Besoin d'une personne sachant écrire le thaïlandais
FR

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
Bonjour,

Alors voilà, j'aimerais me faire tatouer 'je t'aime maman' en thaïlandais car je trouve que la calligraphie de cette langue est très jolie. J'ai déjà fait quelques recherches sur mon ami google, mais pour être sûre de ne pas me faire tatouer n'importe quoi j'aimerais l'avis d'un 'expert' de la langue. :)

Quelqu'un peut-il m'aider s'il vous plaît?

Précision : J'aimerais l'écriture thaïlandaise et non les caractères que nous utilisons.
Merci d'avance pour vos réponses
LE Ledrix Veteran ·
pour moi, un laconique (mais approprié) rakmèè devrait être suffisant.

t'inquiète, je vais faire confirmer par des thailandais😉

lien

profitons de cette vie si courte!!! Ao sanuk mak mak touk touk wan. (I wanna enjoy life everyday)
Mélicracra ·
Merci pour ton aide Ledrix :)
Merci d'avance pour vos réponses
LE Ledrix Veteran ·
ok, je reviens vers toi comme promis. Je peux te dire que c'est validé par des thaies! Comme pressenti, pour elles "rakmèè" est le plus approprié!
profitons de cette vie si courte!!! Ao sanuk mak mak touk touk wan. (I wanna enjoy life everyday)
Mélicracra ·
Merci pour ta confirmation :)
Merci d'avance pour vos réponses
RE Reroby Regular ·
tu veux te faire tatouer en thai l'équivalent du tatouage en français tant apprecier des taulard d'une certaine époque "pensée pour ma mère" ça va être drole les explications a chaque fois qu'on te demandera la traduction de ton tatouage
Mélicracra ·
J'ignorais la symbolique de ces quelques mots.

J'ai trouve autre chose mais je ne suis pas du tout sûre que ça veuille bien dire "je t'aime maman".

Si vous voulez bien me confirmer la signification. Ce serait sympa ;)
Merci d'avance pour vos réponses
TO Torvik Veteran ·
tu veux te faire tatouer en thai l'équivalent du tatouage en français tant apprecier des taulard d'une certaine époque "pensée pour ma mère" ça va être drole les explications a chaque fois qu'on te demandera la traduction de ton tatouage

l'endroit du tatoo pourra limiter le nombre de questions car nous ne savons pas ou jusqu’à présent...
LE Ledrix Veteran ·
J'ignorais la symbolique de ces quelques mots.

J'ai trouve autre chose mais je ne suis pas du tout sûre que ça veuille bien dire "je t'aime maman".

Si vous voulez bien me confirmer la signification. Ce serait sympa ;)

coucou, c'est encore moi😉 Ca veut bien dire "je t'aime maman", c'est sûr. Mais le commentaire de thaïlandaises de mon entourage venant de voir ca, ca a été un lapidaire "bizarre".

Mais je suis sûr que d'autres pourront confirmer, ce serait sympa et ca te permettrait de ne pas fonder ton tatouage que sur un seul témoignage.😉 Enfin moi je ne me fierais pas à un seul témoignage en tous cas.

Donc je lance un appel à des personnes en contact avec des thaïlandais pour confirmer ou faire d'autres propositions. (à mon humble avis, si pas mal d'habitués n'ont pas répondu c'est qu'ils ont trouvé la première version satisfaisante, mais ce serait bien qu'ils y aient des personnes pour confirmer car encore une fois tu ne peux fonder ton tatouage que sur une seule source)
profitons de cette vie si courte!!! Ao sanuk mak mak touk touk wan. (I wanna enjoy life everyday)
HE Henridusud Globetrotter ·
J'ignorais la symbolique de ces quelques mots.

J'ai trouve autre chose mais je ne suis pas du tout sûre que ça veuille bien dire "je t'aime maman".

Si vous voulez bien me confirmer la signification. Ce serait sympa ;)

Mot à mot, Chan rak khun mae signifie en effet moi (chan) aimer rak toi (ou vous) (khun) maman (mae)

mais dans le langage de tous les jours, rak mae est la formule utilisée. Les thaïs vont au plus court
"Le touriste apparait comme le principal agent de diffusion du mépris anti touristique. Plus le touriste se voit en miroir de l'autre, plus il le déteste".

JEAN DIDIER URBAIN "L'idiot du voyage"
EL Elyathai ·
bonjour,

pour un garçon il dira: phom rak khun mèè ผมรักคุณแม่

pour une fille elle dira: tchan rak khun mèè ฉันรักคุณแม่
Mélicracra ·
Re-coucou,

Une dernière question, vu que j'ai vu qu'il y en a qui s'y connaissiez assez bien :) j'ai trouvé un autre 'texte' et j'aimerais savoir ce que ça veut dire.

Je le trouvais un peu plus joli que ce que tu m'as écrit mais si ça ne signifie rien ça ne sert à rien :p

Merci!
Merci d'avance pour vos réponses
LE Ledrix Veteran ·
ca marche, envoie le texte😉
profitons de cette vie si courte!!! Ao sanuk mak mak touk touk wan. (I wanna enjoy life everyday)
Mélicracra ·
ca marche, envoie le texte😉

Ho, je pensais l'avoir publiée en même temps que mon message :p voici
Merci d'avance pour vos réponses
LE Ledrix Veteran ·
salut,

Ca, ca veut dire "avec maman", on est assez loin du "je t'aime maman". D'ailleurs à cette occasion, des thaies m'ont encore une fois dis que



est très appropriée car phrase courte et forte de signification. De plus les thaïs respectent voire vénèrent leurs ascendants, donc avec un tel tatouage tu n'attireras aucune moquerie mais que du respect. Ici je ne fais que te rapporter ce que des thaïes me disent.
profitons de cette vie si courte!!! Ao sanuk mak mak touk touk wan. (I wanna enjoy life everyday)
VI Vivian04 ·
bonjour Ledrix,

je vois que tu connais le Thaï et je cherche quelqu'un qui pourrait m'aider à traduire "Liberté, une ambition qui dépasse le pouvoir". Je souhaite en faire un tatouage, j'espère que tu pourras m'aider.😉

Merci
Mélicracra ·
Génial merci beaucoup Ledrix!
Merci d'avance pour vos réponses
LE Ledrix Veteran ·
je vois que tu connais le Thaï et je cherche quelqu'un qui pourrait m'aider à traduire "Liberté, une ambition qui dépasse le pouvoir".

faudrait que je comprenne la phrase en francais déjà😇
profitons de cette vie si courte!!! Ao sanuk mak mak touk touk wan. (I wanna enjoy life everyday)
VI Vivian04 ·
je vois que tu connais le Thaï et je cherche quelqu'un qui pourrait m'aider à traduire "Liberté, une ambition qui dépasse le pouvoir".

faudrait que je comprenne la phrase en francais déjà😇

Bonjour Ledrix

C'est vrai que c'est assez subtil, je vais essayer de te l'expliquer. La phrase veut dire que la liberté est une ambition (une envie, un désir, un idéal) qui dépasse (domine, devance, ) le pouvoir (le verbe : "le pouvoir faire quelque chose").

J'espère avoir été clair. Si non, n'hésites pas a me demander et j'essaierai au mieux de t'aider

Merci à toi 🙂
GO Goblin Regular ·
ฉันรักเธอ เเม่
PO Pongiste75 Regular ·
bonjour Ledrix,

je vois que tu connais le Thaï et je cherche quelqu'un qui pourrait m'aider à traduire "Liberté, une ambition qui dépasse le pouvoir". Je souhaite en faire un tatouage, j'espère que tu pourras m'aider.😉

Merci

Je ne sais pas si on peut vraiment traduire ça en thaï.

En traduisant la phrase en thaï, on peut presque changer le sens de la phrase...
Le voyage est un retour à l'essentiel.
PO Pongiste75 Regular ·
Peut-être ça mais ça ne veut pas dire grande chose...

Le voyage est un retour à l'essentiel.
GE GeorgesOZ Globetrotter ·
Peut-être ça mais ça ne veut pas dire grande chose... --

Rien que le “nèúa kwàa” pour dire « dépasse », hmmmm…. Ça me semble bizarre. Et en règle générale, je trouve qu’on abuse des « khwaam + machin-chose » pour traduire des concepts abstraits (« pouvoir », en l’occurrence). Ce n’est pas pour dire qu’on ne peut pas rendre les concepts abstraits en Thaï (le « Thaïlandais » n’existe pas en tant que langue, pas plus que le « Sénégalais »), mais il faut vraiment bien connaître la langue pour ne pas poser les pieds à côté de la plaque.
PO Pongiste75 Regular ·
Pourquoi bizarre ?

Au faite t'es thai ? :)
Le voyage est un retour à l'essentiel.
OB Obeoandpai Globetrotter ·
Je me permets: Georges n’est pas Thaïlandais mais il maitrise (presque) parfaitement cette langue. Madame Obeo, lors de notre rencontre sur le rives du Mekong, en était restée en admiration et m’en parle encore. J’en suis très loin, ce qui me fait ne pas participer à des réponses vaseuses et improbables....
Mon YouTube https://www.youtube.com/user/voyageurasie/videos?view_as=subscriber
GE GeorgesOZ Globetrotter ·
Aie aie aie! Ma modestie naturelle est en train d’en prendre un sacré coup! 🙂 😉

C’est gentil de faire l’éloge de mes aptitudes en Thaï, et remercie donc Madame pour son bon souvenir 🙂, mais il faut que je tempère. Je suis très, très loin de maîtriser cette langue magnifique, même après des années d’efforts. Par contre, un jour comme ça, j’ai eu un déclic, je me suis rendu compte que l’écriture et la lecture des tons n’avait (presque) plus de secrets pour moi (ceux qui s’y essaient comprendront).

Donc, je n’ai pas la prétention de pouvoir totalement rejeter cette traduction, et je ne peux que dire « bizarre ». Si j’étais Thaï, ou si je maîtrisais le Thaï, je dirais franchement « c’est bon ou c’est faux ».

Au mot à mot, ça semble être correct mais il y a tant de mots différents pour exprimer qqc en Thaï, avec tous ces mots abstraits, c’est presque une garantie qu’on se fourvoie dans la traduction.

Il y a aussi, comme qqn l’a bien dit tout au début de ce poste, que les Thaïs préfèrent être succincts. Les phrases longues et ampoulées, par contre, méfiance…

Enfin, un petit mot pour tous ceux qui se fient à l’avis de « bobonne », comme quoi étant Thaïlandaise elle serait parole d’Évangile sur la question (si on peut dire !) :

beaucoup d’entre elles

ou bien (1) n’en ont rien à cirer de ces masturbations intellectuelles typiquement franchouillardes (« problème de farang »), accorderont le même intérêt limité à la question posée et s’en débarrasseront le plus vite possible ;

ou bien (2) sont originaires d’une province où on parle un dialecte à aller coucher dehors et si elles comprennent très bien le Thaï (qu’elles ont appris à l’école, qu’elles entendent tous les jours à la télévision, et qu’elles utilisent pour toutes les démarches administratives), la langue formelle n’en reste pas moins une langue vaguement étrangère pour elles (je parle d’expérience) ;

ou bien (3) même si elles ont la gentillesse et la patience de s’intéresser à la question, et ne viennent pas d’une province exotique, n’auront pas forcément le bagage intellectuel, ni pour bien saisir ce que la phrase d’origine veut dire, ni pour savoir trouver les mots justes en Thaï.
OB Obeoandpai Globetrotter ·
remercie donc Madame pour son bon souvenir

C’est fait

Au mot à mot, ça semble être correct mais il y a tant de mots différents pour exprimer qqc en Thaï, avec tous ces mots abstraits, c’est presque une garantie qu’on se fourvoie dans la traduction.

Un exemple de traduction aléatoire où, Lamborghini à la traduction devient : Lambeau Guinée.

Pour un tatouage, ça fait tâche 😏
Mon YouTube https://www.youtube.com/user/voyageurasie/videos?view_as=subscriber
PO Pongiste75 Regular ·
Personne ne peut vraiment se dire qu'elle maitrise la langue parfaitement même les thaïs eux mêmes.

Voulant traduire un proverbe ou une expression française en thaïlandais fait ou donne toujours une impression bizarre.

Il y a des mots français qu'on ne peut pas vraiment traduire en thaïlandais et en plus ça dépend de la compréhension de chacun.
Le voyage est un retour à l'essentiel.
GE GeorgesOZ Globetrotter ·
Hahaha! Elle est bien bonne

Je me demande combien de gens se baladent dans le monde, arborant fièrement des tatouages en pseudo-Thaï (ou en pseudo-Tibétain etc) où ne figure que du charabia ou des conneries. Tiens, j'ai un copain Thaï qui tatoue pas mal de farangs, je vais lui demander s'il n'a pas envie parfois de se foutre de leur gueule....
GE GeorgesOZ Globetrotter ·
Personne ne peut vraiment se dire qu'elle maitrise la langue parfaitement même les thaïs eux mêmes. --

Mhhh, c'est vrai dans l'absolu. Mais je ferais une différence entre un Thaï ou une Thaïe très bien éduqué/ée, originaire du "phâak klaang" et ayant des intérêts "philosophiques", et qqn originaire du fin fond de la cambrousse du côté de Kalasin (par exemple), ayant quitté l'école communale à 12 ans et ne s'intéressant guère qu'aux dernières chansons populaires.....
OB Obeoandpai Globetrotter ·
Tiens, j'ai un copain Thaï qui tatoue pas mal de farangs, je vais lui demander s'il n'a pas envie parfois de se foutre de leur gueule....

Tu vas au-devant de grandes émotions 😏

L’idéal c’est de se cantonner dans le tatouage traditionnel (Image mon fils) En vidéo, madame : J’ai reçu le Sak Yant

Mon YouTube https://www.youtube.com/user/voyageurasie/videos?view_as=subscriber
PO Pongiste75 Regular ·
Personne ne peut vraiment se dire qu'elle maitrise la langue parfaitement même les thaïs eux mêmes. --

Mhhh, c'est vrai dans l'absolu. Mais je ferais une différence entre un Thaï ou une Thaïe très bien éduqué/ée, originaire du "phâak klaang" et ayant des intérêts "philosophiques", et qqn originaire du fin fond de la cambrousse du côté de Kalasin (par exemple), ayant quitté l'école communale à 12 ans et ne s'intéressant guère qu'aux dernières chansons populaires.....

Tu veux dire la région du centre pour "phâak klaang"? (c'est toujours compliqué ou drôle d'écrire le thaï phonétiquement).

Sinon c'est sur qu'une personne avec une bonne éducation a plus de chance de connaître et comprendre plus de chose.
Le voyage est un retour à l'essentiel.
OB Obeoandpai Globetrotter ·
c'est toujours compliqué ou drôle d'écrire le thaï phonétiquement

Idem pour un Thaïlandais :

Au faite t'es thai ?

😏

Sinon c'est sur qu'une personne avec une bonne éducation a plus de chance de connaître et comprendre plus de chose

😮
Mon YouTube https://www.youtube.com/user/voyageurasie/videos?view_as=subscriber
GE GeorgesOZ Globetrotter ·
Exact: "Thailande Centrale". Je suis assez rigoureux dans ma transcription, phonétiquement parlant (par exemple: accent circonflexe pour ton tombant, accent aigu pour ton haut, accent grave pour ton bas - c'est assez intuitif et pas mal répandu comme système). Je marque bien la longueur des voyelles, courtes ou brèves. Je fais une nette distinction entre les consonnes, par exemple entre "ko kài" (le poulet) et "kho khài" (l'oeuf). Etc.... Mais rien ne remplace évidemment l'écriture d'origine.
PO Pongiste75 Regular ·
C'est sur que l'écriture d'origine est plus facile à lire (sauf pour ceux qui ne lisent pas le thaï bien sur).
Le voyage est un retour à l'essentiel.
OB Obeoandpai Globetrotter ·
Tant pis pour le hors sujet, Un projet fascinant: The varieties of Thai Sign Language
Mon YouTube https://www.youtube.com/user/voyageurasie/videos?view_as=subscriber
GE GeorgesOZ Globetrotter ·
Intéressant! Je trouve le "finger spelling" extra! Une autre aventure existentielle pointe : apprendre à épeler le Thaï par signes des doigts!
VI Vivian04 ·
Merci à tous pour vos échanges. Merci de m'avoir proposé qlq chose et merci d'avoir dit ce vous pensiez. Bon, je dois avouer que ça me décourage un peu. Je pense plutôt que je vais le faire dans ma langue natale pour éviter les ambiguïtés. Je ne veux surtout pas, justement, que ça ne veuille pas dire grand chose. C'est vrai que l'impact d'une citation est meilleur dans la langue d'origine
Mélicracra ·
Ré coucou Ledrix,

Je voulais juste savoir si tu pouvais m'écrire 'merci maman' en thaï :)

À bientôt :)
Merci d'avance pour vos réponses
GE GeorgesOZ Globetrotter ·
"Merci Maman", ça se dit bien comme "khàawp khun khâ khun mâe" et je te colle le texte en jpeg.

Sinon, le "Rák mâe" comme Ledrix te l'a écrit va aussi très bien, mais ça veut plutôt dire "J'aime ma mère" que "je t'aime Maman". "Je t'aime Maman", je dirais plutôt "Rák khun khâ khun mâe"

N.B.: le "khâ" dans ces phrases, c'est parce que tu es une fille.

P.S.: je te fais une fleur parce que tu es Belge!
HA Happysoul Veteran ·
Hello,

Pas pour embêter, mais j'aurai tendance à dire que le khun mae vient avant le merci comme le bonjour :

Khun mea sawasdee kaa ou khun mea kop khun kaa.

Enfin, c'est comme ca qu'ils le disent dans mon entourage.

Ce sont mes 2 balles...

A+
Il voulait lui donner des fleurs, mais comme il n'y a pas de fleurs sur l'île, il lui a donné l'argent des fleurs
GE GeorgesOZ Globetrotter ·
Peut aussi se dire, pourquoi pas? Quoique cela me sonne un peu bizarre à l'oreille (peut-être une forme emphatique?). Je dirais exactement la même chose que toi, quant à mon entourage, mais donc avec la construction inverse de la tienne (celle que j'ai donnée par jpeg).
HA Happysoul Veteran ·
Ah bien marrant... Peut-être il y aura-t'il d'autres avis ?

Mes élèves me saluent en disant "ajarn (mon nom parfois) sawasdee krap", ma femme salue son père en disant "khun po sawasdee kaa", mes amis me saluent en disant "pi mon nom sawasdee krap" et leur enfant par "loung mon nom sawasdee krap" (région géographique : Ayutthaya et Chiang Mai).

Par contre jamais entendu ta version... Mes élèves, ma femme et mes amis ne sont peut-être pas thailandais ! :-)))
Il voulait lui donner des fleurs, mais comme il n'y a pas de fleurs sur l'île, il lui a donné l'argent des fleurs
PO Pongiste75 Regular ·
On peut dire des 2 façons :)

Sinon tu enseignes le français en Thaïlande ?
Le voyage est un retour à l'essentiel.
VI Vincent1000 Regular ·
"Je t'aime Maman", je dirais plutôt "Rák khun khâ khun mâe"

Ce n'est pas un peu "tarabiscoté", comme forme ? Pourquoi pas simplement "Chaan rak khun mae kha"(femme) ou "Phom rak khun mae Kha (homme) ou "Nuu rak khun mae kha"("fille")
PO Pongiste75 Regular ·
Pourquoi se prendre la tête à dire quelle est la meilleure phrase alors qu'on peut dire des 2 façons et puis les thaïs le disent sans prendre la tête (il y a qu'en France qu'on se prenne trop la tête pour rien lol).
Le voyage est un retour à l'essentiel.
GE GeorgesOZ Globetrotter ·
Tarabiscoté? Pas plus que d’utiliser “phom”, “chan” (ou “dichan”) ou même “Nùú” dans la phrase. Ça, c’est tarabiscoté, même si c’est possible. On n’utilise pas le pronom personnel aussi systématiquement en Thaï qu’en Français. C’est un peu comme en Espagnol ou en Italien, la plupart du temps, pas de pronom personnel, et si on l’emploie c’est pour insister.

Mais par ailleurs, il serait parfaitement possible de dire « Rák Khun Mâe khâ », ce qui voudrait dire aussi bien « J’aime ma mère » que « Je t’aime Maman ».
GE GeorgesOZ Globetrotter ·
il y a qu'en France qu'on se prenne trop la tête pour rien --

C’est vrai, mais puisque la question est posée, on en discute. Si on en discute, on en discute bien, surtout qu’il s’agit d’une formule qui se veut courtoise (l’amour et la reconnaissance de la fille pour sa mère). Et si les Thaïs n’ont pas trop l’habitude « de se prendre la tête », par contre ils ont un sens très précis de la courtoisie. Ce qui suscite quelques échanges sur ce poste : il y a plusieurs façons de le dire, quelles sont les meilleures ?
GE GeorgesOZ Globetrotter ·
On pourrait se demander s’il y a des variations d’une région à l’autre mais je ne crois pas. La Thaïlande est suffisamment scolarisée pour qu’une forme de politesse de ce genre se retrouve d’un bout à l’autre du pays sans être influencée par les dialectes locaux. Par contre, je crois que c’est l’occasion et la situation, et le sens précis qu’on veut donner qui déterminent la formule.

Je m’entends dire « Sàwàtdii khráp/khâ khoun mon nom » dans les bureaux où je travaille à Bangkok. Grande société thaïlandaise où l’énorme majorité sont des « phâak klaang » (et curieusement, pour la petite histoire, des femmes en majorité), avec très peu d’étrangers. Environnement très formel … et aussi très décontracté.
PO Pongiste75 Regular ·
Il n'y a pas de meilleures car ça veut dire la même chose alors pourquoi continuer à se prendre la tête pour rien ?
Le voyage est un retour à l'essentiel.

Similar discussions

You might also like