 |  |  |
 | | | | | Traduction d'une phrase en polonais Celi05 · 5 mars 2015 à 12:57 12 messages · 3 participants · 3 210 affichages | | | | 5 mars 2015 à 12:57 Traduction d'une phrase en polonais Message 1 de 12 · 3 174 affichages · Partager Bonjour!
Pouvez vous me donner la traduction de cette phrase en polonais " tu n'es plus la où tu étais, mais tu seras toujours la ou je suis "
Merci beaucoup!! | | | À: Celi05 · 8 mars 2015 à 17:10 Re: Traduction d'une phrase en polonais Message 2 de 12 · 3 089 affichages · Partager już nie jesteś gdzie byłaś / byłeś, ale zawsze będziesz tam gdzie jestem
(sans les caractères spéciaux: juz nie jestes gdzie bylas / byles, ale zawsze bedziesz tam gdzie jestem)
ça m'avait l'air d'une blague ta traduction, on dirait:
| | | À: Billgates · 8 mars 2015 à 22:15 Re: Traduction d'une phrase en polonais Message 3 de 12 · 3 068 affichages · Partager Merci beaucoup c'est cool ;) En faite c'est pour un tatouage que je veux me faire, je suis d'origine polonaise mais ne sais pas le parler malheureusement... Merci pour ton aide! :-) | | | À: Celi05 · 9 mars 2015 à 4:39 Re: Traduction d'une phrase en polonais Message 4 de 12 · 3 057 affichages · Partager En faite c'est pour un tatouage que je veux me faire
Bonjour Célia,
Pourriez-vous nous expliquer, d'un point de vue "philosophique" le sens de: "tu n'es plus la où tu étais, mais tu seras toujours la ou je suis" ?
Si c'était pour une inscription sur une pierre tombale, j'aurai pensé plutôt à : "tu n'es plus là où tu étais, mais tu seras toujours là dans mon esprit"
mais: "tu n'es plus la où tu étais, mais tu seras toujours la ou je suis"... c'est que cette personne vous suit comme un fantôme, c'est ça?
Cordialement. | | | À: Celi05 · 9 mars 2015 à 8:06 Re: Traduction d'une phrase en polonais Message 5 de 12 · 3 047 affichages · Partager pas oublier les caractères spéciaux ceci dit c'est un peu nunuche comme la chanson lyricstranslate.com/...there-where-you.html attends de voir si quelqu'un aurait une version plus idiomatique | | | À: Fexon · 9 mars 2015 à 10:26 Re: Traduction d'une phrase en polonais Message 6 de 12 · 3 041 affichages · Partager Bonjour! J aimerais faire ce tatouage par rapport à une proche qui n est plus la et le sens de ma phrase je le prend plutôt comme " tu n es plus la, mais tu seras toujours dans mon coeur " ou quelque chose comme ça... J espère que vous comprennez ce que je veux dire.
Merci pour votre réponse :) | | | À: Celi05 · 9 mars 2015 à 15:21 Re: Traduction d'une phrase en polonais Message 7 de 12 · 3 023 affichages · Partager Bonjour! J aimerais faire ce tatouage par rapport à une proche qui n est plus la et le sens de ma phrase je le prend plutôt comme " tu n es plus la, mais tu seras toujours dans mon coeur " ou quelque chose comme ça... J espère que vous comprennez ce que je veux dire.
Merci pour votre réponse :)
Bonjour Celia,
Oui je comprends tout à fait... D'ailleurs, ne trouvez-vous pas que "tu n es plus la, mais tu seras toujours dans mon coeur" a plus de sens que "tu n'es plus la où tu étais, mais tu seras toujours la ou je suis" ?... (simple constatation)... Mais bon, c'est vous qui avez le dernier mot pour le tatouage...
cordialement | | | À: Fexon · 9 mars 2015 à 17:34 Re: Traduction d'une phrase en polonais Message 8 de 12 · 3 017 affichages · Partager Je pense que vous avez raison, c'est mieux avec cette phrase, vous m avez mis le doute avec l histoire de fantôme qui me suis.... c est un peu bizarre 
Avez vous une traduction pour celle ci? " tu n'es plus là, mais tu seras toujours dans mon coeur "
Merci beaucoup | | | À: Celi05 · 9 mars 2015 à 19:34 Re: Traduction d'une phrase en polonais Message 9 de 12 · 3 006 affichages · Partager Je pense que vous avez raison, c'est mieux avec cette phrase, vous m avez mis le doute avec l histoire de fantôme qui me suis.... c est un peu bizarre 
Avez vous une traduction pour celle ci? " tu n'es plus là, mais tu seras toujours dans mon coeur "
Merci beaucoup 
Dans mon coeur, dans mon esprit... Je crois que c'est mieux... Attendez encore deux ou trois jours que d'autres internautes vous donnent leur avis si maintenant je vous ai donné un doute... 
Allez, en tout cas ça sera un beau présent pour cet être cher qui vous manque...
cordialement | | | À: Fexon · 9 mars 2015 à 20:34 Re: Traduction d'une phrase en polonais Message 10 de 12 · 2 998 affichages · Partager Oui je pense que ç est mieux
Merci pour votre aide!! 
Bien cordialement | | | À: Celi05 · 9 mars 2015 à 20:50 Re: Traduction d'une phrase en polonais Message 11 de 12 · 2 992 affichages · Partager już ciebie nie ma, ale zawsze będziesz w moim sercu (t'es plus là mais tu seras toujours dans mon coeur)
sans les caractères spéciaux:
(juz ciebie nie ma, ale zawsze bedziesz w moim sercu)
ou "zostaniesz w moim sercu" (tu resteras)
c'est pas les phrases du genre qui manquent www.tumblr.com/search/w%20moim%20sercu
pour les midinettes ou pour les pierres tombales. ceci dit comme Fexon, laisse toi le temps de la réflexion avant de tatouer qqchose
tiens mon pc est facétieux...les caractères spéciaux sont reconnus aujourd'hui | | | À: Billgates · 9 mars 2015 à 21:55 Re: Traduction d'une phrase en polonais Message 12 de 12 · 2 975 affichages · Partager Merci pour la traduction! Avec les caractères en plus!! Oui je vais me laisser le temps pour réfléchir mais ça le donne déjà une idée | Discussions similaires sur la Pologne: Trouvez des offres de séjours uniques avec nos partenaires Tous les droits réservés © 2026 MyAtlas Group | 3 453 visiteurs en ligne depuis une heure! | |  |
 | |  |