Bonjour à tous,
Je viens de traduire la phrase "I love you Maudie-bear" en gaélique et j'aurai aimé avoir plusieurs personnes qui me confirme que ma phrase est correctement construite.
"Ta ghra agam duit Mada mathuin" ou ta ghra agam duit Mada maithghamhain"
mathuin et maithghamhain étant le même mot ancien pour ours (sinon c'est beàr comme en Anglais).
Merci infiniment aux personnes qui pourront m'apporter une confirmation claire :)
Bien à vous !
Bonjour à vous !
Permettez-moi de vous informer que vous auriez dû préciser que vous désiriez votre traduction en gaélique d’
Irlande car existe aussi le gaélique d’
Écosse.

Ne parlant que le gaélique écossais, justement, je maîtrise très imparfaitement l’irlandais mais peux vous confirmer que
tá grá agam duit est en effet correct ! On peut même dire
tá grá agam ort, tournure qui est très proche du gaélique écossais
tha gràdh agam ort, les deux phrases étant prononcées quasiment de la même façon, hormis
tha qui s’articule [ha]. On pourrait également dire
tha gaol agam ort, en gaélique d'
Écosse, voire
mo ghaol ort, plus elliptique.
D'autre part, comme vous vous adressez à quelqu'un et en l'occurrence à cette Máda Mathúin dont on peut supposer que le prénom est irlandais, il faut utiliser un vocatif qu’on fera débuter par un « a » entraînant fatalement une lénition (ou mutation consonantique) consistant ici en un « h » placé juste après la consonne initiale de Máda. Votre phrase complète sera donc :
tá grá agam duit, a Mháda Mathúin.
Je prends par ailleurs la liberté de vous informer qu'à la différence du dialecte écossais qui a normalisé son orthographe depuis une cinquantaine d'années et n'utilise plus que l'accent grave, le dialecte irlandais ne recourt qu'à l'accent aigu, lui, comme dans
mathúin, terme effectivement très ancien, étant donné qu’en gaélique irlandais actuel, on dit
béar (et non pas
bèar), comme vous l’avez justement rappelé ; seuls les Écossais ont conservé cette appellation issue du vieil irlandais, puisqu’ils désignent l’ours de
mathan.
Mathghamhain — ou
Mathgamain — qui est l’ancienne variante de
mathúin est en fait devenu un prénom qu’on transcrit «
Mahon », en anglais. C’était le fils du chef Cian Mac Mael Muda et l'époux de la fille du roi Brian Boru. Du reste le patronyme « MacMahon » provient-il de
mac mathúna (le fils de l’ours), ce
mathúna étant le génitif singulier de
mathúin.
Pardon pour ces quelques digressions mais j’espère qu’elles vous seront d'une quelconque utilité !
Bon dimanche !