Bonjour à vous !
Ah la la... C’est donc encore pour un tatouage ?!! Grmbllll... Enfin, bon, comme vous avez fourni un bel effort de recherche, pour une fois, je dérogerai à la règle que je me suis imposée !

Que votre père ne se fâche pas contre moi mais hélas, la traduction qu'il a trouvée n’est absolument pas compréhensible, sans faire mention de
sparkle qui est le terme anglais pour « étincelle »... En revanche, la vôtre est partiellement bonne et à votre demande, la voici revue, avec prononciation phonétique en IPA :
Is mise sradag (bheag) gliocais [smiʃə sdradag (vegə) glihgaʃ]
Vous pouvez aussi dire ceci :
Se sradag (bheag) gliocais a tha annam [ʃe sdradag (vegə) glihgaʃ ə ha aNəm]
Pour les accents, aucun mot n’en comporte dans ces deux phrases, désolé ! Sinon, il vaut mieux employer le verbe d’état
is — « être », en parlant d'un constat durable — plutôt que
tha car vous décrivez un état qui dure : par conséquent,
is mise est préférable à
tha mi. D’autre part, inutile de recourir au numéral
aon car en gaélique, il n’y a pas d’article indéfini comme en français : son équivalent direct est tout simplement le substantif seul sans article défini. Ainsi, précédé de l’article
an,
an sradag signifie « l'étincelle » (« l'étincelette », en fait), alors que
sradag tout seul veut dire « une étincelle », ou « étincelle ». De plus, il faut mettre
gliocas (sagesse) au génitif en insérant un « -i- » dans la dernière syllabe de ce mot, ce qui donne
gliocais (« de sagesse »).
Je mets entre parenthèses
bheag — le féminin de
beag, « petit » — car
sradag contient le suffixe « -ag » servant à former les diminutifs et se traduit généralement par « petite étincelle » ou « étincelette ». Il faut dans ce cas placer l’adjectif après le substantif, sachant qu’il s’accorde avec lui en genre et en nombre. Votre phrase sera alors
is mise sradag bheag gliocais ou
se sradag bheag gliocais a tha annam car
sradag étant un mot féminin, l’adjectif prend la forme du féminin qui se caractérise par une mutation du /b/ en /bh/.
Ah oui ! Inutile de préciser que je ne veux pas d’argent, mais merci pour votre aimable proposition !

Bonne soirée à vous et salutations au
Québec !
P. S. : j'ajoute une petite copie d'écran du rendu (avec deux variantes : sans et avec
bheag) dans trois polices gaéliques à l'ancienne (
fr.wikipedia.org/wiki/
Écriture_gaélique).
Image attachée: