Bonjour Monsieur,
d’abord une petite remarque quant à mon message d'hier ; je voulais dire "la traduction de Sirah est correcte
même si moins littérale."
A vrai dire, j’ai des problèmes avec la phrase
"I tiè te kèlè la, mougou mara kou i fè", qui s’écrit "I cè tè kèlè la, mugu mara ku i fè" en orthographe bamana.
I cè tè kèlè la veut dire "Ton homme ne dispute pas" ou "Ton mari ne se bat pas" (
cè veut dire "homme, époux, mari"), etc. mais la deuxième partie de cette phrase est un énigme pour moi... Malheureusement, je ne peux pas reconnaître aucune structure phrasale (sujet, objet, prédicat)...
Le mot
mugu veut dire "poudre" (nom) resp. "mettre en poudre" (verbe),
mara (à ton haut) signifie "région", par contre,
mara (à ton bas) veut dire "garder, élever ;
ka misi mara 'garder, élever des vaches'", etc. etc. En total, assez difficile d'établir une relation de sens dans cette phrase partitive...
Désolé !
Bonne journée à vous, hgb