En fait dans le mot "farang" elles ne sont pas liées (groupées). Il y a ce qu'on peut appeler une "voyelle invisible" entre les deux, en l'occurence le "A court" puisque la syllabe est ouverte (pas de consonne finale).
Les "consonnes groupées" (ou "clusters" en anglais et quelque chose comme "aksonne khwab thèè" en thaï) sont en nombre limité. Il s'agit de combinaisons des consonnes "go gai", "kho khwai", "po pla", "pho phan", "to tao", "pho phueng" et "kho khai" avec les consonnes "lo ling", "ro rua" et "wo wouène" (désolé, je ne sais pas comment faire pour pouvoir écrire en phonétique ou en thaï). Certaines combinaisons n'existent pas, comme "to tao" avec "lo ling" par exemple.
Pour le mot "safran", selon les règles de la langue thaïe, on devrait donc effectivement prononcer "yaa faran". Mais les mots issus de langues étrangères font parfois exception aux règles! C'est une retranscription phonétique en thaï!