 |  |  |
 | | | | | Traduction en gaélique Delfou1986 · 6 février 2014 à 6:36 · Une photo 21 messages · 7 participants · 6 898 affichages | | | | 6 février 2014 à 6:36 Traduction en gaélique Message 1 de 21 · Page 1 de 2 · 6 150 affichages · Partager Bonjour à tous! Quelqu'un pourrait me traduire cela en gaelic "tu me manque. Toujours dans mon cœur. Reste en paix" un ami me la traduit comme cela "" Is fada liom uaim tú. Deo i mo chroí. An chuid eile i síocháin " est ce correct? Merci d'avance. | | | À: Delfou1986 · 7 février 2014 à 0:04 Re: Traduction en gaélique Message 2 de 21 · Page 1 de 2 · 6 095 affichages · Partager Chère Delfou,
Votre ami vous a traduit vos phrases en gaeilge, c'est-à-dire en gaélique irlandais. Je ne connais bien que le gaélique d' Écosse (le gàidhlig) mais apparemment, la première phrase is fada liom uaim tú semble correcte. Pour le reste, mes nombreuses sources donnent go deo i mo chroí (avec go) et chuid eile i síocháin tout court (sans an), tournures qu'un ami linguiste de Galway locuteur natif du gaélique d' Irlande a confirmées voici cinq minutes.
J'ignore si vous désirez un rendu en gaélique irlandais ou écossais mais dans la variante d' Écosse, cela donne ceci, si cela peut vous aider :
Tha mi gad ionndrainn. Nam chridhe a-chaoidh. Gus am bris an là ( tha mi gad ionndrainn signifie mot à mot « est moi vers ton manquer » tandis que gus am bris an là est la formule consacrée lorsqu'on s'adresse aux morts, c'est-à-dire littéralement « jusqu'à ce que le jour se brise ») Tha mi gad ionndrainn. Nam chridhe a-chaoidh. Fois do d' anam ( fois do d' anam = « paix à ton âme ») Tha mi gad ionndrainn. Nam chridhe a-chaoidh. Fuirich aig fois ( fuirich aig fois = « repose en paix »)
Je vous insérerai la phonétique si cela vous intéresse.
Bonne soirée ! | | | À: Zurab · 7 février 2014 à 2:31 Re: Traduction en gaélique Message 3 de 21 · Page 1 de 2 · 6 080 affichages · Partager Merci infiniment pour ta réponse!! C pour un tatoo donc j'avais vraiment besoin d'une traduction sérieuse. Je recherche le gaelic irlandais. Donc g juste à rajouter le Go et retirer le an et la traduction est correct en gaelic irlandais?? | | | À: Delfou1986 · 7 février 2014 à 10:37 Re: Traduction en gaélique Message 4 de 21 · Page 1 de 2 · 6 073 affichages · Partager C pour un tatoo
Fallait pas le dire... | | | À: Kola · 7 février 2014 à 10:40 Re: Traduction en gaélique Message 5 de 21 · Page 1 de 2 · 6 067 affichages · Partager C pour un tatoo
Fallait pas le dire... 
?? | | | À: Delfou1986 · 7 février 2014 à 19:33 Re: Traduction en gaélique Message 6 de 21 · Page 1 de 2 · 6 052 affichages · Partager Merci infiniment pour ta réponse!! C pour un tatoo donc j'avais vraiment besoin d'une traduction sérieuse. Je recherche le gaelic irlandais. Donc g juste à rajouter le Go et retirer le an et la traduction est correct en gaelic irlandais??
Ah, euh, c'est pour un tatou ? Pauvre bête. J'espère qu'il n'a rien contre le gaélique... 
En tout cas, oui, je vous confirme la traduction, elle-même confirmée par Feargal Ó Béarra de la faculté de langue gaélique de Galway ( www.nuigalway.ie/...foireann/foireann10/ ), et je vous la redonne ici par acquit de conscience :
Is fada liom uaim tú. Go deo i mo chroí. Chuid eile i síocháin.
Je m'étais promis de ne plus faire de traductions pour des tatouages — pardonnez ma franchise mais je ne parviens pas à comprendre cette engouement très récent, d'un point de vue esthétique... — mais comme ça change un peu du tibétain et comme je suis quelqu'un de très gentil (si, si !), je joins au corps de ce message une copie d'écran de votre petite devise en caractères traditionnels dans les graphies Bunchló, Glanchló & Cló Gaelach (c'est tout de même plus joli, je trouve, moins banal).
Bon début de soirée ! Image attachée: | | | À: Kola · 7 février 2014 à 19:39 Re: Traduction en gaélique Message 7 de 21 · Page 1 de 2 · 6 050 affichages · Partager Fallait pas le dire... 
Ha ha ha ! | | | À: Zurab · 8 février 2014 à 0:24 Re: Traduction en gaélique Message 8 de 21 · Page 1 de 2 · 6 030 affichages · Partager Ah, euh, c'est pour un tatou ? Pauvre bête. J'espère qu'il n'a rien contre le gaélique... 
Vous vous êtes fait piéger Professeur! 
(En tout cas ça nous change des cursives verticales, n'est-ce pas?  )
Cordialement. | | | À: Zurab · 8 février 2014 à 1:03 Re: Traduction en gaélique Message 9 de 21 · Page 1 de 2 · 6 028 affichages · Partager Bonjour et merci encore pour la confirmation. Désolée si vous avez l'impression d'avoir été piègee cela n'est pas volontaire de ma part. Je ne savais pas que le tatouage est un sujet sensible ;)) Je tiens qd même à vous informer que mon tatouage est purement réfléchis, 100% personnalisé (g passe énormément de temps à trouver et trier les différents type d'écriture gaelic et faire des copie colle pour chaque lettre) et a une vrai signification pour moi. Je n'ai pas choisi le gaelic irlandais au hasard.
Je vous remerci encore pour cela. Ce tatouage me tiens vraiment à cœur. | | | À: Fexon · 8 février 2014 à 2:01 Re: Traduction en gaélique Message 10 de 21 · Page 1 de 2 · 6 003 affichages · Partager Vous vous êtes fait piéger Professeur! 
(En tout cas ça nous change des cursives verticales, n'est-ce pas?  )
Cordialement.
sest bien connut, lé cursive vairticale thibaitène son les + bel ! 
En tout cas, là, oui, je l'avoue, je me suis fait piéger dans les grandes largeurs.... Pour une fois qu'une personne demandait de l'aide dans un langage autre que le tibétain... Taamaden a plus de chance avec le bambara, lui : on ne lui demande jamais de tatouages dans cette langue... Snif ! 
Je vais me reconvertir dans la peinture en bâtiment ou dans le langage des signes, tiens... Pas de risque qu'on réclame mon aide pour des « tatoos » ! | | | À: Delfou1986 · 8 février 2014 à 2:02 Re: Traduction en gaélique Message 11 de 21 · Page 1 de 2 · 6 003 affichages · Partager Bonjour et merci encore pour la confirmation. Désolée si vous avez l'impression d'avoir été piègee cela n'est pas volontaire de ma part. Je ne savais pas que le tatouage est un sujet sensible ;)) Je tiens qd même à vous informer que mon tatouage est purement réfléchis, 100% personnalisé (g passe énormément de temps à trouver et trier les différents type d'écriture gaelic et faire des copie colle pour chaque lettre) et a une vrai signification pour moi. Je n'ai pas choisi le gaelic irlandais au hasard.
Je vous remerci encore pour cela. Ce tatouage me tiens vraiment à cœur.
Chère Delfou,
De rien et désolé si nous plaisantons un peu autour des tatouages. Ce n'est pas bien méchant, rassurez-vous ; du reste ne sont-ce pas eux qui sont un sujet sensible mais plutôt nous qui sommes sensibles à leur sujet... 
En effet, si vous parcourez un peu les fils de discussion, vous constaterez que les demandes pour des tatouages divers abondent, en l'occurrence les requêtes formulées autour du tibétain et d'une « cursive verticale » qui n'existe pas ! Les anciens inscrits que nous sommes nous étonnons simplement que ce site soit devenu le passage obligé pour les amateurs de motifs inscrits dans l'épiderme. 
Bonne soirée et heureux de vous avoir aidée. | | | À: Zurab · 19 juin 2014 à 22:06 Re: Traduction en gaélique Message 12 de 21 · Page 1 de 2 · 5 580 affichages · Partager Bonjour, un ami m'a traduit une phrase est je souhaiterai être sur de la signification : Thig na leasanan as mò de na piantan as mò
C'est en gaélique écossais et j'ai vu que Zurab était un maître dans l'art de cette langue.
Merci par avance. Mathieu. | | | À: Zurab · 3 août 2014 à 1:50 Re: Traduction en gaélique Message 13 de 21 · Page 1 de 2 · 5 219 affichages · Partager Je suis Feargal Ó Béarra, la personne mentionnée dans le message de Zurab. Je n'ai pas confirmer la traduction. Je ne sais pas ce Zurab. Il est un imposteur. Zurab utilise mon nom sans mon autorisation. Il a trouvé mon nom sur l'Internet et l'a utilisé à son avantage. | | | À: Zurab · 3 août 2014 à 1:51 Re: Traduction en gaélique Message 14 de 21 · Page 1 de 2 · 5 217 affichages · Partager Je suis Feargal Ó Béarra, la personne mentionnée dans le message de Zurab. Je n'ai pas confirmer la traduction. Je ne sais pas ce Zurab. Il est un imposteur. Zurab utilise mon nom sans mon autorisation. Il a trouvé mon nom sur l'Internet et l'a utilisé à son avantage. | | | À: Feargal · 3 août 2014 à 11:39 Re: Traduction en gaélique Message 15 de 21 · Page 1 de 2 · 5 193 affichages · Partager Je suis Feargal Ó Béarra, la personne mentionnée dans le message de Zurab. Je n'ai pas confirmer la traduction. Je ne sais pas ce Zurab. Il est un imposteur. Zurab utilise mon nom sans mon autorisation. Il a trouvé mon nom sur l'Internet et l'a utilisé à son avantage.
ahahahahaha   
Bouffon va! hahahaha    | | | À: Fexon · 3 août 2014 à 22:25 Re: Traduction en gaélique Message 16 de 21 · Page 1 de 2 · 5 167 affichages · Partager  zzzzzzzz | | | À: Feargal · 23 août 2014 à 6:14 Re: Traduction en gaélique Message 17 de 21 · Page 1 de 2 · 5 037 affichages · Partager Je suis Feargal Ó Béarra, la personne mentionnée dans le message de Zurab. Je n'ai pas confirmer la traduction. Je ne sais pas ce Zurab. Il est un imposteur. Zurab utilise mon nom sans mon autorisation. Il a trouvé mon nom sur l'Internet et l'a utilisé à son avantage.
Dia dhuit ar maidin! 
An tusa Feargal?! Níorbh eol dom go raibh tú anseo ach fáilte romhat go VoyageForum!
Ceart, ceart, nach iontach an scéal é sin! Conas a bhfuil aon Fhraincis agat? 
Slán anois... | | | À: Zurab · 23 août 2014 à 23:10 Re: Traduction en gaélique Message 18 de 21 · Page 1 de 2 · 5 007 affichages · Partager Ná húsáid m'ainm mar sin arís nó is duit féin is measa. Ní údar grinn é. | | | À: Fexon · 24 août 2014 à 1:28 Re: Traduction en gaélique Message 19 de 21 · Page 1 de 2 · 5 002 affichages · Partager antics Bunscoile.... | | | À: Zurab · 4 avril 2015 à 20:59 Re: Traduction en gaélique Message 20 de 21 · Page 1 de 2 · 4 092 affichages · Partager Bonjour,
Lors d'un voyage en Ecosse, un mec m'a dit que mon ami et moi étions (désolé je vais l'écrire phonétiquement) "li ma cara" selon lui c'était un moyen de dire que nous étions entre frère et ami. Autant j'arrive à trouver que "cara" signifie "ami", autant si je cherche meilleur ami ou frère je ne trouve rien qui ressemble à ce qu'on nous a dit ce soir là. Si vous pouviez dissiper le doute je vous en serai très reconnaissant! Point particulier: même s'il vivait en Ecosse, le mec venait d' Irlande voilà pourquoi je m'adresse à vous. Merci d'avance. | Discussions similaires sur l'Irlande: Trouvez des offres de séjours uniques avec nos partenaires Tous les droits réservés © 2026 MyAtlas Group | 21 058 visiteurs en ligne depuis une heure! | |  |
 | |  |