LES GRIOTS AU MALI
JELIW MALI LA
– masalabolo bamanankan na (texte en bambara) :
Jeliw Mali la
Jeliw
bè sòrò Afiriki tilebinyanfanjamana caman na, nka u ka ca jamana minw na kosèbè, olu de filè : Mali,
Lagine, Senegali, Kònòwari, Burukina Faso ani Ganbi.
Kuyatè, Jabaatè ni Sisoko ye jelijamuw de ye. Jeliw ni numuw ni garankew tè hòrònw ye, olu bèè ye nyamakalaw de ye. Mògò tè kè jeli, numu wala garanke ye, mògò bè wolo de jeliya, numuya wala garankeya la. Nyamakalaw bè se ka furu u yèrè damaw ni nyògòn cè, nka hòròn caman tè sòn ka nyamakala furu wala k’u den furu nyamakala ma. Mali la, a bè fò ko nyamakalaw ni hòrònw tè furunyògònw ye.
Numuw ye nègèbaaralaw ye. Garankew bè sabaraw ni wolomafèn wèrè caman dilan. Jeliw ye kumatigiw de ye. U nèn ka di kojugu, o de y’a to u tè dèsè fosi fòcogo nyuman na.
Fòlòfòlò, jeliw tun bè masaw ka palèw de la. Masaw de tun b’olu n’u ka denbayaw balo. O tuma na, bonyaba tun dalen bè jeliw kan, bawo olu tun ye masaw laadibagaw ye. U tun bè masa olu denw lamò, k’u kalan. Mògò si tun tè sariyaw dòn ka jeliw bò. Kèlè waatiw la, olu de tun b’u ka masakè n’a ka kèlèdenw ja lagèlènya. U tun bè tugu olu kò ka taa kèlèkèyòrò la. U tun mana se kèlèkènè kan dòròn, u tun bè masakè n’a ka kèlèdenw fasa da, ka nkòni fò u kun. Olu fana tun b’a jira bèè la ko olu ye cè farinw de ye. U tun b’u juguw laboli sinyè caman.
Komin sèbènni tun tè kè o tuma na anw ka jamana kònò, jeliw de tun bè jamana tariki ni masaw buruju mara. Dònniyaba de tun b’u kun na. U tun b’o dònniya ladi nyògòn ma de. Fa tun b’a ka dònniyaw d’a denkè ma, o fana tun b’a taw d’a woloden ma. O cogo la, jeliw ye Mali ko kòrò caman lakana. Ni jeliw tun tè, bi tun b’a sòrò an ka laada caman tun tununna.
Nka, bi bi in na, masaw dama dògòyara. Mògò minw bè se jeliw n’u ka denbayaw kòrò, olu man ca bilen. O de y’a to jeliw b’u nyèsin waritigiw de ma sisan. U bè olu mabalima, k’u fasa da. Olu mana nisòndiya, u bè wari d’u ma. Ni jeliw y’i fasa da, n’i m’u ladiya, u bè se ka dònkili d’i la o yòrò bèè la, k’i neni, k’i kè yèlèkofèn ye. Malidenw bè siran maloya nyè ka tèmèn fèn bèè kan. O kosòn, mògò caman bè juru ta, ka jeliw sòn, wala k’u kanaduloki bò k’a d’u ma. O b’u tanga tògòtinyè ma. A man di mògò si ye a ka fò i ma bakilu. Nka mògò dòw fana bè jeliw sòn de walasa u ka se k’u yèrè jira. Olu b’a dòn ko n’i ye jeliw sòn u b’o lakali fan bèè.
Kunko si tè fò jeliw kò. N’u y’a mèn ko furusiri, denkundi, bolokoli wala janaja bè yòrò dò la, u b’u teliya ka taa yen, sabula u b’a dòn k’u bè se ka wari sòrò yen. Jeliw ye furuboloma nyumanw fana ye. N’i y’a nyini jeliw fè k’u ka musoko dò nyènabò i ye, i bè se k’i hakili sigi, o musoko bè nyènabò. E ka kan k’i miiri dòròn de, i bèn’i ka jelikè ladiya cogo min na. Jeliw bè nafaba sòrò u ka jeliya in na. U bè nafolo min sòrò jeliya la, hali u tè sugo k’o nyògòn sòrò baara la. O de y’a to jeli dòw t’a fè ka baara kè. Bi, Bamakò jeli caman kèra waritigiw ye. U bè yaala yèrè Mèrisedèsiw (Mercedes) de kònò.
Jeli min dònnen don ka tèmèn Mali jeli bèè kan, o ye Jeli Baba Sisoko de ye. Ale bè nsiirinw de da Arajo Mali la. Su mana ko jamana in kònò, mògò caman bè kòròtò ka se so, walasa Jeli Baba ka sufè baroninw n’a ka nsiirinw kana daminè olu kò.
Mali la, jòyòròba bè jeliw la.
– texte en français (masalabolo tubabukan na) :
Les griots au Mali
On trouve des griots dans beaucoup de pays d’Afrique de l’Ouest, mais voici les pays où ils sont très nombreux : le
Mali, la
Guinée, le
Sénégal, la
Côte d’Ivoire, le
Burkina Faso et la
Gambie.
Kouyaté, Diabaté et Sissoko sont des noms de familles de griots. Les griots, les forgerons et les coordonniers ne sont pas des nobles, ce sont tous des gens de castes (
nyamakala). On ne devient pas griot, forgeron ou cordonnier, on naît griot, forgeron et cordonnier. Les gens de castes peuvent se marier entre eux, mais beaucoup de nobles n’acceptent pas de marier une personne de caste ou de marier leur enfant à une personne de caste. On dit au Mali qu’une union entre gens de castes et nobles n’est pas convenable.
Les forgerons travaillent le fer. Les cordonniers fabriquent des chaussures et beaucoup d’autres choses en cuir. Les griots sont les maîtres de la parole. Ils ont la langue bien pendue, c’est pourquoi ils arrivent à tout exprimer de la meilleure manière qui soit.
Autrefois, les griots vivaient dans les palais des rois. C’étaient les rois qui les nourrissaient, eux et leurs familles. A cette époque, les griots jouissaient d’une très grande considération, car ils étaient les conseillers des rois. Ils élevaient les enfants desdits rois et leur donnaient des cours. Personne ne connaissait les lois antant que les griots. En temps de guerres, c’étaient eux qui encourageaient leur roi et ses guerriers. Ils les suivaient jusqu’au lieu de bataille. Une fois arrivés sur le champ de bataille, ils chantaient les louanges du roi et de ses guerriers, et jouaient de la kora pour eux. Ceux-là aussi montraient alors à tout le monde qu’ils étaient des hommes courageux. Souvent, ils mettaient leurs ennemis en fuite. Comme à cette époque on n’écrivait pas dans notre pays, c’étaient les griots qui détenaient l’histoire du pays et la généalogie des rois. Ils avaient beaucoup de connaissances et se les transmettaient. Le père transmettait ses connaissances à son fils, celui-ci aussi transmettait les siennes à son propre enfant. De cette manière, les griots ont préservé beaucoup de vieilles choses du Mali ancien. Sans les griots, beaucoup de nos traditions auraient aujourd’hui disparu.
Mais, de nos jours, le nombre des rois a diminué. Les gens qui peuvent entretenir les griots et leurs familles ne sont plus nombreux. C’est pourquoi les griots se dirigent maintenant vers les riches. Ils les flattent et chantent leurs louanges. Quand ces derniers sont contents, ils leur donnent de l’argent. Quand les griots chantent tes louanges, si tu ne les récompenses pas, ils peuvent tout de suite composer une chanson sur toi, t’insulter et te tourner en ridicule. Les Maliens craignent la honte plus que tout. A cause de cela, beaucoup de personnes s’endettent pour faire un cadeau à un griot, ou alors elles enlèvent les habits qu’elles portent et les leur offrent. Cela leur évite de perdre leur réputation. Personne n’aime être traité d’avare. Mais certaines personnes aussi ne donnent aux griots que pour se faire voir. Ils savent que si on donne quelque choses aux griots, ils le racontent partout.
Aucune manifestation ne se fait sans les griots. S’ils apprennent qu’il y a quelque part un mariage, un baptême, une circoncision ou un décès, ils s’y rendent vite, car ils savent qu’ils peuvent avoir de l’argent là-bas. Les griots sont aussi de très bons entremetteurs de mariages. Si tu demandes à un griot de régler un problème de femme pour toi, tu peux être tranquille, ce problème de femme sera réglé. Toi, tu dois seulement penser à la manière selon laquelle tu pourras récompenser ton griot. Les griots tirent beaucoup de proftis de leur situation de griots. Ils ne peuvent même pas rêver de faire en travaillant une fortune telle que celle qu’ils font en tant que griots. C’est pourquoi certains griots ne veulent pas travailler. Aujourd’hui, un grand nombre de griots de Bamako sont devenus très riches. Ils se promènent même en Mercedes.
Le griot le plus connu du Mali est Jeli Baba Sissoko. Il raconte des contes à la Radio Mali. Quand la nuit tombe dans ce pays, beaucoup de gens sont pressées de rentrer à la maison afin de ne pas rater le début des historiettes nocturnes et des contes de Jeli Baba Sissoko.
Au Mali, les griots ont une fonction très importante.
– Traduction des phrases (kumasenw bayèlèmali) :
Jeliw Mali lajeliw /
Mali /
lagriots / M. / à
Les griots au Mali
Jeliw bè sòrò Afiriki tilebinyanfanjamana caman na,
jeliw /
bè /
sòrò /
Afiriki /
tilebin-yan-fan-jamana /
caman /
nagriots / INAC / trouver / A. / ouest-ici-côté-pays / beaucoup / dans
On trouve des griots dans beaucoup de pays d’Afrique de l’Ouest,
nka u ka ca jamana minw na kosèbè, olu de filè :
nka /
u /
ka /
ca /
jamana /
minw /
na /
kosèbè /
olu /
de /
filèmais / ils / DES / nombreux / pays / REL / à / très / eux / FOC / voici
mais voici les pays où ils sont très nombreux :
Mali, Lagine, Senegali, Kònòwari, Burukina Faso ani Ganbi.
Mali /
Lagine /
Senegali /
Kònòwari /
Burukina Faso /
ani /
GanbiM. / G. / S. / CdI. / BF. / et / G.
le Mali, la
Guinée, le
Sénégal, la
Côte d’Ivoire, le
Burkina Faso et la
Gambie.
Kuyatè, Jabaatè ni Sisoko ye jelijamuw de ye.
Kuyatè /
Jabaatè /
ni /
Sisoko /
ye /
jeli-jamuw /
de /
yeK. / J. / et / S. / EQ / griot-noms de famille / FOC / EQ
Kouyaté, Diabaté et Sissoko sont des noms de familles de griots.
Jeliw ni numuw ni garankew tè hòrònw ye, olu bèè ye nyamakalaw de ye.
jeliw /
ni /
numuw /
ni /
garankew /
tè /
hòrònw /
ye /
olu /
bèè /
ye /
nyamakalaw /
de /
yegriots / et / forgerons / et / cordonniers / EQnég / nobles / EQ / eux / tous / EQ / forgerons / FOC / EQ
Les griots, les forgerons et les coordonniers ne sont pas des nobles, ce sont tous des gens de castes.
Mògò tè kè jeli, numu wala garanke ye,
mògò /
tè /
kè /
jeli /
numu /
wala /
garanke /
yehomme / INACnég / faire / forgeron / ou / cordonnier / à
On ne devient pas griot, forgeron ou cordonnier,
mògò bè wolo de jeliya, numuya wala garankeya la.
mògò /
bè /
wolo /
de /
jeliya /
numuya /
wala /
garankeya /
lahomme / INAC / naître / FOC / griotisme / métier de forgeron / ou / métier de cordonnier / dans
on naît griot, forgeron et cordonnier.
Nyamakalaw bè se ka furu u yèrè damaw ni nyògòn cè,
nyamakalaw /
bè /
se /
ka /
furu /
u /
yèrè /
damaw /
ni /
nyògòn /
cèpersonnes de caste / INAC / pouvoir / CONV / marier / eux / même / nombres / et / l’un l’autre / entre
Les gens de castes peuvent se marier entre eux,
nka hòròn caman tè sòn ka nyamakala furu
nka /
hòròn /
caman /
tè /
sòn /
ka /
nyamakala /
furumais / noble / beaucoup / INACnég / accepter / personne de caste / marier
mais beaucoup de nobles n’acceptent pas de marier une personne de caste
wala k’u den furu nyamakala ma.
wala /
ka /
u /
den /
furu /
nyamakala /
maou / CONV / leur / enfant / marier / personne de caste / à
ou de marier leur enfant à une personne de caste.
Mali la, a bè fò ko nyamakalaw ni hòrònw tè furunyògònw ye.
Mali /
la /
a /
bè /
fò /
ko /
nyamakalaw /
ni /
hòrònw /
tè /
furunyògònw /
yeM. / à / il / INAC / dire / que / personnes de caste / et / nobles / EQnég / marier-mutuels / EQ
On dit au Mali qu’une union entre gens de castes et nobles n’est pas convenable.
Numuw ye nègèbaaralaw ye.
numuw /
ye /
nègè-baaralaw /
yeforgerons / EQ / fer-travailleurs / EQ
Les forgerons travaillent le fer.
Garankew bè sabaraw ni wolomafèn wèrè caman dilan.
garankew /
bè /
sabaraw /
ni /
wolomafèn /
wèrè /
caman /
dilancordonniers / INAC / chaussures / et / chose en cuir /autre / beaucoup / fabriquer
Les cordonniers fabriquent des chaussures et beaucoup d’autres choses en cuir.
Jeliw ye kumatigiw de ye.
jeliw /
ye /
kuma-tigiw /
de /
yegriots / EQ / parole-maîtres / FOC / EQ
Les griots sont les maîtres de la parole.
U nèn ka di kojugu, o de y’a to u tè dèsè fosi fòcogo nyuman na.
u /
nèn /
ka /
di /
kojugu /
o de ye a to /
u /
tè /
dèsè /
fosi /
fò-cogo /
nyuman /
naleur / langue / DES / bon / c’est pourquoi / ils / INACnég / ne pas arriver à / rien / dire-manière / bon / à
Ils ont la langue bien douce, c’est pourquoi ils arrivent à tout exprimer de la meilleure manière qui soit.
Fòlòfòlò, jeliw tun bè masaw ka palèw de la.
fòlòfòlò /
jeliw /
tun /
bè /
masaw /
ka /
palèw /
de /
laautrefois / griots / INACT / SIT / rois / CONN / palais / FOC / SIT
Autrefois, les griots vivaient dans les palais des rois.
Masaw de tun b’olu n’u ka denbayaw balo.
masaw /
de /
tun /
bè /
olu /
ni /
u /
ka /
denbayaw /
balorois / FOC / INACT / INAC / eux / et / leurs / CONN / familles / nourrir
C’étaient les rois qui les nourrissaient, eux et leurs familles.
O tuma na, bonyaba tun dalen bè jeliw kan,
o /
tuma /
na /
bonya-ba /
tun /
da-len /
bè /
jeliw /
kanDEM / époque / à / respect-grand / INACT / poser-PART / SIT / griots / sur
A cette époque, les griots jouissaient d’une très grande considération,
bawo olu tun ye masaw laadibagaw ye.
bawo /
olu /
tun /
ye /
masaw /
laadi-bagaw /
yeparce que / eux / INACT / EQ / rois / conseiller-agents / EQ
car ils étaient les conseillers des rois.
U tun bè masa olu denw lamò, k’u kalan.
u /
tun /
bè /
masa /
olu /
denw /
lamò /
ka /
u /
kalanils / INACT / INAC / roi / leur / enfants / élever / CONV / eux / enseigner
Ils élevaient les enfants des rois et faisaient cours à eux.
Mògò si tun tè sariyaw dòn ka jeliw bò.
mògò /
si /
tun /
tè /
sariyaw /
dòn /
ka /
jeliw /
bòhomme / aucun / INACT / INACnég / lois / connaître / CONV / griots / égaler
Personne ne connaissait les lois antant que les griots.
Kèlè waatiw la, olu de tun b’u ka masakè n’a ka kèlèdenw ja lagèlènya.
kèlè /
waatiw /
la /
olu /
de /
tun /
bè /
u /
ka /
masakè /
ni /
a /
ka /
kèlèdenw /
ja /
lagèlènyaguerre / temps / à / eux / FOC / INACT / INAC / leur / CONN / roi / et / son / CONN / guerriers / image? / rendre cher
En temps de guerres, c’étaient eux qui encourageaient leur roi et ses guerriers.
U tun bè tugu olu kò ka taa kèlèkèyòrò la.
u /
tun /
bè /
tugu /
olu /
kò /
ka /
taa /
kèlè-kè-yòrò /
lails / INACT / INAC / suivre / eux / derrière / CONV / aller / guerre-faire-lieu / à
Ils les suivaient jusqu’au lieu de bataille.
U tun mana se kèlèkènè kan dòròn,
u /
tun /
mana /
se /
kèlè-kènè /
kan /
dòrònils / INACT / HYP / arriver / guerre-surface / sur / seulement
Une fois arrivés sur le champ de bataille,
u tun bè masakè n’a ka kèlèdenw fasa da,
u /
tun /
bè /
masakè /
ni /
a /
ka /
kèlèdenw /
fasa /
dails / INACT / INAC / roi / et / ses / CONN / guerriers / louange / chanter
ils chantaient les louanges du roi et de ses guerriers,
ka nkòni fò u kun.
ka /
nkòni /
fò /
u /
kunCONV / ngoni / jouer / eux / pour
et jouaient de la kora pour eux.
Olu fana tun b’a jira bèè la ko olu ye cè farinw de ye.
olu /
fana /
tun /
bè /
a /
jira /
bèè /
la /
ko /
olu /
ye /
cè /
farinw /
de /
yeeux / aussi / INACT / INAC / le / montrer / tous / à / que / eux / EQ / homme / courageux / FOC / EQ
Ceux-là aussi montraient alors à tout le monde qu’ils étaient des hommes courageux.
U tun b’u juguw laboli sinyè caman.
u /
tun /
bè /
u /
juguw /
laboli /
sinyè /
camaneux / INACT / INAC / leurs / ennemies / faire fuire / fois / beaucoup
Souvent, ils mettaient leurs ennemis en fuite.
Komin sèbènni tun tè kè o tuma na anw ka jamana kònò,
komin /
sèbènni /
tun /
tè /
kè /
o /
tuma /
na /
anw /
ka /
jamana /
kònòcomme / écriture / INACT / INACnég / faire / DEM / époque / à / notre / CONN / pays / dans
Comme à cette époque on n’écrivait pas dans notre pays,
jeliw de tun bè jamana tariki ni masaw buruju mara.
jeliw /
de /
tun /
bè /
jamana /
tariki /
ni /
masaw /
buruju /
maragriots / FOC / INACT / INAC / pays / histoire / et / rois / généalogie / garder
c’étaient les griots qui détenaient l’histoire du pays et la généalogie des rois.
Dònniyaba de tun b’u kun na.
dònniya-ba /
de /
tun /
bè /
u /
kun /
nasavoir-grand / FOC / INACT / SIT / leur / tête / à
Ils avaient beaucoup de connaissances
U tun b’o dònniya ladi nyògòn ma de.
u /
tun /
bè /
o /
dònniya /
ladi /
nyògòn /
ma /
deils / INACT / INAC / DEM / connaissances / transmettre / l’un l’autre / à / FOC
et se les transmettaient.
Fa tun b’a ka dònniyaw d’a denkè ma,
fa /
tun /
bè /
a /
ka /
dònniyaw /
di /
a /
denkè /
mapère / INACT / INAC / ses / CONN / connaissances / donner / son / fils / à
Le père transmettait ses connaissances à son fils,
o fana tun b’a taw d’a woloden ma.
o /
fana /
tun /
bè /
a /
taw /
di /
a /
wolo-den /
maDEM / aussi / INACT / INAC / ses / parts / donner / son / engendrer-enfant / à
celui-ci aussi transmettait les siennes à son propre enfant.
O cogo la, jeliw ye Mali ko kòrò caman lakana.
o /
cogo /
la /
jeliw /
ye /
Mali /
ko /
kòrò /
caman /
lakanaDEM / manière / de / griots / AC / M. / chose / vieille / beaucoup / protéger
De cette manière, les griots ont préservé beaucoup de vieilles choses du Mali (ancien).
Ni jeliw tun tè, bi tun b’a sòrò
ni /
jeliw /
tun /
tè /
bi /
tun /
bè /
a /
sòròquand / griots / INACT / SITnég / aujourd’hui / INACT / INAC / le / gagner
Sans les griots, beaucoup de nos traditions
an ka laada caman tun tununna.an /
ka /
laada /
caman /
tun /
tunun-nanos / CONN / tradition / beaucoup / INACT / perdre-AC
auraient aujourd’hui disparu.
Nka, bi bi in na, masaw dama dògòyara.
nka /
bi bi in na /
masaw /
dama /
dògòya-ramais / de nos jours / rois / quantité / diminuer-AC
Mais, de nos jours, le nombre des rois a diminué.
Mògò minw bè se jeliw n’u ka denbayaw kòrò,
mògò /
minw /
bè /
se /
jeliw /
ni /
u /
ka /
denbayaw /
kòròhomme / REL / INAC / pouvoir / griots / et / leurs / CONN / familles / sous
Les gens qui arrivent à porter les griots et leurs familles,
olu man ca bilen.
olu /
man /
ca /
bileneux / DESnég / nombreux / plus
ils ne sont pas nombreux.
O de y’a to jeliw b’u nyèsin waritigiw de ma sisan.
o de ye a to /
jeliw /
bè /
u /
nyèsin /
wari-tigiw /
de /
ma /
sisanpour cela / griots / INAC / REF / s’orienter vers / argent-propriétaires / FOC / à / aujourd’hui
C’est pourquoi les griots se dirigent maintenant vers les riches.
U bè olu mabalima, k’u fasa da.
u /
bè /
olu /
mabalima /
ka /
u /
fasa /
dails / INAC / eux / flatter / CONV / leurs / louanges / chanter
Ils les flattent et chantent leurs louanges.
Olu mana nisòndiya, u bè wari d’u ma.
olu /
mana /
nisòndiya /
u /
bè /
wari /
di /
u /
maeux / HYP / réjouir / ils / INAC / argent / donner / eux / à
Quand ces derniers sont contents, ils leur donnent de l’argent.
Ni jeliw y’i fasa da, n’i m’u ladiya,
ni /
jeliw /
ye /
i /
fasa /
da /
ni /
i /
ma /
u /
ladiyaquand / griots / AC / tes / louanges / chanter / si / tu / ACnég / eux / récompenser
Quand les griots chantent tes louanges, si tu ne les récompenses pas,
u bè se ka dònkili d’i la o yòrò bèè la,
u /
bè /
se /
ka /
dònkili /
di /
i /
la /
o /
yòrò /
bèè /
lails / INAC / pouvoir / CONV / chanson / donner / toi / à / DEM / lieu / tous / à
ils peuvent immédiatement composer une chanson sur toi,
k’i neni, k’i kè yèlèkofèn ye.
ka /
i /
neni /
ka /
i /
kè /
yèlè-ko-fèn /
yeCONV / te / insulter / CONV / te / faire / rire-affaire-chose / en
t’insulter et te tourner en ridicule.
Malidenw bè siran maloya nyè ka tèmèn fèn bèè kan.
malidenw /
bè /
siran /
maloya /
nyè /
ka /
tèmèn fèn bèè kanMaliens / INAC / craindre / honte / devant / CONV / surpasser / chose / toutes / de
Les Maliens craignent la honte plus que tout.
O kosòn, mògò caman bè juru ta, ka jeliw sòn,
o kosòn /
mògò /
caman /
bè /
juru /
ta /
ka /
jeliw /
sònpour cela / homme / beaucoup / INAC / dette / prendre / CONV / griots / offrir
A cause de cela, beaucoup de personnes s’endettent pour faire un cadeau à un griot,
wala k’u kanaduloki bò k’a d’u ma.
wala /
ka /
u /
kanaduloki /
bò /
ka /
a /
di /
u /
maou / CONV / leurs / habits / enlever / CONV / le / donner / eux / à
ou alors elles enlèvent les habits qu’elles portent et les leur offrent.
O b’u tanga tògòtinyè ma.
o /
bè /
u /
tanga /
tògò-tinyè /
maDEM / INAC / eux / protéger / nom-vérité / à
Cela protège leur réputation.
A man di mògò si ye a ka fò i ma bakilu.
a /
man /
di /
mògò /
si /
ye /
a /
ka /
fò /
i /
ma /
balikuil / DESnég / bien / homme / aucun / à / il / INJ / jouer / toi / à / adulte
Personne n’aime être traité d’avare.
Nka mògò dòw fana bè jeliw sòn de
nka /
mògò /
dòw /
fana /
bè /
jeliw /
sòn /
demais / homme / certains / aussi / INAC / griots / offrir / FOC
Mais certaines personnes aussi ne donnent aux griots
walasa u ka se k’u yèrè jira.
walasa /
u /
ka /
se /
ka /
u /
yèrè /
jiraafin que / ils / INJ / pouvoir / CONV / REF / même / se révéler
que pour se faire voir.
Olu b’a dòn ko n’i ye jeliw sòn u b’o lakali fan bèè.
olu /
bè /
a /
dòn /
ko /
ni /
i /
ye /
jeliw /
sòn /
u /
bè /
o /
lakali /
fan /
bèèeux / INAC / le / savoir / que / si / tu / AC / griots / offrir / ils / INAC / DEM / raconter / côté / tous
Ils savent que si on donne quelque choses aux griots, ils le racontent partout.
Kunko si tè fò jeliw kò.
kun-ko /
si /
tè /
fò /
jeliw /
kòtête-affaire / aucune / INACnég / jouer / griots / sauf
Aucune manifestation ne se fait sans les griots.
N’u y’a mèn ko furusiri, denkundi,
ni /
u /
ye /
a /
mèn /
ko /
furusiri /
denkundiquand / ils / AC / le / écouter / que / fête de mariage / baptême
S’ils apprennent qu’il y a quelque part un mariage, un baptême,
bolokoli wala janaja bè yòrò dò la,
bolokoli /
wala /
janaja /
bè /
yòrò /
dò /
lacirconcision / ou / enterrement / SIT / lieu / un / à
une circoncision ou un enterrement,
u b’u teliya ka taa yen,
u /
bè /
u /
teliya /
ka /
taa /
yenils / INAC / REF / se dépêcher / CONV / aller / là-bas
ils s’y rendent vite,
sabula u b’a dòn k’u bè se ka wari sòrò yen.
sabula /
u /
bè /
a /
dòn /
ka /
u /
bè /
se /
ka /
wari /
sòrò /
yencar / ils / INAC / le / savoir / CONV / ils / INAC / pouvoir / CONV / argent / gagner / là-bas
car ils savent qu’ils peuvent avoir de l’argent là-bas.
Jeliw ye furuboloma nyumanw fana ye.
jeliw /
ye /
furu-boloma /
nyumanw /
fana /
yegriots / EQ / mariage-intermédiaire / bons / aussi / EQ
Les griots sont aussi de très bons entremetteurs de mariages.
N’i y’a nyini jeliw fè k’u ka musoko dò nyènabò i ye,
ni /
i /
ye /
a /
nyini /
jeliw /
fè /
ka /
u /
ka /
muso-ko /
dò /
nyènabò /
i /
yesi / tu / AC / le / chercher / griots / à / CONV / ils / INJ / femme-chose / certain / régler / toi / pour
Si tu demandes à un griot de régler un problème de femme pour toi,
i bè se k’i hakili sigi, o musoko bè nyènabò.
i /
bè /
se /
ka /
i /
hakili /
sigi /
o /
muso-ko /
bè /
nyènabòtu / INAC / pouvoir / CONV / ton / esprit / déposer / DEM / femme-chose / INAC / régler
tu peux être tranquille, ce problème de femme sera réglé.
E ka kan k’i miiri dòròn de,
e /
ka kan ka /
i /
miiri /
dòròn /
detoi / devoir / ta / pensée / seulement / FOC
Toi, tu dois seulement penser
i bèn’i ka jelikè ladiya cogo min na.
i /
bèna /
i /
ka /
jelikè /
ladiya /
cogo /
min /
natu / FUT / ton / CONN / griot / rendre heureux / manière / REL / à
à la manière selon laquelle tu pourras récompenser ton griot.
Jeliw bè nafaba sòrò u ka jeliya in na.
jeliw /
bè /
nafa-ba /
sòrò /
u /
ka /
jeliya /
in /
nagriots / INAC / profit-grand / gagner / leur / CONN / métier de griots / ce / de
Les griots tirent beaucoup de profit de leur métier de griots.
U bè nafolo min sòrò jeliya la,
u /
bè /
nafolo /
min /
sòrò /
jeliya /
lails / INAC / fortune / REL / obtenir / griotisme / à
Ils ne peuvent même pas rêver de faire en travaillant une fortune
hali u tè sugo k’o nyògòn sòrò baara la.
hali /
u /
tè /
sugo /
ka /
o /
nyògòn /
sòrò /
baara /
laau point que / ils / INACnég / rêver / CONV / DEM / l’un l’autre / gagner / travail / à
telle que celle qu’ils font en tant que griots.
O de y’a to jeli dòw t’a fè ka baara kè.
o de ye a to /
jeli /
dòw /
tè /
a /
fè /
ka /
baara /
kèc’est pourquoi / griot / certains / SITnég / le / à / CONV / travail / faire
C’est pourquoi certains griots ne veulent pas travailler.
Bi, Bamakò jeli caman kèra waritigiw ye.
bi /
Bamakò /
jeli /
caman /
kè-ra /
wari-tigiw /
yeaujourd’hui / B. / griot / beaucoup / faire-AC / argent-propriétaires / à
Aujourd’hui, un grand nombre de griots de Bamako sont devenus très riches.
U bè yaala yèrè Mèrisedèsiw (Mercedes) de kònò.
u /
bè /
yaala /
yèrè /
Mèrisedèsiw /
de /
kònòils / INAC / se promener / même / Me. / FOC / dans
Ils se promènent même en Mercedes.
Jeli min dònnen don ka tèmèn Mali jeli bèè kan,
jeli /
min /
dòn-nen /
don /
ka /
tèmèn /
Mali /
jeli /
bèè /
kangriot / REL / connaître-PART / PRES / CONV / surpasser / M. / griot / tous /à
Le griot le plus connu du Mali,
o ye Jeli Baba Sisoko de ye.
o /
ye /
Jeli Baba Sisoko /
de /
yeDEM / EQ / J.B.S. / FOC / EQ
celui-ci est Jeli Baba Sissoko.
Ale bè nsiirinw de da Arajo Mali la.
ale /
bè /
nsiirinw /
de /
da /
Arajo /
Mali /
laLui / INAC / contes / FOC / raconter / radio / M. / à
Il raconte des contes à la Radio Mali.
Su mana ko jamana in kònò, mògò caman bè kòròtò ka se so,
su /
mana /
ko /
jamana /
in /
kònò /
mògò /
caman /
bè /
kòròtò /
ka /
se /
sosoir / HYP / tomber / pays / ce / dans / homme / beaucoup / se presser / CONV / arriver / maison
Quand la nuit tombe dans ce pays, beaucoup de gens sont pressées de rentrer à la maison
walasa Jeli Baba ka sufè baroninw n’a ka nsiirinw kana daminè olu kò.
walasa /
Jeli Baba /
ka /
sufè /
baroninw /
ni /
a /
ka /
nsiirinw /
kana /
daminè /
olu /
kòpour que / J.B. / INJ / le soir / conversation-petites / et / ses / CONN / contes / PROH / commencer / eux / après
afin de ne pas rater le début des historiettes nocturnes et des contes de Jeli Baba Sissoko.
Mali la, jòyòròba bè jeliw la.
Mali /
la /
jòyòrò-ba /
bè /
jeliw /
laM. / à / fonction-grand / SIT / griots / à
Au Mali, les griots ont une fonction très importante.
(Abréviations : AC = marque de prédication de l’accompli ; ACnég = marque de prédication de l’accompli négatif ; CONN = connectif entre nominaux ; CONV = connectif entre verbaux ; DEM = démonstratif éloigné ; DES = marque de prédication non-verbale [descriptif] ; DESnég = marque de prédication non-verbale négative ; EQ = marque de prédication non-verbale [équatif] ; EQnég = marque de prédication non-verbale négative ; FOC = particule de focalisation ; FUT = marque de prédication du futur ; HYP = marque de l‘hypothétique ; INAC = marque de prédication de l’inaccompli ; INACnég = marque de prédication de l’inaccompli négatif ; INACT = marque de l’inactuel ; INJ = marque de prédication de l’injonctif ; PART = suffixe du participe accompli ; PRES = marque de prédicatif non-verbale [présentatif] ; PROH = marque de prédication du prohibitif ; REF = pronom réfléchi ; REL = pronom relatif ; SIT = marque de prédication non-verbale [situatif] ; SITnég = marque de prédication non-verbale négative)
Bonne lecture !
Herbert