Proverbes bambara (ntalenw bamanankan na)
Les proverbes ici retenus ont été ramassés au
Bèlèdugu, région historique du Mali précolonial (Kolokani, son chef-lieu, Banamba, Komi, Nossombougou, Didiéni, Falajè, Fassa,...), au « cœur du pays bambara », au nord de Bamako, capitale du Mali. Ladite région est rattachée à la 2ième région administrative de Koulikoro. Les proverbes et sentences y sont compris, et beaucoup d’entre eux y sont utilisés, sinon tels quels, du moins dans l’une ou l’autre variante très proche.
Ces proverbes démontrent la sagesse d’un peuple, sa manière de concevoir la condition humaine et les relations sociales, son code de l’honneur et de sa morale. Ils sont un des supports de l’éducation de base traditionnelle...
1 :
Kamalen nyuman bèè tè dugutigi den ye.jeune homme / beau / tous / EQnég / chef de village / enfant / EQ
Tous les beaux jeunes gens ne sont pas descendants du chef de village.
= La position sociale n’est pas gage de noblesse, il y a beaucoup de nobles gens qui ne sont pas fil (le)s de riches.
2 :
Hakè dègè ka kumu.péché / dèguè / DES / aigre
La bouillie du péché devient aigre.
= Toute faute sera punie un jour ou l’autre.
(
dègè = mets consistant en une céréale pilée non tamisée, légèrement passée à la vapeur, étendue d’eau ou de lait ; « farine de petit mil bluté cuite à la vapeur d’eau et additionnée de sel, piment et lait »)
3 :
I teri fa, o ye i fa ye.ton / ami / père / celui / EQ / ton / père / EQ
Le père de ton ami, c’est ton père.
= On considère son ami comme un vrai frère, on respecte une personne qu’un ami respecte.
4 :
Baladen bèè tè fò su kelen.balafon-morceau / tous / INACnég / jouer (de la musique) / soir / 1
On ne joue pas de toutes les lames du balafon le même soir.
= On ne doit pas nécessairement tout dire au même moment.
5 :
Mògò ni i kònò tè kèlè.homme / et / sa / pensée/ INACnég / battre
On ne se dispute pas avec ses pensées.
= Le fait de garder ses secrets ne cause aucun dommage, autrement dit, et tout le monde le sait : « La parole est d’argent, le silence est d’or » (en allemand « Reden ist Silber, Schweigen ist Gold ».)
(ici, le pronom personnel
i "tu, te, toi ; ton, ta, tes" fait fonction d’un pronom de reprise de
mògò. Par conséquent, je l'ai traduit par "sa" et non par "ta". Voir aussi le proverbe no.23)
6 :
Kun tè diyanye la.raison / SITnég / amour / SIT
L’amour ne s’explique pas.
= Quand on aime quelqu’un, c’est sans cause, sans raison.
7 :
Sabu de bè juru se kòlòn na.méthode / FOC / INAC / corde / faire arriver / puits / à
C’est la méthode qui fait arriver la corde au fond du puits.
= L’intelligence et la réflexion (nous) permettent de trouver de bonnes solutions.
8 :
Kumakan tè kòrò.parole / INACnég/ vieillir
La parole ne vieillit pas.
= Les calomnies, les médisances, les insultes, on peut les pardonner mais on ne peut les oublier.
9 :
Mògòkòròkan ye fura ye.homme-vieux-langue / SIT / médicament / SIT
Les paroles de vieux sont (comme) des remèdes.
= L’expérience est bonne conseillère, elle est toujours profitable.
10 :
Tinyè bèè tè fòta ye.vérité / toute / SITnég / dire-ce qui est à faire / SIT
Toute vérité n’est pas bonne à dire.
= Il faut s’abstenir de dire certaines vérités pour ne pas se créer de problèmes.
11 :
Daga bèè ni a galama don.marmite / toute / et / sa / louche / PRES
Chaque marmite a sa petite louche.
= A chaque village ses coutumes, à chaque famille ses coutumes.
12 :
Cèkòròba ka fisa a sòngò ye.homme vieux / DES / meilleur / son / prix / que
Un vieux vaut mieux que sa valeur marchande.
= Un vieux n’a pas de prix, il est précieux par son expérience et sa sagesse.
13 :
Jamana bèè ni a ka laada don.pays / tous / et / sa / CONN / coutume / PRES
A chaque pays ses coutumes.
= Tout pays a ses coutumes particulières. (voir aussi le proverbe no.11, même sens !)
14 :
Ko bèè ni a sababu don.action / toutes / et / sa / raison / PRES
Chaque événement a sa cause.
= Il n’y a pas de fait sans cause.
15 :
Nataba ni sugu lamini.cupide / et / marché / entourer
Le cupide fait le tour du marché.
= Le cupide pense toujours trouver quelque chose de meilleur.
16 :
Kami bè a nyèmògò tòn filè.pintade / INAC / son / patron / nuque / regarder
La pintade regarde la nuque de celle qui la précède.
= Les enfants regardent et imitent leurs parents, leurs aînés, pour le bien ou pour le pire.
17 :
Faama bè kòròfò a kò.puissant / INAC / réprimander / lui / derrière
C’est en son absence qu’on dénigre le puissant.
= Le souverain a le pouvoir et il fait ce qui lui plait.
18 :
Fiyen tè miseli tòmò.aveugle / INACnég / aiguille / ramasser
L’aveugle ne peut ramasser une aiguille.
= Qui n’a pas étudié ne peut devenir savant, à moins d’avoir un maître qui l’initie.
19 :
Wari bè wari nyini.argent / INAC / argent / chercher
L’argent recherche l’argent.
= Plus on en a, plus on en veut.
20 :
Muso tè dòn kaban.femme / INACnég / connaître / déjà
On ne peut pas connaître parfaitement une femme.
= Il ne faut se fier à la femme, elle dissimule facilement ce qu’elle pense ou veut.
21 :
N tè ji min nu fè !je / INACnég / eau / boire / nez / par
Je ne bois pas l’eau par le nez !
= Manière de dire « Je ne suis pas un imbécile ! »
22 :
Diya tè kèlè sa.plaisir / INACnég / querelle / mourir
L’amour n’empêche pas les disputes.
= Dans toute amitié, il y a des moments de tension.
23 :
Mògò kana i bolo don jiri ni a fara cè.homme / PROH / sa / main / mettre / arbre / et / son / écorce / entre
Il ne faut pas mettre le doigt entre l’arbre et l’écorce.
= Il est indiqué de ne pas s’immiscer dans les querelles entre amis.
24 :
Cè minbali tè tinyè fò.homme / boire-sans / INACnég / vérité / parler
Un homme qui n’a pas bu d’alcool ne dit pas la vérité.
= Celui qui a bu de l’alcool dit la vérité sans se préoccuper des conséquences.
25 :
Mògò tè se hakili dan na.homme / INACnég / arriver / intelligence / limite / à
On ne peut atteindre les limites de l’intelligence.
= On ne peut ni tout savoir ni réaliser tous ses idées et projets.
26 :
Tulo bè dènè kun.oreille / SIT / mur / avec
Les murs ont des oreilles.
= Avertissement de prudence donné aux médisants, aux rapporteurs, aux étourdis...
27 :
Nyininkalikèla tè fili.qqn qui demande / INACnég / se tromper
Celui qui interroge ne risque pas de se tromper.
= Tant qu’on demande des renseignements, on a de bonnes chances de ne pas faire d’erreurs.
28 :
Fali ye tulo sòrò, a ko "Binyè".âne / AC / oreille / recevoir / il / dire / corne
L’âne a été doté d’oreilles, il réclame des cornes.
= Plus on reçoit, plus on demande. Conseil : Il faut être content de ce qu’on a.
29 :
Cènyè tè dumuni sa.beauté / INACnég / repas / empêcher
La beauté n’empêche pas de manger.
= Mieux vaut la bonne santé que la beauté.
30 :
Bolokòni bèè ni a dayòrò don.doigt / chaque / et / sa / emplacement / PRES
A chaque doigt son emplacement.
= Chaque individu a une place, un rôle à jouer dans la société. Ce proverbe sert à montrer l’importance de la solidarité !
++++++++++++++++++++++++++
(Abréviations : AC = marque de prédication de l’accompli ; CONN = connectif entre nominaux ; DES = marque de prédication non-verbale [descriptif] ; EQ = marque de prédication non-verbale [équatif] ; EQnég = marque de prédication non-verbale négative ; FOC = particule de focalisation ; INAC = marque de prédication de l’inaccompli ; INACnég = marque de prédication de l’inaccompli négatif ; PRES = marque de prédicatif non-verbale [présentatif] ; PROH = marque de prédication du prohibitif ; SIT = marque de prédication non-verbale [situatif] ; SITnég = marque de prédication non-verbale négative)
A suivre...
VIVE LE BAMBARA, VIVE LE MALI !!!
Bonne lecture, Herbert