 |  |  |
 | | | | | Traduction d'un petit texte en polonais (urgent) Valda · 20 janvier 2010 à 12:56 14 messages · 7 participants · 5 852 affichages | | | | 20 janvier 2010 à 12:56 Traduction d'un petit texte en polonais (urgent) Message 1 de 14 · 5 785 affichages · Partager Bonjour à tous et toutes,
Je viens de perdre ma Maman et avec ma famille, nous aimerions faire graver une petite phrase en polonais sur la plaque que nous avons choisie pour elle. Nous avons pensé à "Maman, Mamie, nous t'aimons pour toujours". Les traducteurs sur internet font du "mot à mot" et je ne voudrais pas écrire une suite de mots incohérents.
Si quelqu'un pouvait me traduire cette petite phrase, je lui en serais trés reconnaissante.
Ma Maman s'appellait Anna,
Merci de toutes vos réponses sachant que je dois envoyer cette petite phrase aujourd'hui,
Valérie | | | À: Valda · 20 janvier 2010 à 13:33 Re: Traduction d'un petit texte en polonais (urgent) Message 2 de 14 · 5 771 affichages · Partager bonjour Valda j'ai demandé à un collegue d'origine polonaise
cela donnerait quasi sur Mama, Babcia, kochamy was na zawsze. | | | À: Magne2 · 22 janvier 2010 à 10:10 Re: Traduction d'un petit texte en polonais (urgent) Message 3 de 14 · 5 706 affichages · Partager bonjour, il ne s'agit que d'une seule personne donc il faudrait plutôt écrire : "Mama, Babcia, kochamy cie na zawsze" traduit littéralement par : "Maman, grand mère, aimons toi pour toujours" was est pour vous, cie pour toi. on ne mets pas de pronom en polonais. | | | À: Docteurcoco · 25 janvier 2010 à 0:38 Re: Traduction d'un petit texte en polonais (urgent) Message 4 de 14 · 5 669 affichages · Partager to jest tak | | | À: Nadinka · 25 janvier 2010 à 9:11 Re: Traduction d'un petit texte en polonais (urgent) Message 5 de 14 · 5 660 affichages · Partager à moins qu'il ne faille mettre un vocatif pour les noms, auquel cas ça donnerait : "Mamo, Babcio, kochamy cie na zawsze." ou un diminutif affectueux comme on en utilise beaucoup en polonais : "Mamusiu, Babciu, kochamy cie na zawsze." ? | | | À: Docteurcoco · 27 janvier 2010 à 23:55 Re: Traduction d'un petit texte en polonais (urgent) Message 6 de 14 · 5 622 affichages · Partager c'est comme dans Pan Tadeusz...
Litwo! Ojczyzno moja! ty jesteś jak zdrowie. Ile cię trzeba cenić, ten tylko się dowie, Kto cię stracił. Dziś piękność twą w całej ozdobie Widzę i opisuję, bo tęsknię po tobie. c'est comme dans Pan Tadeusz : | | | À: Nadinka · 28 janvier 2010 à 8:02 Re: Traduction d'un petit texte en polonais (urgent) Message 7 de 14 · 5 615 affichages · Partager ok sauf que là en l'absence de la bonne police, on comprend rien... | | | À: Valda · 28 janvier 2010 à 17:01 Re: Traduction d'un petit texte en polonais (urgent) Message 8 de 14 · 5 608 affichages · Partager voila une traduction : Właśnie straciłam mamę i moją rodziną, chcielibyśmy, aby napisać kilka słów w języku polskim na płycie wybraliśmy dla niej. Myśleliśmy, "Mamo, babciu, we love you forever". Tłumacze w Internecie jest "dosłowny" i nie będę pisać szereg niespójnych słów.
Jeżeli ktoś mógłby przetłumaczyć mi to małe słowa, byłbym bardzo wdzięczny.
Moja matka była Annę | | | À: Valda · 28 janvier 2010 à 17:03 Re: Traduction d'un petit texte en polonais (urgent) Message 9 de 14 · 5 607 affichages · Partager dsl il y des erreurs pardon je viens de chercher encore | | | À: Docteurcoco · 28 janvier 2010 à 23:55 Re: Traduction d'un petit texte en polonais (urgent) Message 10 de 14 · 5 597 affichages · Partager Bonsoir,
En effet on ne comprend rien, c'est un peu mieux ainsi :
«Litwo ! Ojczyzno moja ! Ty jestes jak zdrowie. Ile cie trzeba cenic, ten tylko sie dowie, Kto cie stracil. Dzis pieknosc twa w calej ozdobie Widze i opisuje, bo tesknie po tobie.»
(Adam Mickiewicz, „Inwokacja” do „Pana Tadeusza”) | | | À: Penetang · 29 janvier 2010 à 9:48 Re: Traduction d'un petit texte en polonais (urgent) Message 11 de 14 · 5 366 affichages · Partager tout cela est très joli, mais ne répond pas à la question posée plus haut, pour cette orpheline qui ne parle pas un mot de la langue de Chopin. | | | À: Docteurcoco · 29 janvier 2010 à 20:09 Re: Traduction d'un petit texte en polonais (urgent) Message 12 de 14 · 5 353 affichages · Partager Un grand merci à vous tous qui avez pris le temps de m'aider. Vraiment, celà m'a réchauffé le coeur. Je ne pensais pas....
Je suis un peu moins triste grace à vous tous | | | À: Docteurcoco · 29 janvier 2010 à 20:13 Re: Traduction d'un petit texte en polonais (urgent) Message 13 de 14 · 5 352 affichages · Partager C'est exactement ce que nous avons écrit, merci encore pour tous ces témoignages qui m'ont touché.
Cela m'a réchauffé le coeur | | | À: Docteurcoco · 15 février 2013 à 13:01 Re: Traduction d'un petit texte en polonais (urgent) Message 14 de 14 · 3 323 affichages · Partager Répondre à cette question en ce moment ne sert plus à rien, mais comme les quasimodos linguistiques doivent se corriger plus tôt ou plus tard, je le fais. Vu qu'en plus la page reste toujours affichée aux yeux du public peut-être curieux des langues... Forme "nominativus" n'est jamais utilisée dans ce contexte (vocativus: "M (...)o, babciu"). La partie suivante de la phrase: "Zawsze będziemy Cię kochać". ("Kochamy Cię na zawsze" sonne... correctement mais ce n'est pas la tournure naturelle de la phrase). Le pronom "Cię" exige une grande lettre ici: car c'est ainsi si on s'adresse à la personne destinée par ce mot.
Le polonais est (on dit) difficile, et même dans les films américains destinés à être diffusés mondialement (donc qui auraient pu penser des prestations d'un bon traducteur), il arrivent les surprises. (Exemple: "De l'eau pour les éléphants", où les mots sémi-polonais n'ont rien à voir avec le polonais vrai). | Discussions similaires sur la Pologne: Trouvez des offres de séjours uniques avec nos partenaires Tous les droits réservés © 2026 MyAtlas Group | 7 870 visiteurs en ligne depuis une heure! | |  |
 | |  |