Les Français(es) et leur pensée en nombres …
FR

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
HE
Salut, il y a des expressions françaises contenant des nombres. Pour moi, ces nombres ont l’air arbitraire. Mais sont-ils ainsi ? Je ne veux pas y croire … Trois exemples :

attendre 107 ans, c.v.d. « attendre par toujours ». Mais pourquoi justement 107 ?!

je me moque comme de l’an 40, c.v.d. « je m’en fiche ». Quelle est l’importance de l’an 40 ?!

tous les 36 du mois. Je comprends bien son sens mais pourquoi 36 ?!

Quelqu’un a-t-il une note explicative ?! Pour d’autres exemples, je suis preneur. Allez, les Bleus !

hgb
YA Yangguizi Globetrotter ·
très bonnes questions, auxquelles je n'ai malheureusement aucune réponse.

J'espère que d'autres ici sont plus érudits que moi.
MA Marlowne Regular ·
tu ma bien fais rire! la deuxieme t y reponds toi meme, bien sur quelle immportance a l'an 40...aucune c'est bien ca le ttruc! et tous les trente six du mois bvah ya pas de 36eme jour au moisc'est tou mais on utilise 36 assez souvent, genre j ai pas 36 mille choses a faire aujourd hui, ou il n y a pas 36 mille olutions a ton probleme mais le reel pourquoi de tous ces chiffres j en sais rien et ca m interresse aussi..... 😏
ailleurs merite qu on s y attarde "christian, nomade attitude"
FA Fabricia Globetrotter ·
Un petit clic sur Google - recherche "EXPRESSIONS ET LOCUTIONS" et tu auras des réponses très détaillées.

http://www.louisg.net/E_expr_loc.htm
Fabricia - Comme une eau, le monde vous traverse et pour un temps vous prête ses couleurs... ("L'Usage du Monde" - Nicolas Bouvier)
PA Patrish Regular ·
tu as oublié «se mettre sur son 36», à moins que ça soit typiquement québécois?!?!😕 Est-ce qu'un français peut me répondre svp!🙂
Pat
YA Yangguizi Globetrotter ·
tiens c'est marrant, en France on dit "se mettre sur son 31"
TI Tigrou11 Veteran ·
1 vaut mieux que deux tu l'auras .... demande moi pas ce que ça veux dire ...😛

une pierres, deux coups. = faire une action qui raporte deux bénifices

les quatres fer en l'air= se dit d'une personne qui a fait une chute et qui se retrouve dans une position cocasse

les deux pieds dans la même bottine= se dit de quelqu'un de peu débrouillard, lourdaud, lent

entre deux eaux= état avancé d'ébriété

être tiré à quatre épingles= est toujours d'une tenue vestimentaire parfaite

visage à deux face= se dit d'un individu sournois, hypocrite

payer dans la semaine des 4 jeudis= payer on se sait quand ...

fendre les cheveux en quatre= être pointilleux, minutieux, perfectionniste

voilà c, est tout pour ce soir il se fait tard....

tiré du livre la parlure Québecoise par Lorenzo Proteau
christine

C'est l'heure des brasiers et il ne faut voir que la lumière (Jose Marti)
HE Hery Veteran ·
Bonjour,

MERCI beaucoup pour ces exemples ...

En particulier, fendre les cheveux en quatre me plaît beaucoup. A propos les cheveux ... Hier, j'ai lu que le Français qui a bu trop, a mal aux cheveu le lendemain. C'est rigolo ... Il a mal aux cheveux ! Hihi ...

Bonne journée, hgb
YA Yangguizi Globetrotter ·
Comme quoi il y a vraiment des différences entre le français de France et du Québec, puisqu'en France, on dit couper les cheveux en quatre.
HE Hery Veteran ·
Effectivement ! Quant au vocabulaire, les différences entre ces ceux variantes sont énormes. Autant que je sache, le québécois connaît quelques archaismes non plus utilisés en France ("oeuvrer" pour "travailler", "menterie" pour "mensonge", "noirceur" pour "obscurité" etc.). De plus, il y a beaucoup de mots empruntés de l'américain-anglais dûs au voisinage des Etats-Unis ("job" pour "travail", "car" pour "voiture", "fun" pour "amusement") et des adaptions de l'anglais ("ploguer" < "to plug", "smatte" < "smart"). Mais ce qui est très intéressant, c'est le fait qu'il y a des anglicismes en France qui ne sont pas utilisés au québécois ("fin de semaine" pour "week-end", "stationnement" pour "parking", "télécopie" pour "fax" ou aussi "Arrêt!" pour "Stop!"). Très intéressant ... je ne sais pas dire une réponse, désolé ! TOI ?!

Bonne journée & Bon week-end, hgb

(Petite devinette pour toi : il y a des années, j'ai fait la connaissance d'une missionaire allemande au Mali, très eduquée et tolérante. Un jour, elle a dit : "Uuuh, ces Français ... ?!" J'ai répondu trop vite : "Quoi, tu n'aimes pas les Français ?!" Elle : "Non, c'est pas ça. Ecoute, tout le monde dit 'Computer', sauf les Français ... Et ça m'énerve ! Leur 'ordinateur' m'énerve. Et quelques disent 'ordi', terrible !" J'étais perplexe ... moi aussi, je n'avais pas eu une réponse. TOI ?!)
YA Yangguizi Globetrotter ·
Moi je ne suis pas linguiste, donc je n'ai pas les réponses. 🙂

Mais je mettrais quand même une réserve sur ton premier paragraphe. En français, on dit parfois job et fun, ça fait partie du langage courant. Oeuvrer et noirceur sont aussi utilisés en France, mais seulement dans certains contextes, ou dans certaines expressions. Je ne sais pas si c'est plus répandu au Québec.

Pour l'ordinateur, je pourrais citer la langue chinoise qui n'utilise pas non plus le mot computer. On dit "diannao" (cerveau électrique).
AN Anàssa Globetrotter ·
Bonjour,

"1 vaut mieux que deux tu l'auras .... demande moi pas ce que ça veux dire ...😛 "

En français on dit "un tiens vaut mieux que deux tu l'auras", ce qui signifie que les actions concrètes valent mieux que les promesses.

"entre deux eaux= état avancé d'ébriété"

Cela existe aussi en français me semble-t-il, mais rien à voir avec le taux d'alcool, c'est plutôt avoir du mal à prendre une décision, ne pas prendre parti...
SO Sorghote ·
les quatres fer en l'air= se dit d'une personne qui a fait une chute et qui se retrouve dans une position cocasse

les deux pieds dans la même bottine= se dit de quelqu'un de peu débrouillard, lourdaud, lent

entre deux eaux= état avancé d'ébriété (...) payer dans la semaine des 4 jeudis= payer on se sait quand ...

Bonjour tout l'monde! C'est vrai qu' "entre deux eaux" ne me fait pas penser tout de suite à l'état d'ivresse même si je crois qu'il s'y rapporte aussi en français dans le texte. Pour les "quatres fers en l'air", c'est bien sur en rapport avec les pieds des chevaux ou des ânes que l'on ferre ET nos propres chaussures!! (mais on a rarement 4 jambes, nous les humains... sauf quand... 😊 ) On dira en France "les deux pieds dans le même sabot" puisque nous sommes traditionnellement des "rustiques"!! 😄 Quant à "la semaine des quatres jeudis", elle fait référence à la période où le jour chômé était le jeudi... donc, pas de bureaux ouverts = pas de paye! Bonne fin de semaine à tous et à bientôt sur nos computers, restez zen... Bis Bald !
"Il était une fois..."
ME Memphre Globetrotter ·
Très intéressant ... je ne sais pas dire une réponse, désolé ! TOI ?!

Jamais un québecois ne dira cela.....nous dirons plutôt:....je ne peux te dire une réponse.... Les belges, les français confondent allègrement les verbes savoir et pouvoir... Un petit truc bien simple pour savoir si tel francophone est belge ou pas:faites lui dire le chiffre 8.... Si vous entendez hu-it.....c, est un français ou un qbcois( p-ê même un suisse...) mais si vous entendez wit...pas d'erreur c'est un belch.....😏

Bonne journée.
On met longtemps à devenir jeune...
HE Hery Veteran ·
Salut Catherine,

En français on dit "un tiens vaut mieux que deux tu l'auras", ce qui signifie que les actions concrètes valent mieux que les promesses.

je suis sûr que tu connais le sens mais moi je le dirais autrement; vaut mieux aspirer à quelque chose à une valeur peu importante que l'on peut sûrement obtenir plutôt qu'aspirer à quelque chose à une valeur plus importante que l'on ne peut jamais obtenir. Chez nous, ce proverbe existe également. On dit : Tenir un moineau dans ta main vaut mieux qu'une colombe sur le toit.

Bon week-end, hgb
AN Anàssa Globetrotter ·
Bonsoir Hery,

Oui, tu as raison...🙂

Puisque nous en sommes à être ultra-précis 😉🙂 je dirais "quelque chose d'une valeur plus importante que l'on n'est pas sûr d'obtenir", et non pas " que l'on ne peut jamais obtenir ".

Dans mon esprit, et je peux me tromper, cette expression à un sens assez voisin (quoiqu'avec quelques nuances) de "lâcher la proie pour l'ombre". (on s'éloigne des nombres là 😊).

Bonne soirée🙂
HE Hery Veteran ·
Bonsoir Catherine,

je dirais "quelque chose d'une valeur plus importante que l'on n'est pas sûr d'obtenir", et non pas "que l'on ne peut jamais obtenir

Exactement ! (bon, ton français [= la colombe] vaut mieux que le mien [= le moineau])

cette expression à un sens assez voisin (quoiqu'avec quelques nuances) de "lâcher la proie pour l'ombre".

Je ne la connais pas mais il me semble que ça correspond à peu près !

Bonne soirée !
TI Tigrou11 Veteran ·
En français on dit "un tiens vaut mieux que deux tu l'auras", ce qui signifie que les actions concrètes valent mieux que les promesses.

oups, tu as raison, j'avais oubliée le "TIENS" mais je n'aurais pas pu expliquer plus la signification de cette phrase.😉
christine

C'est l'heure des brasiers et il ne faut voir que la lumière (Jose Marti)
SO Sorghote ·
Et bien justement, c'est le "tiens" qui compte dans cette phrase, ce me semble... Et je me demande même si c'est le verbe conjugué qui est noté ici, ou bien le pronom possessif (le tien)...?

Quoiqu'il en soit, pour continuer dans la précision microscopique, il me semble que cette expression signifie :"il est préférable de se satisfaire de ce que l'on a même si c'est peu de choses, plutôt que d'essayer d'obtenir plus" et ce, dans le cas du pronom possessif. Ou bien, "il vaut mieux prendre/recevoir/obtenir de façon certaine une petite chose, plutôt que de tenter sans certitude d'en obtenir une plus importante" ce qui justifierait l'emploi du verbe tenir conjugué à l'impératif (tiens!)....

🤪 bon, évidemment tout ça n'est que pure déduction, et je vais m'empresser de vérifier mes hypothèses!! 😄😄😄😄

Ca vous paraît cohérent?
"Il était une fois..."
HE Hery Veteran ·
Bonjour Christine,

Ou bien, "il vaut mieux prendre/recevoir/obtenir de façon certaine une petite chose, plutôt que de tenter sans certitude d'en obtenir une plus importante" ce qui justifierait l'emploi du verbe tenir conjugué à l'impératif (tiens!)....

Du moins, pour la variante allemande, l'aspect de Recevoir qqc certainement, (selon la devise, peu vaut mieux que rien) est essentiel ! En ce qui est du tiens, c'est sûrement une forme conjugée de tenir. Un pronom possessif un tiens ne serait pas correct (il y a le tien ou les tiens comme formes masculines; je doute que l'article indéfini un et un pronom possessif se laissent combiner, ce serait peu logique, du moins du point de vue sémantique). En plus, à mon avis, un n'est pas l'article indéfini ici mais un nombre. Dans ce proverbe français, il existe la paire de nombres un/deux : tenir un certainement vaut mieux que tenir deux sans certitude ...

Bonne fin de semaine, hgb
HE Hery Veteran ·
Supplément (précisions) :

je doute que l'article indéfini un et un pronom possessif se laissent combiner, ce serait peu logique, du moins du point de vue sémantique

Pour préciser, je veux dire que tout possessif, que ce soit un adjectif possessif (mon, ton son ...) ou un pronom possessif (mien, tien, sien ...), est inhérentement* défini. Voilà des exemples en français, en anglais, en allemand, en bamana :

ma bicyclette > la mienne (déf.) my bicycle > mine (déf.) mein Fahrrad > das Meinige (déf.) n ka nègèso > ne ta (déf.)

En plus, à mon avis, un n'est pas l'article indéfini ici mais un nombre

Bien sûr, l'article indéfini un contient l'indéfini ET le nombre à la fois. Mais ici, l'aspect du nombre est essentiel (un/deux). C'est ce que je voulais dire.

hgb

* en allemand, c'est inhärent. Si inhérent est un terme linguistique en français, je ne sais pas ... Pourtant, j'ai pris le risque.
BL Blackandviet ·
"1 tiens vaut mieux que deux tu l'auras" __

Je ne suis pas experte en expressions françaises mais voici comment j'entends cette expression :

Je pense qu'il s'agit d'une expression tirée d'un dialogue

Tiens : Verbe "tenir" conjugué à la 1ère personne de l'impératif (le "tu" qui est sous-entendu dans cette phrase et qui n'apparaît jamais à l'impératif) Auras : Verbe "Tenir" conjugué au futur de l'indicatif à la 2ème personne du singulier (tu)

Il s'agit effectivement d'une comparaison de situation et on en revient à la signification : il vaut mieux se contenter de ce qu'on a déjà et non d'espérer de ce qu'on n'est pas sûr d'obtenir.

J'espère avoir été clair pour tous ceux qui me liront.
BLACKANDVIET (Sara)
HE Hery Veteran ·
Salut Sara,

"tenir" conjugué à la 1ère personne de l'impératif

d'accord avec tes explications, sauf que je ne comprenne pas "à la 1ère personne de l'impératif" ...

En cas où tu pourrais me l'expliquer, je suis preneur. Merci d'avance.

hgb
AN Anàssa Globetrotter ·
Bonjour 🙂,

"Tiens : Verbe "tenir" conjugué à la 1ère personne de l'impératif (le "tu" qui est sous-entendu dans cette phrase et qui n'apparaît jamais à l'impératif) "

Tu : première personne ????😮

"Auras : Verbe "Tenir" conjugué au futur de l'indicatif à la 2ème personne du singulier (tu)"

Auras : verbe "tenir" ?????😮
HE Hery Veteran ·
Salut Catherine,

Tu : première personne ????

Merci. C'est exactement ma demande en haut, en ajoutant "singulier" (la 1ère personne pluriel existe > Allons!, quoique si ce ne soit pas clair que c'est un impératif)

Auras : verbe "tenir" ???

Non, Catherine, Sara parle de la "2ème personne futur de "avoir" > auras

hgb
BL Blackandviet ·
L'impératif se conjugue (ou se décline) ainsi :

1ère personne du singulier : TU (tutoiement) quand je m'adresse à une seule personne que je connais (membre de la famille ou ami(e)) - en allemand : Du

1ère personne du pluriel : NOUS - je m'adresse à un groupe de personnes dans lequel je m'inclus - en allemand : Wir

2ème personne du pluriel : VOUS quand je m'adresse à une seule personne que je ne connais pas (vouvoiement) ou à un groupe de plusieurs personnes, connues ou non - en allemand : Euch / Sie

donc dans le cas du verbe TENIR : Tiens - Tenons - Tenez
BLACKANDVIET (Sara)
AN Anàssa Globetrotter ·
Oui, sauf que "tu" en français, j'ai toujours cru que c'était la deuxième personne du singulier 😉
HE Hery Veteran ·
1ère personne du singulier : TU (tutoiement) quand je m'adresse à une seule personne que je connais (membre de la famille ou ami(e)) - en allemand : Du

Encore une fois, première personne ?????

Du est le pronom personnel du singulier 2ème personne (nominatif).

Ich est le pronom personnel du singulier 1ère personne (nominatif).

A la prochaine, hgb
BL Blackandviet ·
Catherine MEA CULPA. Hery merci de m'avoir corrigée.

Effectivement Tiens vient du verbe TENIR à l'impératif et Auras vient du verbe AVOIR au futur.

Pour ce qui est des conjugaisons en France, la base est le présent de l'indicatif et se décline ainsi :

TENIR JE tiens (1ère personne du singulier) TU tiens (2e personne du singulier) IL /ELLE tient (3e personne du singulier) NOUS tenons (1ère personne du pluriel) VOUS tenez (2e personne du pluriel) ILS / ELLES tiennent (3e personne du pluriel)

AVOIR J'ai (*) TU as IL/ELLE a NOUS avons VOUS avez ILS/ELLES ont

(*) le "J" est la contraction de JE (le JE AI crée un hiatus)
BLACKANDVIET (Sara)
OP Opl Regular ·
bonjour, 107 ans... c'est le temps qu'aurait pris la construction de Notre Dame de Paris
HE Hery Veteran ·
Sara, c'est pas grave (c'est pour cela on dialogue) ! Maintenant, je suis absolument d'accord avec toi ... Bien sûr, les conjugaisons sont correctes ... A la prochaine, hgb
RA Raphton Regular ·
(le JE AI crée un hiatus)

Tiens, je ne connaissais pas ce terme, merci!
Raphaël

Photos de voyages: http://picasaweb.google.com/raphton (beaucoup de tri a faire...)
HE Hery Veteran ·
Salut, en général, un hiatus se dit "abîme, lacune, interruption", dans la linguistique, ce sont les suites (audibles) de deux voyelles qui n'appartiennent pas à la même syllabe d'un lexème (médian < médi-an) ou aussi les suites de deux voyelles entre deux mots (jusqu'à < jusque à, il n'est pas < il ne est pas) qui a, en français, l'élision pour conséquence (l'or, l'idée, lorsqu'il, il m'a vu) ...

hgb
CL Clara007 Regular ·
Bonjour, Les français sont vraiment spécialistes dans leurs petites expressions. Suivant les régions également nous avons des différences. Comme pour les essuis-tout, alors certains parleront du sopalin. Ou bien dans l'est nous avons des expressions comme "je descend en bas", ou bien "je monte en haut".
Clara
TI Tigrou11 Veteran ·
Ou bien dans l'est nous avons des expressions comme "je descend en bas", ou bien "je monte en haut".

😛 Nous employions les mêmes lapsus ici au Québec ...
christine

C'est l'heure des brasiers et il ne faut voir que la lumière (Jose Marti)
SO Sorghote ·
Bonsoir Hery,

Oups! 😊 tu avais parfaitement raison pour l'erreur du pronom possessif: "un tiens" serait tout à fait incorrect et ce ne pouvait être que le verbe conjugué à la personne que vous savez et au temps et mode que vous savez aussi 😄😄😄 (voir plus haut).

107 ans la Cathédrale Notre-Dame de Paris...?!! et ben!

Sinon, côté régionalisme, il y a un truc qui me permet tout de suite de savoir si je suis au Nord ou au Sud de la Loire: c'est le mot utilisé par les gens pour décrire le... (ah bah c'est malin comment je vais dire ça moi!!!) alors, "sac plastique" au Nord et "poche" ou "pochon" au Sud!! Et au Québec, on dit comment?

Bonne fin de we à tous!
"Il était une fois..."
HE Hery Veteran ·
Sinon, côté régionalisme, il y a un truc qui me permet tout de suite de savoir si je suis au Nord ou au Sud de la Loire: c'est le mot utilisé par les gens pour décrire le... (ah bah c'est malin comment je vais dire ça moi!!!) alors, "sac plastique" au Nord et "poche" ou "pochon" au Sud!! Et au Québec, on dit comment?

Mais oui, ce phénomène est très présent dans beaucoup de langues (dans toutes, je pense) : l'usage d'un certain mot dénote la provenance de son locuteur. Chez nous, il y a deux mots pour "samedi" : Samstag et Sonnabend. Les Allemands du Nord disent Sonnabend, les Allemands du Sud disent Samstag ... Moi qui est du sud, je ne dirais jamais Sonnabend ... (et je connais d'autres exemples)

En tout cas, une bonne semaine à venir, hgb

Similar discussions

You might also like