Conte bambara: "Warabilen ani nsonsan / Le singe et le lièvre" (Mali)
FR

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
TA
Conte bambara

Dans ce conte, le conteur se moque par plaisanterie des musulmans. Voici ...

WARABILEN ANI NSONSAN LE SINGE ET LE LIÈVRE

– Masalabolo bamanankan na (texte en bambara) :

Warabilencèkòrò ko: "Sinin, ne na sun, n tè kuma mògò si fè fo tilebin." A b’o fò min na, nsonsan dogolen b’a dafè. O dugujè, warabilencèkòrò solila, ka taa i sigi si bala, ka sifura don i ma, ka i mankun. Nsonsan nana i kanto : "Kòrò-warabilen ! Kòrò-warabilen! Tinyè don, n yèrè nyinènen tun bè ko Kòrò-warabilen sunna bi, ni dun ye wulukuluba natò ye." Warabilencèkòrò ko: "Han ! U bè min ? N ka sun tigèra !"

– Texte en français (masalabolo faransikan na) :

Le vieux singe dit : "Demain, je jeûnerai, je ne parlerai à personne jusqu’au coucher du soleil." Tandis qu’il disait cela, le lièvre se trouvait caché auprès de lui. Le matin, le vieux singe partit de très bonne heure, puis il alla s’installer sur un arbre à beurre (karité), s’enveloppa dans les feuilles et ne dit plus un mot. Le lièvre arriva (faisant l’essoufflé) et dit : "Grand frère singe ! Grand frère singe !" (Puis parlant à lui-même) "Oh ! C’est vrai, j’avais oublié que Grand frère singe jeûne aujourd’hui ; cependant voici un gros troupeau de chiens qui arrive !" Le vieux singe dit (brusquement) : "Hein ! Où sont-ils ? Mon jeûne est rompu !"

– Traduction des phrases (kumasenw bayèlèmali) :

Warabilen ani nsonsan wara-bilen – ani – nsonsan fauve-rouge – et – lièvre Le singe et le lièvre

Warabilencèkòrò ko: wara-bilen-cè-kòrò – ko fauve-rouge-homme-vieux – dire Le vieux singe dit :

"Sinin, ne na sun, sinin – ne – na – sun demain – je – FUT – jeûner "Demain, je jeûnerai,

n tè kuma mògò si fè fo tilebin." n – tè – kuma – mògò – si – fè – fo – tile-bin je – INACnég – parler – homme – aucun – avec – jusque – soleil-tomber je ne parlerai à personne jusqu’au coucher du soleil."

A b’o fò min na, nsonsan dogolen b’a dafè. a – bè – o – fò – min – na – nsonsan – dogo-len – bè – a – dafè il – INAC – DET – dire – REL – à – lièvre – cacher-PART2 – SIT – lui – autour de Tandis qu’il disait cela, le lièvre se trouvait caché auprès de lui.

O dugujè, warabilencèkòrò solila, ka taa i sigi si bala, o dugujè – warabilencèkòrò – soli-la – ka – taa – i sigi – si – bala le lendemain matin – vieux singe – se lever tôt-AC – CONV – partir – s’asseoir – karité – sur Le matin, le vieux singe partit de très bonne heure, puis il alla s’installer sur un arbre à beurre,

ka sifura don i ma, ka i mankun. ka – si-fura – don – i – ma – ka – i mankun CONV – karité-feuille – s’enrouler – lui – dans – CONV – se taire s’enveloppa dans les feuilles et ne dit plus un mot.

Nsonsan nana i kanto : nsonsan – na-na – i kanto lièvre – venir-AC – s’adresser à Le lièvre arriva et dit :

"Kòrò-warabilen ! Kòrò-warabilen ! kòrò-warabilen – kòrò-warabilen grandfrère-singe – grandfrère-singe "Grand frère singe ! Grand frère singe ! "

Tinyè don, n yèrè nyinènen tun bè ko Kòrò-warabilen sunna bi, tinyè – don – n – yèrè – nyinè-nen – tun – bè – ko – kòrò-warabilen – sun-na – bi vérité – PRES – moi – même – oublier-PART2 – PAS – SIT – que – grandfrère-singe – jeûner-AC – aujourd’hui "Oh ! C’est vrai, j’avais oublié que Grand frère singe jeûne aujourd’hui ;

nin dun ye wulukuluba natò ye." nin – dun – ye – wulu-kulu-ba – na-tò – ye ceci – cependant – EQ – chien-troupeau-AUG – venir-PART1 – EQ cependant voici un gros troupeau de chiens qui arrive !"

Warabilencèkòrò ko: warabilencèkòrò – ko vieux singe – dire Le vieux singe dit :

"Han ! U bè min ? N ka sun tigèra !" han – u – bè – min – n – ka – sun – tigè-ra hein – ils – SIT – où – mon – CONN – jeûne – couper-AC "Hein ! Où sont-ils ? Mon jeûne est rompu !"

++++++++++++++++++++++++++++++++

(Abréviations : AC = marque de prédication de l’accompli ; AUG = augmentatif ; CONN = connectif entre nominaux ; CONV = connectif entre verbaux ; DET = déterminateur (de valeur anaphorique) ; EQ = marque de prédication non-verbale [équatif] ; FUT = marque de prédication du futur ; INAC = marque de prédication de l’inaccompli ; INACnég = marque de prédication de l’inaccompli négatif ; PART1 = participe (de valeur d’inaccompli) ; PART2 = participe (de valeur d’accompli) ; PAS = passé ; PRES = marque de prédicatif non-verbale ; REL = pronom relatif ; SIT = marque de prédication non-verbale

Référence : Travélé, Moussa. Proverbes et contes bambara (accompagnés d’une traduction française et précédés d’un abrégé de droit coutumier). Bambara et Malinke. Paris : Geuthner, 1923.)

Petite note : j’ai récrit le texte bambara en orthographe moderne ...

Bonne lecture !

Herbert

AN Anusara Regular ·
Merci encore Herbert pour ce conte. Merci beaucoup 😏

Similar discussions

You might also like