Traduction en gaélique écossais
FR

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
RE
Bonjour,

Il y'a déja bcp de topic pour des traductions de phrases/dictions/devises en Gaélique, j'espère que quelqu'un aura la grandeur d'esprit de bien vouloir en confirmer une de +... Comme certains y semblent allergiques, je précise que c'est pas pour me faire piquer, il s'agit d'une commission d'un certain prix a demander a un dessinateur d'un personnage écossais dont la devise est Fortuna favet Fortibus (Fortune favours the Bold, en langue de Shakespeare). J'aurais aimé lui demander d'écrire cette phrase sur la garde d'une épée. Voila toute l'histoire, et j'aimerais pas me retrouver avec une épée frappée de la recette du haggis. 😛

bref, il s'agit de Gaélique Ecossais et j'ai trouvé la forme "Taobhann an t-ádh leis an laoch" qui serait une traduction assez littérale mais "ar lucht an mhisnigh a bhíonn an rath" serait + écossais et voudrait dire "la prospérité revient au brave".

Si vous pouviez me dire si c'est grammaticalement correct et laquelle des deux semble le plus approprié, ou existe t'il un autre équivalent de ce dicton en Gaélique écossais? Et une seconde question, peut être plus délicate, puisqu'il s'agit de reproduire ces mots sur une garde, la phrase peut elle être raccourcie pour en faire une devise?

Merci d'avance 🙂
ZU Zurab Regular ·
Bonjour à vous !

Bon, allez, vous pouvez nous l'avouer... C'est pour un tatouage, hein ? 😛

Les deux phrases que vous avez trouvées — taobhann an t-ádh leis an laoch et ar lucht an mhisnigh a bhíonn an rath — ne sont pas du tout en gaélique écossais mais en gaélique d'Irlande, et elles signifient respectivement « la fortune est du côté du héros/guerrier » et « la prospérité revient au brave ». Je ne suis pas spécialiste de cette langue mais je ne décèle pas d'erreurs, d'autant qu'elles sont évoquées sur deux sites dédiés au gaeilge (au gaélique irlandais) : www.irishgaelictranslator.com/...tion/topic9653... & www.smo.uhi.ac.uk/...ail/seanfhocail.html

Seule la première colle au gaélique d'Écosse, puisqu'on aura tha an t-àgh leis an laoch (« la fortune/la chance est avec le guerrier »), prononcée , en IPA (en phonétique internationale), phrase qui, comme vous pouvez le voir, est très proche de ce que disent les Irlandais, sachant que an laoch signifie « le guerrier », et non pas « le brave », en gaélique écossais, an t-ádh (fortune/providence) s'orthographiant an t-àgh, en Écosse.

Si vous voulez une traduction fidèle de « la fortune/la chance favorise le brave » en gaélique écossais standard (gàidhlig), vous aurez les variantes suivantes :

Fortan an cuideachd nan treun (« la fortune/la chance est la compagne du brave »)

ou bien

Tha fortan fàbharach don treun (« la fortune/la chance est favorable au brave »)

ou encore

Tha fortan am fàbhar nan treun (« la fortune/la chance est en faveur du brave »)

J'insère un petit fichier-image avec ces différentes phrases dans cinq graphies traditionnelles, les deux premières avec consonnes aspirées (c'est-à-dire suivies d'un « h ») surpointées, comme il est d'usage, les trois suivantes étant plus modernes, avec les « h » tels quels. En effet, si c'est pour graver une épée, mieux vaut à mon avis s'y employer dans l'esprit de la culture propre aux Highlands... J'espère que vous en conviendrez. 🙂

Vous pouvez aussi opter pour une écriture cursive celtique plus contemporaine : naldzgraphics.net/...s/free-celtic-fonts/

À vous de choisir !

Bonne journée !
Je ne fais plus de traductions, et surtout pas pour de vulgaires tatouages, qu'ils soient ou non tibétains...
RE Requiemcv ·
Ah Merci :D Ça sera la seconde qui colle + avec la phrase originale de l'auteur...

Nonon, je suis trop douillet pour un tatouage, j'avais honte de dire que c'était pour un dessin de Picsou au Comic Con de Paris 😕

Scrooge mc Duck de son vrai nom 😛

www.youtube.com/watch?v=SHb3OnTUP5g
ZU Zurab Regular ·
De rien ! 🙂

Bonne danse du sabre et bonne soirée !

https://www.youtube.com/watch?v=mzz_UTavfLQ
Je ne fais plus de traductions, et surtout pas pour de vulgaires tatouages, qu'ils soient ou non tibétains...
WI Wizum ·
bonjour zurad ! je vois que vous etes assez bon en gaélique écossais ! J'aurais besoisn d'Une traduction pour mon pere. il est d'origine ecossaise et voudrais trouver une phrase en gaélique :

celle ci : je suis une étincelle de sagesse ou je suis une parcelle de sagesse ou je suis pour toi une étincelle de sagesse. pouvez vous m'aider ?

jai trouver tha mi aon beag sradag bho gliocas mais je ne suis vraiment pas sur de cette phrase et surtout de l'écriture !

merci d'avance
WI Wizum ·
bonjour mr zurad ! vous avez l'air bon en traduction de gaelique ecossais et je cherche un bon traducteur.

oui je l'avou cest pour un tatouage. mon père est d'origine écossaise de 3e generation (nom de famille wisdom) et il veux que lui, moi et mes 2 frères se fasse tatouer une phrase mais qu'il a trouver sur internet... et j'ai des gros doutes sur l’orthographe. je sais que vous ne voulez peut être pas le faire puisqu'il doit y avoir plein de personnes qui le demande mais je n'ai pas le gout d'avoir une marque imprégné sur moi qui dit autre chose que la phrase qu'on veux ! je serais prêt a vous payer pour une traduction fiable si vous voulez ?

la phrase que mon pere veux est : je suis une petite étincelle de sagesse

il a trouver : ann anuine airson beagan sparkle tha a'ghliocais mais moi j'ai fait des recherche et trouver : tha mi aon beag sradag as gliocas

je n'ai pas réussis a avoir les accents corectement sur les mots par contre pouvez-vous m'aider ?
ZU Zurab Regular ·
Cher Wizum,

Je vous ai répondu sur le fil de discussion principal que vous avez créé.

Bonne soirée !
Je ne fais plus de traductions, et surtout pas pour de vulgaires tatouages, qu'ils soient ou non tibétains...

You might also like