Y a-t-il une différence entre l'arabe et l'arabe égyptien?
FR

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
MI
Salam, je me pose une petite question de puis un petit bout de temps je ne sais pas si quelqu'un ici pourrait m'éclairer un peu ... 😊 je me demande si il y a une différence entre l'arabe et l'arabe égyptien?? et si il y a une ou des différences quels sont t'elles?? Ou bien si c la même chose?🤪 merci à l'avance! miacat139
Le verbe aimer est difficile à conjuguer : son passé n'est pas simple, son présent n'est qu'indicatif, et son futur est toujours conditionnel."
FR Francoliban Regular ·
Bonjour,

Pour répondre à ta question, que se soit l'egypte, le Liban ou autre, c'est bien de l'arabe, .. l'arabe littéraire se comprend dans tous les pays arabes...cependant chaque pays a son dialecte , chaque région son accent.. comme au Liban, on reconnait les égyptiens avec leur dialecte comme au reconnait les gens de Beyrouth à leur accent.;ici en France , les parisiens n'ont pas le même accent que les gens du sud.. voilà, j'espère avoir bien répondu..

mais en général on peut se comprendre même au dialecte,
"voyager est une ouverture d'esprit.. "
GE GeorgesOZ Globetrotter ·
Pour continuer sur le commentaire de Francoliban, voici mon opinion - mais je tiens a souligner le fait que c'est un sujet complique et qu'il y a des gens plus informes que moi sur VF:

En general, les dialectes Maghrebins (pays de la partie ouest du monde arabe) sont plus eloignes de l'Arabe litteraire que les dialectes parles au Mashreq (pays de la partie orientale du monde arabe). Ainsi, si un Tunisien en general comprendra bien l'arabe literaire (par exemple a la television ou dans les journaux), le dialecte qu'il parle ne sera pas bien compris par un Arabe du Golfe ou du Liban. Cela tient  a beaucoup de vocabulaire particulier a une region donne, en plus de la prononciation differente. Meme quand les mots sont les memes, certains traits de prononciation rendent la comprehension un peu difficile par des gens originaires d'une region differente. Les Egyptiens disent "g" au lieu de "j", par exemple masguid au lieu de masjid (la mosquee), les Libanais ou Syriens ne prononcent pas le "qaf" dans beaucoup de mots, par exemple ils disent "ta's" la ou les autres disent "taqs" (pour le temps qu'il fait), etc....

Je crois que le dialecte Egyptien n'est pas tres eloigne de l'arabe literaire, a part quelques points de prononciation.
MA Macarons Regular ·
Voici une explication qui me semble claire de Wikipedia

L'arabe dialectal est un terme qui recouvre en fait plusieurs dialectes différents tous issus d'un mélange entre la langue arabe parlée à l'époque de l'expansion arabo-musulmane (et dont l'arabe littéral est une forme modernisée mais peu différenciée) et les langues locales. Ces "dialectes" sont suffisamment dissemblables pour que des locuteurs du monde arabe provenant de régions éloignées ne puissent pas se comprendre entre eux. Ils possèdent également une grammaire, une syntaxe, un vocabulaire et une prononciation qui en font des langues différentes de l'arabe littéral, à tel point que la communication entre une personne ne parlant que l'un d'eux et une autre ne parlant que l'arabe littéral est impossible. Ils sont en perpétuelle évolution, incluant constamment de nouveaux mots et tournures de phrases, tirés la plupart du temps de langues occidentales comme le français, l'espagnol ou l'anglais. Ce sont les dialectes, aux cotés d'autres langues non-arabes comme le berbère, qui sont utilisées pour la communication de tout les jours dans les pays concernés.

Exemple d'une même phrase en français, arabe littéral, maltais, dialecte tunisien, dialecte algérien, dialecte marocain, dialecte égyptien et dialecte libanais : français : Demain, j'irai voir le joli marché ;arabe littéral : Ghaden, sa' adh-habu li-ru'yati s-suqi'l-jamil ;maltais : ada sejjer nmarru ra s-suq s-sabih (se prononce Ghada seyyer nmarrou ra s-sou s-sabih) ;tunisien : Ghodwa, bèš nemši nšuf as-suq el-bêhî ;algérien : Ghodwa, n'ruh n'chouf el-suq ech-bab ;marocain : Ghedda, ghadi n'emchi n'chouf es-suq é zzwin ( ou jjmil) ;égyptien : Bokra, rayeha'ašuf as-su'al-gamîl ;libanais : Bukra, ana rayeha šuf as-sou el-helo.
GE GeorgesOZ Globetrotter ·
Bien vu Macarons!

Et un exemple de mecomprehension, c'est que le fameux "couscous" du Maghreb fait lever les sourcils aux gens du Levant, qui entendent ca comme une allusion a l'intimite feminine!
MI Miacat139 ·
🙂 salam, oh là là! je ne pensais pas qu'il y avait autant de différance que ça entre les deux!!! plusieurs dialecte pour différant pays .....alors si j'apprends l'arabe classique et que je vais en égypte je risque de ne pas me faire comprendre tu parle d'un affaire!!!!😕 Alors je serais peut-être mieux d'apprendre l'égyptien 😉 merci beaucoup georgesoz et macarons j'apprécie beaucoup le fait que vous ayez prit du temps pour me répondre. je m'interesse à l'égypte depuis toujours mais j'ai commancer depuis à vrai dire environs un mois à m'interesser et à vouloir en savoir plus sur le monde arabe en générale, leur dialecte, leur mode de vie, leur coutume, ce qu'il mange ..... etc en fait j'aimerais bien en découvrire un peu plus sur le monde arabe. je trouves ces pays très fascinant.... c'est un monde et des cultures encore tant méconnue ici au québec alors j'essaye d'aller chercher les infos ou je peux... mais ce n'est pas chose facile je trouve... bonne journée à tous salâm aalaykoum
Le verbe aimer est difficile à conjuguer : son passé n'est pas simple, son présent n'est qu'indicatif, et son futur est toujours conditionnel."
GE GeorgesOZ Globetrotter ·
Ne t'inquiete pas trop, Cathy! Avoir une bonne base d'Arabe Classique (El Arabyya el Foss'aa) sera toujours une excellente base de depart pour se readapter par la suite dans un pays arabe donne. Pour commencer, les journaux, la tele, la radio, toutes les publications officielles sont en Arabe Classique, quel que soit le dialecte du pays donne et meme s'il est tres different. Ensuite, on retrouve dans tout dialecte arabe une boone partie qui se rapproche immediatement de l'Arabe Classique. De plus, les Arabes sont quand-meme un peu familiarises aux accents et idiomes des autres pays arabes. Par exemple, tous connaissent bien les films egyptiens, les chanteurs egyptiens ou Libanias, etc... 

Dans les exmples donnes ci-dessus, les differences sont nettes , mais un peu moindres quand on y regarde de plus pres: - quand un Libanais ou un Surien dit "es-su'" pour dire le marche, en fait il prononce a sa maniere le "q" ("qaf") final du mot "suq". Il ne dit pas "su", mais "su'" avec un eprononciation subtile, presque completement avalee, du "q". Un arabe d'une autre region n'aura aucune difficulte a le comprendre. - quand un egyptien dit "gamil" pour dire "jamil" (joli), tout/toute arabe comprendra, a cause de tous les films egyptiens qu'il/elle aura pu voir.

Peut-etre le meilleur conseil, si c'est vraiment l'Egypte qui t'interesse, c'est d'apprendre l'arabe egyptien pour commencer. Il n'est pas si eloigne que ca de l'arabe classique, et te permettra si tu es vraiment serieuse de t'adapter par la suite a d'autres dialectes (surtout au Mashreq).

Bonne chance, l'Arabe est une aventure!
TO Tozeur1968 ·
🙂 Salam,

Tout d'abord je vous remercie beaucoup pour cet grand interé que vous donner à se sujet.

L'arabe litéraine et différente de l'arabe courante quelque soit en Egyote ou ailleur dans les pays arabes. Mais si vous n'avais pas encore un dictionnaire arabe/français ça me fait le grand plaisir que vous ajouter ça dans votre bibliothèque offre de par par.

Cordialement Abdel
JI Jijel Regular ·
bonjour il a bien raison "tozeur", ce n est pas seulement la pronociation qui est differente que se soit en egypte ou autre pays car ya aussi des mots qui changent exemple : en egyptien aawaz (je veux)=u'rid en arabe , donc on voit bien que ya pas seulement la pronociation qui change et y en a d'autres mots qui changent donc ce n est pas de l arabe litteraire

Similar discussions

You might also like