Tatouage en italien
FR

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
MA
Bonjour, je souhaite me faire un tatouage et le traduire en italien afin de rappeler mes origines.

J'aimerais une traduction pour la phrase suivante : "Ma vengeance sera le pardon".

Merci par avance pour votre aide. :)
SU Suedois Globetrotter ·
Bonjour, je souhaite me faire un tatouage et le traduire en italien afin de rappeler mes origines.

J'aimerais une traduction pour la phrase suivante : "Ma vengeance sera le pardon".

Merci par avance pour votre aide. :)

La mia vendetta è il perdono

La vraie citation est de Tomas Borgue, Homme politique nicaraguais.

'' Notre vengeance sera le pardon ''

http://fr.wikipedia.org/wiki/Tom%C3%A1s_Borge
GI Giorgio13 Globetrotter ·
pour rappeler vos origines , pourquoi ne pas commencer par apprendre l'italien ?
CA Catherineg Veteran ·
Vu que c'est au futur.... la mia vendetta sarà il perdono!

CG
MA Marianna94 ·
Merci beaucoup !
RE Reneerachel Veteran ·
Tomas Borgue, Homme politique nicaraguais

nicaraguaien peut-être ? 😇
SU Suedois Globetrotter ·
Tomas Borgue, Homme politique nicaraguais

nicaraguaien peut-être ? 😇

Tot à fi ! Erreur de correction débile !!

Je suis en train de me poignarder l'arréire train avec des merguez panées....🏴‍☠️
FD FDB Globetrotter ·
"Ma vengeance sera le pardon"

Bonjour,

"la mia vendetta sarà il perdono" au futur

("la mia vendetta è il perdono" éventuellement pour la forme au présent)
Faby
BE Bellatoscana Regular ·
Ciao, en Italie nous disons "La miglior vendetta è il perdono"! 😉
FD FDB Globetrotter ·
Hups, c'est un dicton... 🤪 Bravo Elisa ! 😉
Faby
BE Bellatoscana Regular ·
Ciao Faby, ca va? Merci mais je ne sois pas "brava" 😉.
FD FDB Globetrotter ·
Ciao Elisa,

en réalité j'ai écrit "bravo" en français, une interjection qui ne s'accorde pas, contrairement à l'italien où tu peux effectivement le mettre au féminin et/ou au pluriel 🙂

Ma sei stata "brava" comunque ! 😉
Faby
BE Bellatoscana Regular ·
Oui, je le savais bien, de toute façon merci pour vos leçons utiles. Tu es précieuse 😉
TA Taamaden Veteran ·
en réalité j'ai écrit "bravo" en français, une interjection qui ne s'accorde pas, contrairement à l'italien où tu peux effectivement le mettre au féminin et/ou au pluriel

Bonjour Fabienne !

Je le dirais autrement ...

D'abord, en italien et en français au même titre, bravo se présente non seulement comme interjection (qui reste toujours invariable) mais encore comme nom masculin (qui peut être mis au pluriel) :

Da bravo ! Bravo fesso ! Gridare bravo Bravo ! c'est parfait. Bravo mes amis pour ...

il bravo (= grido di entusiasmo) le bravo / La salle croule sous les bravos.

Toutefois, une différence essentielle entre le bravo de l'italien et celui du français consiste en le fait que le bravo de l'italien se présente aussi comme adjectif (attributif et prédicatif). Le même vaut pour l'espagnol (> Rio Bravo, Costa Brava) et pour le portugais mais pas du tout pour le français. Et l'adjectif italien s'accorde selon le genre et le nombre avec le nom/pronom qu'il qualifie :

attributif :

1. "bon" (buono) : un bravo insegnante 2. "doué, bon, fort" (capace) : un bravo medico 3. "habile, adroit" (abile, esperto ; manualmente) : un bravo pittore 4. "sincère, honnête" (onesto) : un brav'uomo 5. "brave, honnête, civilisé, fier" (perbene) : una brava ragazza 6. "gentil, cher, sage, obéissant" (buono, ubbidiente) : un bravo bambino 7. "brave, vaillant, courageux" (prode, coraggioso) : un bravo guerriero 8. "bon, fort, juste" (rafforzativo) : avrà i suoi bravi motivi 9. .... ???

prédicatif :

Mario è bravo. / Maria è brava. // Mario e Paolo sono bravi. / Maria e Paola sono brave.

Pour retourner à votre réponse (mess.12) : votre "défense" n'est pas du tout nécessaire car "Bravo Elisa !" est bien correct. Vous utilisez l'interjection pendant que dans "mais je ne suis pas 'brava'", Bellatoscana utilise la forme féminine de l'adjectif (prédicatif), donc vous deux utilisez le même mot mais avec distincte fonction ...

Résumée : si c'est en italien ou en français, le nom (substantif) peut, à quelques exceptions près, être mis au pluriel ; si c'est en italien, en français ou en n'importe quelle langue, l'interjection est invariable, autonome, hors syntaxe, stricto sensu sans signification lexicale, et peut consister également en un syntagme ou en une phrase (du coup, son statut comme catégorie de mots est très controversé). Mais pour le même morphème, les catégories de mots (les linguistes parlent plutôt de "parts of speech/parties du discours") peuvent différer d'une langue à une autre ...

Bon week-end, Hery
BE Bellatoscana Regular ·
Ciao Herbert, vous êtes un expert!🙂

Seulement une clarification: en italien, nous dison "avrà i suoi buoni motivi" et pas "avrà i suoi bravi motivi".
FD FDB Globetrotter ·
Ciao Herbert, vous êtes un expert!🙂

Je plussoie ! 😉
Faby
BE Bellatoscana Regular ·
Que signifie? Google ne le traduit pas 🙁
FD FDB Globetrotter ·
Bonjour Elisa,

cela signifie que je suis d'accord avec toi 🙂

plussoyer = abonder dans le sens de qqn: http://dictionnaire.reverso.net/francais-definition/plussoyer
Faby
BE Bellatoscana Regular ·
Merci beaucoup amica mia. Tu est inviteé à Sienne chez moi 😉
FD FDB Globetrotter ·
Oh, c'est gentil ça 🙂 Si je passe un jour dans les parages, je ne manquerai pas de venir te faire un coucou 😉
Faby

Similar discussions

You might also like