| Traduction en tibétain pour tatouage Daila · 11 juillet 2010 à 13:09 · 82 photos 164 messages · 87 participants · 240 792 affichages | | | | À: Guiyomus · 1 septembre 2010 à 10:00 Re: Traduction en tibétain pour tatouage Message 21 de 164 · Page 2 de 9 · 26 039 affichages · Partager Tashi délé,
Je vais te le faire d'ici vendredi soir, car je serais totalement indisponnible pendant une poignée de jours après; donc avis au demandeur de calligraphie 
Gyurmé | | | À: Gyourme · 1 septembre 2010 à 20:53 Re: Traduction en tibétain pour tatouage Message 22 de 164 · Page 2 de 9 · 25 955 affichages · Partager Ah bah merci beaucoup j'attends ca avec impatience! ^^
A bientot | | | À: Gyourme · 4 septembre 2010 à 11:00 Re: Traduction en tibétain pour tatouage Message 23 de 164 · Page 2 de 9 · 25 893 affichages · Partager bonjour gyourme j'aimerai savoir si tu pourrai me traduire "ELVINA" en tibétain! c'est pour un tatouage a la vertical qui commencerai au niveau de la nuque! Merci d'avance | | | À: Boubou0612 · 7 septembre 2010 à 21:50 Re: Traduction en tibétain pour tatouage Message 24 de 164 · Page 2 de 9 · 25 822 affichages · Partager Bonjour à tous, ce message est + particulièrement pour Gyourme. Tu es envoyé par le ciel  ! j'aimerais si tu en as le temps que tu m'aides à transcrire une pensée qui me tien à coeur en tibetain : "aimer pour etre aimé" j'espere que tu pourras m'aider | | | À: Moneor · 8 septembre 2010 à 1:34 Re: Traduction en tibétain pour tatouage Message 25 de 164 · Page 2 de 9 · 20 849 affichages · Partager Bonjour Gyourme,
Je viens de lire l'ensemble de cette discussion et je trouve ça adorable ce que tu fais pour tout le monde..!
Je souhaiterai également me faire tatouer " Ne m'oublie jamais" sur le poignet et j'ai des difficultés à trouver est-ce parce que la traduction n'est pas exacte en tibétain?
Pourrais tu m'aider? Je te remercie d'avance.
Mélissa | | | À: Guiyomus · 12 septembre 2010 à 12:30 Re: Traduction en tibétain pour tatouage Message 26 de 164 · Page 2 de 9 · 20 833 affichages · Partager Tashi délé Guiyomus,
Voilà je sais que l'attente a été longue et j'en suis navré. Ceci n'a peut-être par l'air mais pour calligraphier tes 3 mots dans les 3 alphabet, les scanner, découper les images avec le logiciel etc ça me prend facilement 30 minutes par mots, donc a peu près 1h30 passé ce matin à m'occuper de tes calligraphies, j'espère que tu seras compréhensif.
Concernant les mots en eux même :
Création prononcé "sarteu", rien de spécial à dire ceci concerne plutôt la création artistique. Un autre mot est employé pour la création divine.
Imagination prononcé "zouk nyène" est un peu particulier. L'imagination est un concept et il n'y a pas de mots direct qui correspondent à ce concept ci en tibétain (du moins à ma connaissance et à celle de tous mes ouvrages). Par contre suivant la phrase ce mot donne tout son sens. Son sens primitif est "reflet", "image reflétée", ceci peut-être autant dans une vitre que dans ton propre esprit, une image qui se reflète dans l'esprit c'est de l'imagination. Un autre mot pourrait correspondre à imagination qui se prononce "nangwa" qui vent dire "être à l'intérieur", suivant le contexte de la phrase ceci pourrait être amener vers : ressentir ce qui est à l'intérieur.
Passion (être fan) prononcé ici "kapo djé khène". Je n'ai pas traduit le mot passion directement car en tibétain il n'est pas associé à quelque chose de positif car les passions sont associées aux émotions perturbatrices (klesha en sanskrit). Comme en français on pourrait dire "être sujet à des passions" qui ne serait guère représentatif de quelque chose de positif. Ma traduction s'est portée vers le sens d'être passionné de quelque chose que l'on aime beaucoup. Du le reste le mot "kapo" dans la traduction veut dire aimer. On pourrait traduire ça par : être fan de quelque chose.
Voilà, donnes moi un feedback de ce que tu en penses.
Tashidélé. Images attachées: Photo postée par le membre Gyourme. Photo postée par le membre Gyourme. Photo postée par le membre Gyourme. Photo postée par le membre Gyourme. Photo postée par le membre Gyourme. Photo postée par le membre Gyourme. Photo postée par le membre Gyourme. Photo postée par le membre Gyourme. | | | À: Boubou0612 · 12 septembre 2010 à 12:36 Re: Traduction en tibétain pour tatouage Message 27 de 164 · Page 2 de 9 · 20 821 affichages · Partager Tashi délé Boubou,
Voilà j'ai calligraphié comme tu m'as demandé "ELVINA". Néanmoins tu dois savoir que le "V" n’existe pas vraiment en tibétain, la sonorité ressemble plus à "ELWINA" que "ELVINA", mais pour ça moi je ne peux rien faire, les réclamation c'est vers Thunmi Sambhota (créateur de l'alphabet tibétain) 
Bien à toi, donnes moi un retour de tes impressions s'il te plait.
Gyurmé Images attachées: Photo postée par le membre Gyourme. Photo postée par le membre Gyourme. Photo postée par le membre Gyourme. | | | À: Moneor · 12 septembre 2010 à 12:43 Re: Traduction en tibétain pour tatouage Message 28 de 164 · Page 2 de 9 · 20 818 affichages · Partager Tashi délé Moneor,
Voilà je me suis occupé de ta pensée.
Est-ce que c'est pour un tatouage ?
Si c'est le cas je te demanderais de le soumettre à un tibétain, (ou sinon je peux le faire à ta place) afin d'être certain à 100% de l’exactitude du sens de la phrase. La grammaire et le mode d'expression sont très différents entre ces 2 langues surtout pour les proverbes, raison pour laquelle moi pauvre petit autodidacte peu commettre des erreurs de style et de grammaire. Néanmoins malgré tout je suis très confiant de ce que je te rends aujourd'hui.
Voilà donnes moi tes impressions s'il te plait. 
Gyurmé Images attachées: Photo postée par le membre Gyourme. Photo postée par le membre Gyourme. Photo postée par le membre Gyourme. | | | À: Meliover · 13 septembre 2010 à 17:09 Re: Traduction en tibétain pour tatouage Message 29 de 164 · Page 2 de 9 · 20 779 affichages · Partager Tashi Délé Méliover,
Voici comme tu m'as demandé la phrase "ne m'oublie jamais" qui se prononce "nga namyang ma djé" tu as les 3 styles uchen, umé et khyu-yig plus une variation moderne de l'uchen.
Voilà j'espère que ça te plaira. 
Gyurmé Images attachées: Photo postée par le membre Gyourme. Photo postée par le membre Gyourme. Photo postée par le membre Gyourme. Photo postée par le membre Gyourme. | | | À: Gyourme · 13 septembre 2010 à 20:06 Re: Traduction en tibétain pour tatouage Message 30 de 164 · Page 2 de 9 · 20 770 affichages · Partager Bonsoir Gyourme,
Un grand merci à toi, c'est d'une grande gentillesse d'y avoir pris le temps et l'energie et c'est magnifique!
A très bientôt.
Méliover | | | À: Moneor · 29 octobre 2010 à 14:28 Re: Traduction en tibétain pour tatouage Message 31 de 164 · Page 2 de 9 · 20 916 affichages · Partager Bonjour,
je suis nouvelle sur le site et je t'avoue, qua d'avoir trouvé ce forum me sauve la vie :-) Enfait cela fais mtn presque 2 mois que je cherche qqun sui serait capable de me traduire une calligraphie tibétaine que jai trouvé et que je trouve trés jolie! malheureusement je ne connais pas sa signification.. Saurais tu m'aider?
Si non, saurais me traduire un mot en calligraphie tibétiane? c'est pour mon prochain tattoo car jen posséde déja un dans la nuque et c'est aussi une calligraphie tibétaine ;-)
Un tout grand merci, en tout cas! Voici la calligraphie: Image attachée: Photo postée par le membre Clemy00. | | | À: Clemy00 · 30 octobre 2010 à 17:56 Re: Traduction en tibétain pour tatouage Message 32 de 164 · Page 2 de 9 · 20 897 affichages · Partager Bonjour Clemy, Tashi délé,
Pour commencer puis-je te demander ou as-tu "trouvé" cette calligraphie ?
Je reconnais le style de Lungtok Choktsang, néanmoins un petit problèmes persiste... te le lire aucun problème, cela se prononce : rémeu (re smos en Wylie), cependant niveau traduction non seulement moi, mais également des Tibétains lettrés dans mon entourage ne tire pas plus de sens que moi.
Si l'on veut examiner en dissociant le sens des 2 syllabes cela donne ça :
ré (ra + drengbu) : chacun, des, quelqu'un, quelque chose, etc. varie énormément suivant le contexte de la phrase. meu (smos : ma + sago + naro + sa) : dire, mentionner, appeler.
Donc si je te demande où tu as trouvé cette calligraphie c'est parcequ'il arrive parfois que les calligraphes fassent des "ratés" qui possèdent des fautes d'orthographes ou un oubli qui ne sont pas publié, même si ça m'étonnerait beaucoup de la part de Lungtok Choktsang que je pense être l'auteur de cette calligraphie, tout est possible.
Si tu veux essayer d'obtenir plus d'information demandes lui directement si il est l'auteur de cette calligraphie ce que je pense être le cas et si oui quel est le sens car malheureusement, moi, mes dictionnaires et des connaissances tibétaines ne pouvons t'aider plus que ça.
Concernant le mot que tu aimerais faire traduire pour ton tatouage n'hésites pas, je regarderais.
A bientôt et n'hésite pas à donner des nouvelles à ce sujet 
Umze Gyurmé | | | À: Gyourme · 31 octobre 2010 à 14:27 Re: Traduction en tibétain pour tatouage Message 33 de 164 · Page 2 de 9 · 20 873 affichages · Partager Bonjour Gyourme,
je me suis demandé en voyant tous ces gens intéressés par des tatouages à tendance spirituelle, ce que le bouddhisme en disait. Je sais que beaucoup de moines ont des tatouages sur le corps (notemment en Thaïlande) et que celà a un sens qui n'a rien à voir avec le simple fait d'embellir son apparence physique, mais aurait plutôt un caractère sacré ou protecteur. J'ai l'impression que dans bien d'autres cas, le besoin d'un tatouage correspond justement à cet attachement à l'apparence physique. N'y a t-il pas un risque d'amplifier la notion d'attachement (de l'apparence) par le biais d'un tatouage en tant qu'ornement ? Ne tombe t-on pas dans ce que l'on appelle : le matérialisme spirituel ? Je ne mélange pas bien sûr l'art de la caligraphie qui lui est un outil permettant de s'élever spirituellement, avec le besoin de se différencier par l'apparence physique. Merci à toi et à tous ceux qui pourront amener une réponse à cette question ; désolé si je suis un peu hors sujet. 
PS : chapeau bas pour le temps et les efforts que tu consacres aux autres au travers de ton travail. | | | À: Phasathai · 31 octobre 2010 à 15:51 Re: Traduction en tibétain pour tatouage Message 34 de 164 · Page 2 de 9 · 20 869 affichages · Partager Tashi délé Phasathai,
Je pense que votre question est tout à fait appropriée dans cette discussion.
Avant tout il faut tenir à l'esprit que le bouddhisme s'étant diffusé dans beaucoup d'endroits en des périodes très différentes et que presque à chaque fois le dharma (doctrine bouddhiste) s'y est installé de manière authentique en prenant certaines couleur de la culture où il est arrivé sans le dénaturer pour autant. Il faut aussi rappeler que par compassion le bouddha a enseigné 3 véhicules (yana) afin de permettre à chacun de trouver celui qui correspond le mieux à ses capacités et de parcourir à son rythme le chemin de l'éveil.
Celui qui est c'engagé dans le Mahayana (grand véhicule) ou le Vajrayana (véhicule de diamant) à généré la bodhicitta et prit le voeux de Boddhisattva qui ont comme engagement de s'investir pour l’éveil de tous les êtres sensibles et de pratiquer sans relâche afin d'atteindre l'éveil afin de guider les autres par la suite. Le corps prend ici un sens tout particulier, car il est pour celui qui a prit le voeu de bodhisattva le medium qui lui permet d’interagir avec les êtres et de leur apporter une aide directe, concrète, voir matérielle, il est aussi celui qui lui permet de pratiquer la méditation. Dans les Tantra bouddhistes la relation entre corps et esprit est très importante. Donc nous pouvons dire qu'entretenir notre corps en prenant soins de lui en nous soignant, en mangeant comme il faut, etc. afin qu'il dur le plus longtemps possible avec la motivation adaptée : "puisse ce corps bien que vieillissant puisse rester sain encore très longtemps afin de pouvoir aider les êtres sur le chemin" est totalement dans une optique bouddhiste.
Il faut maintenant distinguer plusieurs choses. La situation actuelle, l'état d'éveil, le chemin, les émotions. La situation actuelle veut que nous n'ayons actuellement pas atteint l'état d'éveil, de ce fait nous sommes proies aux émotions perturbatrices, ceci est le constat de base. Nous ne désirons plus être dans cette situation ni pour nous même ni pour les autres nous nous engageons dans la voie, bien qu'engagé dans la voie les 5 poisons ne vont pas laisser place aux 5 sagesses immédiatement, ceci est le constat du chemin. De ce fait nous pouvons dire qu'entre notre situation actuelle et l'état d'éveil il y'a un chemin, un très long chemin, un chemin graduel. A l'heure ou aujourd'hui la grande majorité des personnes ne sont pas spontanément incitée à pratiquer les 6 paramitas (générosité, morale, patience, vigilance, méditation, sagesse) le simple fait de s'intéresser déjà à ce qu'est l'éveil, ce qu'est la compassion, ce qu'est l'amour impartial est déjà le chemin de l'éveil. Nous avons parfois besoin de repère, par exemple Phasathai si vous pratiquez la méditation du calme mental (samatha skt. shiné tib.) vous utilisez sûrement un support pour celle-ci, le support est votre point de repère. Si une personne consciente du sens de son tatouage peu ramener son esprit vers des valeurs qui l'avaient inspiré au moment de le faire, nous pouvons sans hésiter dire que son tatouage est devenu un moyen habile de garder sa vigilance.
Maintenant même si le tatouage n'est pas utilisé en ce sens je pense qu'un examen logique pourrait dissiper certains doutes en simplement posant l'équation suivante : est-ce que me faire tatouer est-il nuisible à quelqu'un ? A chacun de mener son propre examen. Certes il peut contribuer à renforcer l'attachement à l'apparence physique, mais au delà de l'acte quelle a été la motivation principale ? Dans quel état était et se trouve la pensée de la personne lorsqu'elle réfléchit au sens de celui-ci ? Est-ce qu'elle a envie de communiquer avec des gens autour de cette idée ?
Concernant les tatouages de pentagramme Thaïlandais je ne pourrais pas vous aider car je ne connais pas la Thaïlande et ses traditions culturelles, peut-être qu'un spécialiste de ce pays pourrait vous renseigner. Je sais que dans certains pays asiatiques (dont le Laos sauf erreur) certaines encres sont mélangées avec des poisons de serpents qui rendrait les personne tatouées immunisées à leurs poisons. A mon sens cette pratique révèle plus de la tradition locale que du dharma lui même car les moines tibétains et indiens ne sont pas tatoué, néanmoins vérifiez par vous même car n'ai malheureusement pas parcouru tous les volumes du kangyour pour vous l'affirmer.
Dans la culture tibétaine il y'a ce qu'on appel les "tailleurs de mani", ce sont des personnes qui gravent dans la pierre le mantra de Chenrezi "om mani pémé hung" car ce mantra est bénéfique aux gens : qui le voient, qui le touche, qui l'entendent, mais également qui en entendent parler. C'est exactement le principe du drapeau de prière tibétain. Utiliser l'écriture comme medium pour diffuser les bénédictions des buddhas. Celui qui se tatouerait volontairement une partie du corps dans cette optique uniquement altruiste pratiquerait à mon avis tel que les tailleurs de mani.
Voilà Phasathai, je vous remercie d'avoir soulevé cette intéressante question et j'espère avoir pu au moins petit peu répondre à votre question.
Bien à vous.
Umze Gyurme | | | À: Gyourme · 31 octobre 2010 à 16:46 Re: Traduction en tibétain pour tatouage Message 35 de 164 · Page 2 de 9 · 20 845 affichages · Partager Merci encore pour ces impressions. Donc, on pourrait en conclure que celui qui se fait faire un tatouage en tant que support ou moyen habile pour progresser sur le chemin, le fait utilement. C'est justement le but de mes questions à ce sujet : suciter l'auto-questionnement chez les gens afin qu'ils trouvent s'il s'agit vraiment d'un élan visant à s'élever ou est-ce juste un moyen de se différencier, ou d'embellir son apparence (sous l'emprise éronnée de l'égo).
est-ce que me faire tatouer est-il nuisible à quelqu'un ?
Cette question est intéressante dans la mesure où elle permet de rappeler en effet que le tatouage pourrait effectivement nuire aussi à soi-même ; peut-être pas d'une grande nuisance, mais toujours assez pour contribuer à alimenter un peu plus son attachement à l'illusion (dans le cadre d'un tatouage à but ornemental).
Pour ce qui est de la méditation avec support, je sais qu'elle peut être parfois indispensable car elle utilise notre sens de la dualité, mais il reste toujours le passage au "sans support" si l'on veut vraiment avoir un apperçu de rigpa. Dans ce sens je rejoins plutôt le courant Dzögchen qui vise à entrer dans la vision directe sans support (ce qui constiturait sans quoi une distraction supplémentaire).
J'utilise en fait régulièrement des sujets succeptibles d'amener des réflexions bouddhistes sans pour autant trop sortir du sujet. C'est un enseignement que je trouve indispensable, voir l'unique courant qui permettra de sortir l'humain de l'ignorance et donc de la souffrance. C'est ma façon de semer des graines...  Merci encore pour vos réponses. Om Mani Pémé Houng ! | | | À: Phasathai · 31 octobre 2010 à 17:39 Re: Traduction en tibétain pour tatouage Message 36 de 164 · Page 2 de 9 · 20 838 affichages · Partager Pour celui qui est engagé sur la voie un tatouage risque d'être effectivement futile, vu qu'il ne cherche pas les actions égoïste. Milarepa n'a pas eu besoin de tatouage pour atteindre l'éveil.
Pour celui qui n'est pas engagé sur la voie, un tatouage qui représente pour lui des qualités de l'éveil peut-être une façon pour lui de s'imprégner de cette sagesse afin d'en tirer un bienfait.
Etre dans la voie implique d'être très souvent à contre courant avec beaucoup de meurs de la société actuelle, si un non engagé arrive malgré la force du courant être un minimum à contre courant par le biais d'un moyen n'est-ce pas la fort utile ?
Je pense qu'il faut rester attentif que malgré que l'on soit sur le chemin de l'éveil nous n'y sommes pas encore, ce qui implique forcément un comportement dualiste et un minimum égoïste. De ce fait une personne non bouddhiste qui est attirée par quelque chose de très positif comme la compassion, l'éveil, etc est d'une très grande utilité pour elle même et pour les autres et peut-être que son seul moyen pour l'exprimer actuellement est de se le faire marquer sur la peau de manière indélébile. Je ne suis pas du tout un défenseur ou un détracteur du tatouage, mais je pense que ce n'est pas tant l'action qui est à évaluer, mais ce qu'elle apporte.
Comme Vajrapani qui est apparu par compassion sous la forme d'un puissant démon qui a su gagner l'autorité d'autre démons nuisibles dans le but de les guider vers des actions plus méritoires, les moyens habiles sont là pour s'adapter aux illusions des différentes formes d'êtres pour que par compassion ils puissent être guidé.
Il y'a un proverbe tibétain que j'aime beaucoup qui dit : "Pour guérir les blessures, tout est bon, même la graisse de chien !" un petit peu l'équivalent de notre bon "la fin justifie les moyens".
Je ne sais pas si vous connaissez l'histoire de Drukpa Kunlay, mais c'est tout à fait dans ce style et je vous encourage à lire sa biographie si vous en avez l'opportunité 
Sarwa Manglam.
Gyurmé. | | | À: Gyourme · 31 octobre 2010 à 19:56 Re: Traduction en tibétain pour tatouage Message 37 de 164 · Page 2 de 9 · 20 818 affichages · Partager si un non engagé arrive malgré la force du courant être un minimum à contre courant par le biais d'un moyen n'est-ce pas la fort utile ?
Je suis tout à fait d'accord qu'un tatouage représentant les qualités de l'éveil pour celui qui le porte est bénéfique. Faut-il encore qu'il soit fait dans cette optique pour avoir un impact positif. Celui qui n'a pas touché le feu ne sait pas que ça brûle ; de même, la frustration à terme qui découlera de l'insatisfaction dûe au souci de son apparence amènera inévitablement à reconsidérer l'acte du tatouage. On fini par comprendre ce qui contribue au bonheur et ce qui s'y oppose. Ce qui est indispensable et ce qui est inutile. Peu de gens tentent d'imaginer quelles pourraient être les véritables préocupations au moment de la mort ; ça permet pourtant de se faire une idée de ce qui est important dans la vie...comme dirait Bigard : c'est au pied du mur qu'on voit le mieux le mur ! 
mais je pense que ce n'est pas tant l'action qui est à évaluer, mais ce qu'elle apporte
...et j'ajouterai que c'est surtout l'état d'esprit (dans quelle intention) avec lequel on fait l'action qui est important.
Concernant Drukpa Kunlay, je ne connaissais pas ; je me suis documenté entre temps et il est vrai que c'était un drôle de Maître, certaines histoires sont excellentes. Cette image controversée est propre à des Maîtres Tantriques tels que Chögyam Trungpa dont j'ai beaucoup appris au travers de plusieurs ouvrages. | | | À: Gyourme · 31 octobre 2010 à 21:11 Re: Traduction en tibétain pour tatouage Message 38 de 164 · Page 2 de 9 · 20 806 affichages · Partager bonjour, Je viens de parcourir ce forum et je trouve ton travail formidable, j'aimerais me faire tatouer dans le dos un proverbe qui me touche particulièrement en vue des évènements qui se sont déroulés dans ma vie. (maladie grave de mon ami...) ce proverbe c'est:Ne demeure pas dans le passé, ne rêve pas du futur, concentre ton esprit sur le moment présent si vous n'avez pas le temps de tout traduire rien que la fin serait formidable (concentre ton esprit sur le moment présent) ou carpediem dans l'attente d'une réponse. Merci d'avance
Nathalie | | | À: Gyourme · 1 novembre 2010 à 14:40 Re: Traduction en tibétain pour tatouage Message 39 de 164 · Page 2 de 9 · 20 786 affichages · Partager Bonjour Gyourme!
Tout d'abord un grand bravo pour vos calligraphies. Je les trouve très belles. =) Je souhaiterais me faire faire un tatouage sur la colonne vertébrale avec l'écriture Kyu-yig. J'aimerais le mantra " Om mani pademe hum" écrit à la verticale si cela est possible ? Je vous remercie par avance de l'intérêt que vous porterez à ma demande =) ! Clafouti | | | À: Gyourme · 1 novembre 2010 à 15:37 Re: Traduction en tibétain pour tatouage Message 40 de 164 · Page 2 de 9 · 20 783 affichages · Partager Bonjourr !!!
Merci beaucoup pour le temps que tu as consacré à ma recherche ;-) Et bien cette calligraphie, je l'ai trouvé sur un site internet mais je ne sais plus lequel :-s Par contre je voulais te demander, est ce que tu sais traduire la calligraphie arabe aussi? Ca jai de nouveau trouvé une calligraphie mais dont je ne connais pas la signification... Sinon les mots a traduire en calligraphie tibétaine seraient : "L'espoir" ou "La fidélité"
Merci encore !!! Clemy. | Discussions similaires sur le Tibet: Trouvez des offres de séjours uniques avec nos partenaires Tous les droits réservés © 2026 MyAtlas Group | 3 577 visiteurs en ligne depuis une heure! |