 |  |  |
 | | | | | Traduction anglais - gaélique écossais Marinettee · 23 août 2018 à 15:13 · Une photo 10 messages · 4 participants · 1 004 affichages | | | | 23 août 2018 à 15:13 Traduction anglais - gaélique écossais Message 1 de 10 · 1 004 affichages · Partager Bonjour,
J’aimerais faire graver une gourmette de naissance. Sur celle-ci je voudrais qu’il soit marqué « Dieu te protège » en gaélique écossais. Après maintes recherches je suis tombé sur « Dia air do chrann » qui serait la traduction de « God protect you ». Pourriez-vous me confirmer la signification ?
Bien à vous,
Marine | | | À: Marinettee · 23 août 2018 à 19:08 Re: Traduction anglais - gaélique écossais Message 2 de 10 · 992 affichages · Partager bonsoir,
pourquoi ne pas contacter une ecole ou universite ou est enseigner cette langue? peut etre un eleve ou un profresseur serait a mieux de vous repondre. | | | À: Reyyii · 24 août 2018 à 13:53 Re: Traduction anglais - gaélique écossais Message 4 de 10 · 973 affichages · Partager J’ai essayé de contacter des personnes le parlant sur des sites de correspondances seulement je n’ai reçu aucunes réponses (sans doute parce que les publications datent de longtemps). | | | À: Mguibentif · 24 août 2018 à 13:54 Re: Traduction anglais - gaélique écossais Message 5 de 10 · 971 affichages · Partager Merci pour le lien ! J’ai publié sur le forum.. on verra bien | | | À: Marinettee · 29 août 2018 à 2:57 Re: Traduction anglais - gaélique écossais Message 6 de 10 · 941 affichages · Partager Bonjour,
J’aimerais faire graver une gourmette de naissance. Sur celle-ci je voudrais qu’il soit marqué « Dieu te protège » en gaélique écossais. Après maintes recherches je suis tombé sur « Dia air do chrann » qui serait la traduction de « God protect you ». Pourriez-vous me confirmer la signification ?
Bien à vous,
Marine
Chère Marine,
L'expression Dia air do chrann signifie littéralement « Dieu [soit] à ton mât », et effectivement, elle est utilisée comme un équivalent de « Dieu te protège ». C'est une formule de protection qu'on adressait traditionnellement aux marins qui prenaient la mer, ce qui explique l'emploi du mot crann (le mât).
Vous pouvez également dire Gu gleidheadh Dia thu ou même A Dhia gleidh thu, les traductions directes de « Dieu te protège ».
Si vous gravez l'une de ces phrases sur une gourmette, je vous conseille d'utiliser une police celtique à l'ancienne, et j'ai pris la liberté de joindre quelques exemples à toutes fins utiles.
Bonne journée ! Image attachée: | | | À: Zurab · 29 août 2018 à 12:05 · Modifié le 29 août 2018 à 12:20 Re: Traduction anglais - gaélique écossais Message 7 de 10 · 926 affichages · Partager Bonjour,
J’aimerais faire graver une gourmette de naissance. Sur celle-ci je voudrais qu’il soit marqué « Dieu te protège » en gaélique écossais. Après maintes recherches je suis tombé sur « Dia air do chrann » qui serait la traduction de « God protect you ». Pourriez-vous me confirmer la signification ?
Bien à vous,
Marine
Chère Marine,
L'expression Dia air do chrann signifie littéralement « Dieu [soit] à ton mât », et effectivement, elle est utilisée comme un équivalent de « Dieu te protège ». C'est une formule de protection qu'on adressait traditionnellement aux marins qui prenaient la mer, ce qui explique l'emploi du mot crann (le mât).
Vous pouvez également dire Gu gleidheadh Dia thu ou même A Dhia gleidh thu, les traductions directes de « Dieu te protège ».
Si vous gravez l'une de ces phrases sur une gourmette, je vous conseille d'utiliser une police celtique à l'ancienne, et j'ai pris la liberté de joindre quelques exemples à toutes fins utiles.
Bonne journée ! 
Bonjour Zurab,
Je vous remercie d’avoir pris du temps pour m’aider dans ma réflexion et pour votre réponse qui m’est d’une grande aide (ainsi que les polices d’ecritures). Je ne vais donc pas partir sur l’expression « Dia air do chrann » vu que c’est utilisé spécifiquement.
Selon vous, laquelle de ces deux traductions est le plus couramment utilisé ? Gu gleidheadh Dia thu ou A Dhia gleidh thu ?
Bien à vous,
Marine | | | À: Marinettee · 3 septembre 2018 à 23:47 Re: Traduction anglais - gaélique écossais Message 8 de 10 · 896 affichages · Partager Bonjour Zurab,
Je vous remercie d’avoir pris du temps pour m’aider dans ma réflexion et pour votre réponse qui m’est d’une grande aide (ainsi que les polices d’ecritures). Je ne vais donc pas partir sur l’expression « Dia air do chrann » vu que c’est utilisé spécifiquement.
Selon vous, laquelle de ces deux traductions est le plus couramment utilisé ? Gu gleidheadh Dia thu ou A Dhia gleidh thu ?
Bien à vous,
Marine
Chère Marine,
Oui, Dia air do chrann est une expression à l'origine maritime, c'est vrai, mais malgré tout, on l'emploie couramment comme équivalent de « Dieu te/vous garde ».
Si vous préférez, vous pouvez opter pour Gu gleidheadh Dia thu ou pour A Dhia gleidh thu qui sont indifféremment usitées. À vous de choisir celle qui vous parle le plus.
Si la façon dont on les prononce vous intéresse, les voici transcrites en IPA :
Dia air do chrann [dʲiə ɛrʲ do xrauN] Gu gleidheadh Dia thu [gə gleːəɣ dʲiə u] A Dhia gleidh thu [ə jiə gleː u]
Bonne soirée ! | | | À: Zurab · 4 septembre 2018 à 1:05 Re: Traduction anglais - gaélique écossais Message 9 de 10 · 890 affichages · Partager Bonjour Zurab,
Je vous remercie d’avoir pris du temps pour m’aider dans ma réflexion et pour votre réponse qui m’est d’une grande aide (ainsi que les polices d’ecritures). Je ne vais donc pas partir sur l’expression « Dia air do chrann » vu que c’est utilisé spécifiquement.
Selon vous, laquelle de ces deux traductions est le plus couramment utilisé ? Gu gleidheadh Dia thu ou A Dhia gleidh thu ?
Bien à vous,
Marine
Chère Marine,
Oui, Dia air do chrann est une expression à l'origine maritime, c'est vrai, mais malgré tout, on l'emploie couramment comme équivalent de « Dieu te/vous garde ».
Si vous préférez, vous pouvez opter pour Gu gleidheadh Dia thu ou pour A Dhia gleidh thu qui sont indifféremment usitées. À vous de choisir celle qui vous parle le plus.
Si la façon dont on les prononce vous intéresse, les voici transcrites en IPA :
Dia air do chrann [dʲiə ɛrʲ do xrauN] Gu gleidheadh Dia thu [gə gleːəɣ dʲiə u] A Dhia gleidh thu [ə jiə gleː u]
Bonne soirée ! 
Bonsoir Zurab,
Je vous remercie encore de votre contribution dans mes recherches. Il est vrai que l'expression Dia air do chrann m’a particulièrement plu, bien que celle-ci ai un lien avec l’univers maritime. D’ailleurs, pouvez-vous m’expliquez pourquoi le h de chrann disparaît dans la police celtique que vous m’avez gentillement envoyé ?
Merci de m’avoir transcrit les expressions, c’est tout simplement profitable et captivant.
Bonne soirée | | | À: Marinettee · 6 septembre 2018 à 19:20 Re: Traduction anglais - gaélique écossais Message 10 de 10 · 861 affichages · Partager Bonsoir Zurab,
Je vous remercie encore de votre contribution dans mes recherches. Il est vrai que l'expression Dia air do chrann m’a particulièrement plu, bien que celle-ci ai un lien avec l’univers maritime. D’ailleurs, pouvez-vous m’expliquez pourquoi le h de chrann disparaît dans la police celtique que vous m’avez gentillement envoyé ?
Merci de m’avoir transcrit les expressions, c’est tout simplement profitable et captivant.
Bonne soirée 
Bonsoir à vous, Marine !
En fait, le « h » de chrann ne disparaît pas : il est indiqué par le point dit suscrit, c'est-à-dire placé au-dessus du « c ». En effet, les lettres suivies d'un « h » étaient écrites traditionnellement avec un point au-dessus, ce qui explique la forme ċrann (avec point sur le « c »), chrann étant une graphie relativement moderne.
J'espère vous avoir répondu et vous souhaite une bonne soirée ! | Discussions similaires sur la Grande-Bretagne: Trouvez des offres de séjours uniques avec nos partenaires Tous les droits réservés © 2026 MyAtlas Group | 10 409 visiteurs en ligne depuis une heure! | |  |
 | |  |