... du kassem pour Takoro et de l' arabe pour Dunia en sachant bien sur que cette traduction n' est pas parfaite....
Bonjour Christian !
Juste une petite remarque : vous dites „
de l’arabe pour Dunia"... C’est une formule assez mauvaise. „
Dunia" est bien sûr un mot kassem (et pas un mot arabe), c.à.d. il est un élément du vocabulaire kassem mais
son origine est arabe. Il faut faire cette différence ! Vous pouvez constater que le mot kassem consiste en 5 lettres (
d,
u,
n,
i,
a), pendant que le mot arabe consiste en 3 lettres (le dal [4] transcrit en
d, le nun [50] transcrit en
n, le ia [10] transcrit en
y)*, donc transcrit au total en
dunyaa (en arabe, les voyelles sont prononçées mais jamais écrites !)
. Le mot arabe a été donc adapté aux règles phonologiques et orthographiques de la langue kassem. En kassem, on écrit les voyelles.
Pour vous donner un exemple du français : vous diriez certainement que "
bivouac" est un mot français, non ?! Et vous auriez raison. "
Bivouac" est un mot français mais son origine est (basse-)allemande : le mot originaire est
Beiwacht s’étant transformé plus tard en
Biwak. Les Français ont emprunté ce mot "
Biwak" au 17e siècle et l’ont adapté aux règles de la langue française : p.ex. le [w] de l’allemand est écrit en français par /v/, et le [k] le plus souvent par /c/ (le /k/ du français est assez rare et paraît exclusivement comme initiale des mots empruntés (
kermesse,
kilo,
kiosque,
kidnapping,
krach). Vous trouvez donc le mot "
bivouac" dans tout dictionnaire français.
Bonne journée, hgb
* en arabe, toute lettre a une valeur numérale !