Cherche traduction idéogrammes chinois pour tatouages

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
JU
Bonjour !

Ce n'est pas une mince affaire de traduire du français en signes chinois et de savoir où s'adresser...

Je cherche à traduire cette expression, cette idée : "vivre au jour le jour" autrement dit carpe diem.

Si vous connaissez une phrase en signes chinois semblable ou si vous savez où je dois m'adresser pour un résultat fiable, je vous remercie par avance !
MI Mikme ·
essaie le forum de chine nouvelle http://www.chine-nouvelle.com/forum/list.html?q=10
JU JustineH67 ·
Merci je vais essayer...
SE SeniorCH Globetrotter ·
Bonsoir,

Allez sur http://lechinois.com/demande/collcarpediem.html

Danielle
A man, a plan, a canal, Panama - palindrome, auteur inconnu
MA Marathon Globetrotter ·
Bonsoir,

Allez sur http://lechinois.com/...e/collcarpediem.html

Danielle

Bonjour,

Pour information, ce sont les idéogrammes simplifiés en usage en Chine populaire (SeniorCH le sait bien sûr, mais peut-être pas JustineH67) Les idéogrammes traditionnels (Hong-Kong, Taiwan) sont plus esthétiques, à mon humble avis. Cela étant, ces suggestions de traduction ont le grand mérite d'être correctes.
JU JustineH67 ·
Merci beaucoup !

Effectivement j'ignorais que ces signes étaient simplifiés et que d'autres étaient plus esthétiques... mais comment les trouver ?
NE Nemo1001 Globetrotter ·
Voici l'equivalent de la 1ere traduction (du lien de seniorch) en chinois traditionnelle:
NE Nemo1001 Globetrotter ·
il y a aussi une autre traduction de carpe diem:
JU JustineH67 ·
Super, merci beaucoup !
RA Rafa09 ·
Bonjour chers voyageurs !! =))

Je viens de voir un sujet intéressant car je crois peut être pouvoir trouver une personne pouvant répondre à mon soucis. J'ai depuis quelques temps envi de me faire tatouer une citation très importante pour moi mais cette citation est à traduire en chinois et étant assez complexe. Je vous donne donc la citation en espérant trouver mon bonheur ! "Laisse le passé aux morts, le futur aux rêveurs et abuse du présent" citation qui résume Carpe Diem mais trop de monde l'a et peu ont celle ci je pense =))

Voilà, j'espère une réponse positive ;)

Amicalement à vous !

Rafaël
MA Mathmoica Veteran ·
Salut,

Bon j'avoue que je débute un peu en Chinois, mais pour ce genre de phrases, je trouve ça dangereux de chercher à traduire. C'est l'idée qu'il te faut. Le problème de la langue française est qu'elle utilise plus de concepts abstraits, de métaphores, que d'autres langues. Ma prof n'arrête pas de nous faire la remarque que quand on cherche des phrases en Chinois, on s'est trop appuyés sur le Français pour l'écrire. Donc je n'apporte aucune réponse, juste fais gaffe à ce que tu trouves et à ce que tu cherches vraiment.
Le bon voyageur se ris de veau frontières.

Flights : http://openflights.org/user/Mathmoica Random pictures : http://streamzoo.com/user/mathmoica/
MA Mathmoica Veteran ·
Ptite curiosité... C'est quoi le pinyin de cette phrase ? Le premier caractère est vraiment bizarre en tout cas !

Thanks !
Le bon voyageur se ris de veau frontières.

Flights : http://openflights.org/user/Mathmoica Random pictures : http://streamzoo.com/user/mathmoica/
NE Nemo1001 Globetrotter ·
ji2 shi2 xi2ng le4

j'ai mis les tons avec les numeros car sur VF on en peut les utiliser
MA Mathmoica Veteran ·
Ouais, j'en avais fait les frais aussi :D D'ailleurs c'est un usage qui n'est pas si rare que ça. Et les chiffres se mettent toujours en fin de mot. Merci en tout cas !
Le bon voyageur se ris de veau frontières.

Flights : http://openflights.org/user/Mathmoica Random pictures : http://streamzoo.com/user/mathmoica/
JU JustineH67 ·
Bonjour,

Je cherche à nouveau la même transcription de l'idée "carpe diem", cette fois-ci en idéogrammes japonais, si jamais vous connaissez...

merci :)
RA Rafa09 ·
Mathmoica = Salut à toi ! Merci pour ton petit conseil, j'ai déjà une traduction faite mais j'ai un peu peur qu'elle ne soit pas vraiment bonne :s donc c'est pour cela que je préfère avoir plusieurs avis ! Maintenant, si tu te sens, et si tu le veux bien, pourrais tu me donner une traduction même si elle rapporte l'idée, c'est après tout ce que je cherche ! Au pire, si tu pouvais demander à ton prof =)) Perso j'ai aucune connaissance dans mon entourage qui puisse m'aiguiller !

Merci encore,

Amicalement.
NE Nemo1001 Globetrotter ·
pourrais tu me donner une traduction même si elle rapporte l'idée

elle dit qu'elle debute en chinois
MA Mathmoica Veteran ·
elle dit qu'elle debute en chinois

Merci ! [:P]
Le bon voyageur se ris de veau frontières.

Flights : http://openflights.org/user/Mathmoica Random pictures : http://streamzoo.com/user/mathmoica/
NE Nemo1001 Globetrotter ·
"je trouve ça dangereux de chercher à traduire. C'est l'idée qu'il te faut. Le problème de la langue française est qu'elle utilise plus de concepts abstraits, de métaphores, que d'autres langues. "

Je trouve que ta phrase résume parfaitement la situation surtout quand on veut traduire des concepts d'un pays (civilisation) dans une autre [;)]

Parfois meme en traduisant de façon imagé, il n'est pas certain que ca soit compris comme tel
CE Celine8 ·
Coucou les gens!!

Voila j'ai fait un tatouage il y a quelques années et j'avais bien cherché la définition qui était ambition détermination mais j'ai cherché par hasard il ya quelque temps et j'ai rien trouvé.....pouvez vous m'aider? la photo en pièce jointe

You might also like