Traduction français-anglais
FR

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
JA
Comment dit-on en anglais: "crème fraîche" et "herbe de province"?

merci
jh
PA Pataugas Veteran ·
J'achète de la "thickened cream" et des "mixed herbs".

Pour info, je crois que sur le site voila.fr il y a un bon outil de "free translation". Va jeter un oeil à l'occasion.
"le silence des pantoufles est plus terrifiant que le bruit des bottes"
BA Barbot Globetrotter ·
Salut,

Voici un traducteur pratique et simple d'utilisation http://www.reverso.net/text_translation.asp
@+ , Marco . On aura jamais assez de temps pour tout ce qu'on veut découvrir et comprendre dans nos voyages qu'on se le dise , Amis voyageurs .
JA Jack212 ·
merci pour tout, les site de traduction, reverso et compagnie, c pas trop génial quand on a des expressions (j'entends par expression la juxtaposition de deux mots courants qui donnent un sens propre à l'expression). D'où ma question sur le forum. J'ai essayé reverso, il ne me traduit pas du tout "crème fraîche"

enfin, un site assez intéressant par sa présentation comparé aux autres sites,

a+
jh
BL Blackhawk Regular ·
Moi j'achete de la "Lite sour cream" pour la creme fraiche et pour l'herbe de provence comme pataugas je prend "mixed herbs"

a+

Nico
PA Pataugas Veteran ·
Parce que toi tu aimes la crème aigre et allégée😉, alors que moi, c'est la crème épaisse et 120% matière grasse!😊😏
"le silence des pantoufles est plus terrifiant que le bruit des bottes"
MI Mirabeau ·
Bonjour Jack !

J'ai trouvé un site de traduction (français-anglais) : crème fraîche... herb of provence...

Herbe de province, ce terme n'existe pas !

Si dans votre entourage quelqu'un veut correspondre avec une provençale...

Je compte sur vous pour diffuser mon offre de correspondance, d'échange d'idées et de culture...

et je vous en remercie également.
Domi

Similar discussions

You might also like