bonjour,
Pourquoi ne pas dire " Guerre civile "?
question pertinente....
j'y avais pensé en répondant à Berenberg... le choix étant entre Guerre de Sécession, guerre civile et Civil War
guerre civile est trop générique, pas assez connoté... à mon sens,
''Guerre de Sécession'' expression consacrée en
France (au
Québec je ne sais pas ??) et partout en Europe dans la langue nationale, traduction littérale de War of Secession était plutôt utilisée en son temps par les Confédérés, simplement j'imagine, parce que... c'était leur propre point de vue.
Mais, au fait pourquoi les Européens parlent-ils de ''Guerre de Sécession'' au lieu de ''Guerre pour l'Union'' qui était l'autre point de vue???...peut-être un penchant politique initial de certains milieux à l'époque?
Bref.... le terme utilisé maintenant (il m'a semblé) par tous les Américains est
Civil War, avec deux majuscules car c'est un évènement historique unique et c'est de fait équivalent à
un nom propre. On peut donc se dispenser - à mon avis - de le traduire, à condition d'y mettre les majuscules. Surtout dans un forum international avec des (en tous cas au moins un

!) participants Américains.
Un peu de la même manière je me souviens de l'article d'un Américain qui écrivait ''
la Grande Guerre'' en parlant de la première guerre mondiale, alternative à '' the Great War'' ou celui d'un autre Anglophone qui écrivait '
' La Commune'' en parlant de la révolte à
Paris en 1871. Ou encore d'un autre qui intitulait ''
the Cent Jours'' un chapitre sur la fin de l'Empire en 1815.
Pareil pour
La Fronde... etc....etc.....
Il y a d'ailleurs un jeu video dont la version anglophone a gardé le titre
''La Grande Guerre''
bref... je crois qu'il y a des expressions qu'il vaut mieux, dans certains contextes, laisser dans leur langue originale
mais ce n'est que mon avis