 |  |  |
 | | | | | Traduire "triste" ou "je suis triste" en thaïlandais Waanjai · 30 mai 2010 à 23:02 · 3 photos 22 messages · 6 participants · 6 710 affichages | | | | 30 mai 2010 à 23:02 Traduire "triste" ou "je suis triste" en thaïlandais Message 1 de 22 · Page 1 de 2 · 5 864 affichages · Partager bonjour
je voudrait savoir comment dire triste en thai.
sur internet je trouve "sao jai" ou "sia jai" mais ce n'est pas le mot que j'avait entendu en thailande et je ne m'en souviens plus.
merci pour votre aide. | | | À: Waanjai · 31 mai 2010 à 6:33 Re: Traduire "triste" ou "je suis triste" en thaïlandais Message 2 de 22 · Page 1 de 2 · 5 820 affichages · Partager peut etre < sok sao > 
est ce du thaï ou du lao ? dans quelle region l'as tu entendu ? | | | À: Waanjai · 31 mai 2010 à 7:17 Re: Traduire "triste" ou "je suis triste" en thaïlandais Message 3 de 22 · Page 1 de 2 · 5 802 affichages · Partager bonjour
je voudrait savoir comment dire triste en thai.
sur internet je trouve "sao jai" ou "sia jai" mais ce n'est pas le mot que j'avais entendu en thailande et je ne m'en souviens plus.
merci pour votre aide.
seiyci | | | À: Waanjai · 31 mai 2010 à 11:03 Re: Traduire "triste" ou "je suis triste" en thaïlandais Message 4 de 22 · Page 1 de 2 · 5 775 affichages · Partager Songsaan...parmis tant d'autre | | | À: Waanjai · 31 mai 2010 à 18:32 Re: Traduire "triste" ou "je suis triste" en thaïlandais Message 5 de 22 · Page 1 de 2 · 5 736 affichages · Partager sao : être triste pén kang won : s'inquièter khwam thouk : la peine (avoir de la...) khwam sao sok : le chagrin pén houang : se soucier kin nam ta : pleurer (expression) | | | À: Phasathai · 31 mai 2010 à 21:50 Re: Traduire "triste" ou "je suis triste" en thaïlandais Message 6 de 22 · Page 1 de 2 · 5 727 affichages · Partager pour compléter
salotdjaï : attristé kloumdjaï : abattu rönghaï : pleurer sa-eun : sanglotter khramkhrouan :se lamenter mouklaï : pleurnicher | | | À: Phasathai · 31 mai 2010 à 21:54 Re: Traduire "triste" ou "je suis triste" en thaïlandais Message 7 de 22 · Page 1 de 2 · 5 727 affichages · Partager c'est marrant kin nam ta pour dire pleurer, littéralement: boire les larmes
si t'as d'autres expressions peux-tu les mettre dans mon sujet expressions thaïes
voyageforum.com/...8;page=unread#unread | | | À: Têtdanlgidon · 31 mai 2010 à 22:29 Re: Traduire "triste" ou "je suis triste" en thaïlandais Message 8 de 22 · Page 1 de 2 · 5 720 affichages · Partager si t'as d'autres expressions peux-tu les mettre dans mon sujet expressions thaïes
Pas dans l'immédiat, mais si il y en a qui me viennent, je te les feraient parvenir.
Pour l'expression " kin nam ta ", je l'ai découvert dans une chanson magnifique de Siriphon Amphaïphong. | | | À: Têtdanlgidon · 31 mai 2010 à 22:32 Re: Traduire "triste" ou "je suis triste" en thaïlandais Message 9 de 22 · Page 1 de 2 · 5 718 affichages · Partager Pour : mouklaï : pleurnicher ; je pensais que ça voulais dire : avoir le nez qui coule... | | | À: Phasathai · 31 mai 2010 à 22:36 Re: Traduire "triste" ou "je suis triste" en thaïlandais Message 10 de 22 · Page 1 de 2 · 5 715 affichages · Partager Siriphon Amphaïphong.
tu saurais l'épeler en thaï (en tout cas le début)
c'est trop bien maintenant que j'ai mon clavier thaï je peux naviguer sur les sites thaïs | | | À: Phasathai · 31 mai 2010 à 22:51 Re: Traduire "triste" ou "je suis triste" en thaïlandais Message 11 de 22 · Page 1 de 2 · 5 599 affichages · Partager oui tu as raison j'ai oublié une partie "mouk" étant "mucus", "laï" "s'écouler". "mouklaï"= "avoir le nez qui coule"
pleurnicher: "röng haï nam mouk laï" (ça s'écrit avec "rö reuaa" mais j'entends plutôt "long haï") | | | À: Têtdanlgidon · 31 mai 2010 à 23:06 Re: Traduire "triste" ou "je suis triste" en thaïlandais Message 12 de 22 · Page 1 de 2 · 5 595 affichages · Partager Je suis allé brancher mon clavier thaï (j'ai enfin un convertisseur fiche ronde à broches-usb), c'est plus simple pour avoir la vraie orthographe (voir image attachée). Ca veut dire un truc du style : "mes larmes innondent mon visage lorsque je repense aux conseils (avertissements...?) de ma mère"...Tu as le lien du clip sur you tube ci-dessous...bon voyage en Issan 
Image attachée: | | | À: Têtdanlgidon · 31 mai 2010 à 23:11 Re: Traduire "triste" ou "je suis triste" en thaïlandais Message 13 de 22 · Page 1 de 2 · 5 593 affichages · Partager mais j'entends plutôt "long haï
c'est marrant, j'ai remarqué que tu utilisais souvent le "L" pour dire les " R ". Par exemple tu dis : sa la ou, etc...au lieu de sa ra ou !
C'est vrai qu'on l'entend souvent en "L"... | | | À: Phasathai · 31 mai 2010 à 23:16 Re: Traduire "triste" ou "je suis triste" en thaïlandais Message 14 de 22 · Page 1 de 2 · 5 590 affichages · Partager sûr que pas mal de mots que j'ai pas vérifié dans le dico je les retranscrit comme je les entends.
d'ailleurs je vois beaucoup de gens qui entendent le "djö djan" comme un "tchö" et d'ailleurs dans les traduction anglaise le "djö djan" est retranscrit "ch" | | | À: Têtdanlgidon · 31 mai 2010 à 23:18 Re: Traduire "triste" ou "je suis triste" en thaïlandais Message 15 de 22 · Page 1 de 2 · 5 586 affichages · Partager J'y pense, si tu es intéressé par la traduction intégrale de la méthode Assimil (Introduction au thaï) en écriture thaï en fichier Word, dis-le moi, je te laisserai mon adresse mail en MP et te l'enverrais, tu le vois. Ci-dessous un extrait (pas aussi bien présenté que l'original que j'ai sur l'autre ordi) de la première leçon, mais bon y a pas les couleurs avec paint. Image attachée: | | | À: Têtdanlgidon · 31 mai 2010 à 23:20 Re: Traduire "triste" ou "je suis triste" en thaïlandais Message 16 de 22 · Page 1 de 2 · 5 566 affichages · Partager d'ailleurs je vois beaucoup de gens qui entendent le "djö djan" comme un "tchö" et d'ailleurs dans les traduction anglaise le "djö djan" est retranscrit "ch"
exact, en commençant par le "jao phra ya"... | | | À: Têtdanlgidon · 31 mai 2010 à 23:56 Re: Traduire "triste" ou "je suis triste" en thaïlandais Message 17 de 22 · Page 1 de 2 · 5 555 affichages · Partager Siriphon Amphaïphong.
tu saurais l'épeler en thaï (en tout cas le début)
pardon, j'ai zappé ta question... : sö sa la - sa ra " i " - ro rua - sa ra " i " - phö phan -ro rua (pour Siriphon), et : ö ang - am - maï ma laï -phö phan (2 fois) - ngö ngou - sö ru si - ka ran (pour Amphaïphong). | | | À: Têtdanlgidon · 1 juin 2010 à 0:06 Re: Traduire "triste" ou "je suis triste" en thaïlandais Message 18 de 22 · Page 1 de 2 · 5 553 affichages · Partager Pour ta question par rapport à "devenir" ; je connais : tö pén, klaï pén...mais si on parle de : devenir plus grave, ou mieux, ça sera plutôt : nak khun, di khun. | | | À: Phasathai · 1 juin 2010 à 1:51 Re: Traduire "triste" ou "je suis triste" en thaïlandais Message 19 de 22 · Page 1 de 2 · 5 543 affichages · Partager tö pén, klaï pén...
mais comment tu l'utilise ? je disais " (léo kö) dja pén" mais on m'a dit que c'est faux
par ex: si tu mange ça tu sera malade (faut-il dire "tha kin an nii klaï pén pouèy"?)
ou: j'apprends le thaï pour devenir traducteur (là je pense qu'on peut dire "rian pasa thaï peuaa tham gnan (ou pén?) phou plèè)
ou: quand il ment il devient rouge
ou: cette fleur deviendra rouge
ou: dans 5 ans ma femme deviendra française | | | À: Têtdanlgidon · 1 juin 2010 à 18:39 Re: Traduire "triste" ou "je suis triste" en thaïlandais Message 20 de 22 · Page 1 de 2 · 5 507 affichages · Partager dja pén =...sera...
si tu mange ça tu sera malade (faut-il dire "tha kin an nii klaï pén pouèy"?) = tha kin ahan (ou "an") ni (khoun ) ja pouat thöng (je dis thöng car il s'agit du ventre. Pouéï sert plutôt à évoquer le mot souffrant au sens général ; un patient ou un malade (phou pouéï)
On ne dira pas non plus pouat fan ou pouéï fan, mais jép fan.
En fait, klaï pén ne se dit que dans des cas de figures comme : je veux devenir interprète (ou traducteur) = yak klaï pén khon lam (ou phou plè). Je demanderai quand même confirmation à ma femme.
j'apprends le thaï pour devenir traducteur (là je pense qu'on peut dire "rian pasa thaï peuaa tham gnan (ou pén?) phou plèè)
phom rian phasa thaï phua ja ( klaï) pén phou plè = là, je pense qu'on peut écrire : pén ou klaï pén (j'attend confirmation également pour cet exemple).
quand il ment il devient rouge = je dirais tout simplement : wéla ko hok khao mi na si dèng
cette fleur deviendra rouge = dök maï ni ja si dèng
dans 5 ans ma femme deviendra française = phanya ( mia) phom töng rö ik ha pi kön mi san chat farang sét
Ne tiens pas compte à 100% de ces conseils, j'attend confirmation. Il y a plusieurs façons de dire tous ces exemples. | Discussions similaires sur la Thaïlande: Trouvez des offres de séjours uniques avec nos partenaires Tous les droits réservés © 2026 MyAtlas Group | 8 226 visiteurs en ligne depuis une heure! | |  |
 | |  |