d'identification personnel (un nip )
GL Glaneuse Regular ·
Les québecois utilisent des expressions qui sont des traductions de l'anglais??? Évidemment oui de temps en temps. Nous sommes entourés d'anglophones.

Mais ils inventent de beaux mots parfois: le courriel par exemple pour courrier életronique

Les français eux ne se donnent pas la peine de traduire parfois: email, parking, ticketing, shopping, sponsor... etc sont tirés directement de l'anglais

Comme quoi une langue c'est vivant et adapté au contexte.

Quelqu'un connait l'expression québécoise "magasiner son linge"? ou "avoir les yeux dans la graisse de beans"?

Qui trouvera?
On n'a jamais fini d'apprendre... aussi continuons à voyager
TA Tatra Globetrotter ·
Bonjour,

"Les français eux ne se donnent pas la peine de traduire parfois: email, parking, ticketing, shopping, sponsor... etc sont tirés directement de l'anglais "

La langue française adopte des mots étrangers, et il n'y a pas lieu de les traduire à mon avis, d'ailleurs ce serait plus "transposer" que traduire. Les mots que vous citez sont des mots français, sauf email peut-être, et encore...

Michel
MI Minerve08 ·
Je dois dire que ce ne sont pas tous les Québécois qui répondent ''Bienvenue'' lorsqu'on leur dit merci. Je suis Québécoise et j'ai en horreur l'utilisation d'un calque lorsqu'il y a une expression plus valable en français qui est disponible (comme ''de rien''). Ce n'est pas comme l'expression ''tomber en amour'' (qui vient, je crois, de ''fall in love'') qui s'est naturellement imposée d'elle-même et qui fait en sorte qu'elle est acceptée aujourd'hui même si c'est un calque (puisqu'il n'y a pas d'expression équivalente typiquement française).

Cela dit, je fais probablement moi aussi cette erreur, mais j'essaie dans la mesure du possible de l'éviter. Par exemple, j'utilise le terme ''entrée'' ou ''entrée de garage'' au lieu de ''drive-way''. Bon, il s'agit ici d'un anglicisme et non d'un calque, mais c'est simplement pour montrer que je fais des efforts. Ce qui ne m'empêche pas du tout d'utiliser des termes/expressions typiquement québécois que j'aime et dont je suis fière (comme garrocher, s'enfarger, varger, et bien d'autres). Il est évident que lorsque je parle à un francophone d'ailleurs, j'adapte mon dicours pour être plus de type ''français international'' (ce qui ne veut pas dire ''français de France'', eh non!), mais je ne me mettrai pas à prendre un autre accent.

Au risque de me faire lancer des tomates, je dois dire avoir remarqué que c'est plus dans les classes populaires qu'on répond ''Bienvenue'' à un remerciement, alors que les gens des classes plus aisées (je m'inclus là-dedans) ont tendance à plutôt utiliser le terme ''de rien''. C'est une généralisation outrancière, mais c'est pour donner une image. Ce qui n'empêche évidemment pas le fait que peu importe comment on répond à un merci de ma part, je suis heureuse lol.

Et vous, les francophones d'ailleurs, que répondez-vous à un ''merci''?
TA Tatra Globetrotter ·
Bonjour,

'Et vous, les francophones d'ailleurs, que répondez-vous à un ''merci''?'

En ce qui me concerne, rien, ou 'je vous en prie'.

Michel
GE Genouellet ·
"Au risque de me faire lancer des tomates, je dois dire avoir remarqué que c'est plus dans les classes populaires qu'on répond ''Bienvenue'' à un remerciement, alors que les gens des classes plus aisées (je m'inclus là-dedans) ont tendance à plutôt utiliser le terme ''de rien''. C'est une généralisation outrancière, mais c'est pour donner une image. "

Non mais... tu te prends pour qui madame la bourgeoise qui s'inclut dans les classes plus aisées??? Pour ton information personnelle, j'ai fait des études universitaires (tout comme la plupart des gens qui m'entourent, incluant médecins et autres) et TOUS utilisent autant une expression que l'autre. Alors ta généralisation n'est pas seulement outrancière, mais tout simplement ridicule et basée sur... absolument rien! Tu peux donc descendre de tes grands chevaux!
JU Julie01 Veteran ·
une amie franco québecoise qui bosse à Air Transat m'a raconté qu'un de ses collègues (québecois) avait utilisé en vol au PA "notre arrivée est sédulée à....." (utilisation de "sédulée", venant sans doute de "scheduled", en anglais!) au lieu de "notre arrivée est prévue, programmée, à......"🙂.

je préfère donc que l'on utilise dans la langue française des mots venant directement de différentes langues (anglais, arabe, italien, etc...), que faire des traductions hasardeuses mot à mot....

sur facebook il y a un groupe sur les "pires" traductions anglais-français trouvées au Québec: traductions mot à mot dans des lieux officiels, sur les paquets alimentaires, etc...J'essayerai d'en poster qqs unes ici. Traduction du type : un sachet de "party chips"...... = " croustilles de parties".....

je trouve cela assez bizarre, quand on sait que les Québécois sont des défendeurs de la langue française 🙂
En Norvège, il n'y a pas de mauvais temps, il n'y a que des mauvais vêtements. Proverbe norvégien.
GL Glaneuse Regular ·
Les "pires traductions" trouvées au Québec, sur les paquets alimentaires entre autres, nous viennent de compagnies américaines (des États-Unis ) ou de multinationales qui ne font pas appel à des professionnels pour nous offrir des textes bien écrits.

De très nombreux québécois se plaignent de ces traductions mal faites et les font connaître aux organismes voués à la défense de la langue afin d'obtenir de meilleurs textes.

D'autres s'amusent à en faire des listes sur des sites comme "Facebook". Cette dernière façon de faire est sûrement moins efficace pour améliorer les choses puisque cela semble plutôt alimenter la moquerie...

Personne au Québec n'apprécie ces traductions!

J'avais oublié volontairement ce post depuis un bon moment... Je trouve particulièrement désagréable des échanges où l'on se plaît à dénigrer une autre culture...

Il y a différents niveaux de langage dans toutes les sociétés.... même chez-vous! Mes séjours dans votre pays me l'ont démontré!
On n'a jamais fini d'apprendre... aussi continuons à voyager
JU Julie01 Veteran ·
tu remarqueras que j'ai volontairement mis des guillements à "pires traductions", justement pour ne pas dénigrer et ne pas critiquer.🙂 c'est un CONSTAT.🙂 Loin de moi l'idée de critiquer, au contraire j'adore tout ce qui est expressions idiomatiques et leurs traductions dans différentes langues (j'ai fait un cursus plutôt littéraire). malheureusement dès que l'on fait un constat sur qq chose de négatif, les gens le prennent comme une opinion personnelle de celui qui l'a écrit, comme une critique, une insulte, un dénigrement envers eux....🤪 un peu plus de recul svp....
En Norvège, il n'y a pas de mauvais temps, il n'y a que des mauvais vêtements. Proverbe norvégien.

Similar discussions

You might also like