Apprendre le thaïlandais, niveau avancé: vos expériences à Bangkok?
FR

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
ER
Bonjour a tous. je vis actuelement a bangkok depuis 1 an, j aimerais beaucoup que certain me fasse partager leurs experiences concernant l aprentissage de la langue thailandaise. Je mi applique depuis 1 an mais je ne trouve pas de methodes pour "niveaux avances" j ai apris et reapris assimil de nombreuses fois 🤪 , visite differentes ecoles mais je ne trouves pas de mehodes construites ou avec une structure comme par ex: Murphy pour l anglais. Les etablissements que j ai visite proposent effectivement des cours mais une fois sorti du contexte de phrases de la vie cotidienne.. plus rien ! Prendre des cours pour juste discuter ou apprendre des listes avec un dictionaires ne me motive pas trop. Certain pouront penser que c est un manque de motivation ou discipline.. je dirais plus que c est un manque de ligne directive, de concret. Pouriez vous m aider sur ce sujet ou tous simplement me faire partager votre experiences ou pourquoi pas donner votre point de vue tout simplement.

merci d avance.
CY Cyannure ·
Bonjour,

Pareil pour moi, ça fait sept mois que je suis en Thaïlande, 4 mois que je me suis mis à l'apprentissage de la langue et ce que je peux dire reste vraiment limité.

Actuellement, je prends des cours trois heures, 3 fois par semaine, les cours ne sont pas très sérieux mais bon, je progresse même si c'est très lent.

Le mieux pour progresser ça reste de parler beaucoup et de se faire corriger que se soit au niveau de la grammaire ou prononciation.

Sinon pour les listes c'est chiant mais c'est un passage obligé, moi je fais des cartes avec d'un côté le mot en français et de l'autre le mot en thaï et en phonétique et je me fais aider par un thaï pour qu'il écoute si je le prononce juste et me corriger.
ER Erwannbkk ·
Merci pour ta reponse et sympa l idee des cartes 😄 !
PH Phasathai Veteran ·
Méthode de THAÏ volume 2

Date de publication : 2009 ISBN : 9782915255676 Prix : 28.00 Euros

Gilles Delouche

Collection "Langues INALCO"

Livre de 224 p., au format 16 x 24

Édition révisée de la Méthode de thaï volume 2 précédemment éditée.

Seconde partie du manuel de thaï, ce volume conserve la même approche : un texte d'appui pour donner des structures et du vocabulaire, une analyse des problèmes grammaticaux et enfin des exercices d'une plus grande difficulté. De plus, les explications grammaticales de ce volume sont plus théoriques et les textes, plus développés, abordent de nombreux aspects de la culture thaïlandaise.

L'auteur Gilles Delouche est professeur de langue et littérature thaï à l'NALCO et aussi...

thaï : Pratique du THAÏ (vol. 2)

Date de publication : 2003 ISBN : 978-2-91-105384-9 Prix : 38.00 Euros

W. Pooput, M. Conjeaud

Articulé autour de dix-huit textes et de dix-huit conversations, le volume 2 de Pratique du Thaï obéit au même principe que le volume 1 : faire le minimum de théorie et se référer chaque fois que cela est nécessaire à l'un ou à l'autre des deux volumes de la Méthode de thaï de professeur Gilles Delouche.

Les textes de ce volume sont en langue soutenue et une leçon préliminaire a été conçue pour faciliter leur lecture. Ce sont ces textes qui figurent sur le CD qui accompagne l'ouvrage.

Exercices d'analyse syntaxique, étude approfondie des mots-outils et de leur emploi, exempliers et remarques grammaticales correspondent au niveau plus élevé acquis par l'apprenant.

Les entrées du lexique, plus développées, donnent les divers sens du mot et non plus seulement ceux qu'ils ont dans les phrases du livre.

L'étude en parallèle du texte et de la conversation correspondante reste recommandée.
CY Cyannure ·
Ils sont trouvables à Bangkok?

Et la méthode Assimil?
PH Phasathai Veteran ·
Ils sont trouvables à Bangkok?

Et la méthode Assimil?

y a des chances ! au pire il reste la possibilité de se les faire envoyer par la poste, les frais de port ne doivent pas être si chers que ça (dans les 5 euros je pense).

J'ai trouvé ce lien.

Où trouver des méthodes pour apprendre le Thaï ? Ajouté le 16-07-2006 - Lu 29390 fois Dernière mise à jour le 26-09-2007 Pour apprendre ou progresser Voici quelques adresses où vous pourrez trouver des méthodes pour apprendre le Thaï (livres, cassettes, CD) :Language Media Book Centre : 244-246 Siam Square 2 Rama 1 Rd (Station skytrain Siam Square). 2ème étage entièrement consacré au "Thai for foreigners" Asia Book : c'est une chaîne de librairies très répandue en Thaïlande. Vous trouverez des Asia Book dans pratiquement toutes les villes touristiques du pays. Pour situer Asia Book à Bangkok, cliquez ici Les livres de Charles Degnau : une collection de livres pour tous ceux qui souhaitent comprendre et apprendre l'essentiel de la langue thaï. A commander directement par Internet à l'adresse suivante francais-thai.com
GA Garigreo Veteran ·
je suis aussi dans le cas ou j'apprends a parler le thai mais aussi a l'écrire et a le lire c'est un avis personnel mais pour moi apprendre la langue sans l'écriture c'est un bon moyen pour garder des fautes de prononciation de même que combien de fois en lisant des mots que j'utilisais déjà je me suis rendus compte que je ne le disait pas convenablement la phonétique, quand vous apprenez le thai, est a bannir le plus rapidement c'est elle qui vous fera faire un tas d'erreurs et qui fera que vous ne comprenez pas ou est la differance entre tel et tel mot des fois je m'amuse avec des amis thai a leur écrire en thaï (phonétique thaï) des phrase en français c'est assez rigolo et ça m'aide a voir si j'utilise les bon sons ou pas l'écriture thai peu paraitre dur mais ça va très vite si vous résidez en thailande aller en librairie et acheter des livres d'école pour anoubane voir pôneung

PS: pour ce qui est d'apprandre avec les karaoké ou chansons c'est pas ce qu'il y a de mieux car il y a souvent des tournure de phrase stylistique ou des chansons melangeant le passa clang avec du passa issan ou nua si vous choisissez de le faire tout de même il est préférable de demander a des thais de vous trouvez des chansons qui sont dans un bon thai
vive la douceure thai et leurs piments hai hai hai
EX Exabliss ·
Bonjour! Moi je suis thaïlandaise et je trouve que vous êtes trop cool d'apprendre le thaï ! Je ne sais pas si vous pouvez déjà écrire en thaï sur l'ordinateur? Parce que comme ça je pourrais peut être vous aider à apprendre le thaï en ligne par e-mail ou msn! Je ne vois vraiment pas comment le grammaire fonctionne en thaï ... Il y en a pas vraiment comme les temps en français, mais c'est que certains mots qui doivent être placés dan la phrase où il faut. Je crois que ça c'est le problème pourles étrangers qui apprendent le thaï Aussi pour les langues soutenue et familièr, les pronoms personnels tout ça là c'est difficile à comprendre, il faut écouter et parler souvent !

Bon courage !!
PH Phasathai Veteran ·
Ouaaaoh ! 🙂 Bonjour, je suis surpris quand je vois ton âge et ton niveau de français ; j'aimerais savoir parler et écrire le thaï aussi bien que toi tu connais le français. Je voulais répondre en thaï, mais depuis que j'ai fais réparer mon ordinateur portable (problème d'écran), je n'arrive plus à connecter mon clavier thaï externe, et se serait trop long de jongler avec 2 claviers ; je ne connais pas suffisamment l'emplacement des lettres. Peut-être que si à l'occasion j'arrive à résoudre ce problème, c'est avec plaisir que j'échangerai quelques phrases en thaï avec toi, afin que tu me corrige...et inversement bien sûr ! Au plaisir de pouvoir échanger à nouveau.

PS : désolé, car j'ai inversé dans mon texte écrit en thaï le so-sua avec le so-sala dans le mot "français" ; je suis obligé de tout recommencer juste pour rectifier ce mot et je n'en ai pas le courage, c'est trop long ; j'ai écris directement sur le logiciel "Paint " et je ne sais pas comment on fait pour rectifier juste une lettre...😊😉
EX Exabliss ·
Oh ! C'est déjà pas mal !! Et c'est bien que tu sais écrire "francais" car c'est le mot dont meme les thaïlandais s'écrivent incorrectement très souvent !! Je suis au plaisir de vous échange des langues, je voudrais aussi améliorer mon niveau de français !

Alors je vous écris un peu en thaï, disons que c'est un exercice ! #ah nonnnnn! Ça marchait pas le thaï ;( Je remplace avec la photo alors



Ça y est?
GA Garigreo Veteran ·
bonjour je vois que tu a resolu le probleme il manque un ho hip a un a la fin ?
vive la douceure thai et leurs piments hai hai hai
EX Exabliss ·
A la fin de quel mot?
GA Garigreo Veteran ·
vive la douceure thai et leurs piments hai hai hai
EX Exabliss ·
Oh oui tu as raison. Mais ce n'est pas vraiment une fautre d'orthographe en fait, mais plutôt la façon familière. (on écrit pas trop la langue soutenue sur l'Internet quand-même...) quand "nueng" est à la fin d'une phrase ou d'un mot, on ne prononce pas trop le "ho hip" et on le prononce au premier ton (pas de ''maai ekk")

par exemple;



vous voyez la différence? J'ai du mal à expliquer le grammaire thaïlandais moi ...😕
GA Garigreo Veteran ·
oui je comprends c est un peu comme ça ?

vive la douceure thai et leurs piments hai hai hai
EX Exabliss ·
execte! mais les sens des 2 ''nueng" sont un peu beaucoup plus difficiles à savoir où il faut le poser, je pense. mais si tu comprends alors, c'est bien. hahaha
PH Phasathai Veteran ·
Bon, pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué... ?🤪😏 Je préfère quand même m'en tenir à la façon normale d'écrire, le thaï est déjà assez difficile pour moi ; à vrai dire, je m'interdis d'utiliser le language SMS lorsque j'écris en français que ce soit sur un téléphone ou sur un forum, c'est le meilleur moyen sans quoi de ne plus savoir écrire un jour 😉

J'ai écris un dernier petit texte mais j'arrête là, car ça prend trop de temps avec mes 2 claviers...🏴‍☠️😏
PH Phasathai Veteran ·
Juste une question : tu utilises souvent le mot " rao " ( nous) , pour dire " je " ...Pourquoi ?
EX Exabliss ·
"Rao" ça veut dire aussi "je" (ou bien on/nous comme tu disais) Mais "Puok rao" ça ne veut dire que "nous"

Il y a beaucoup de "je" en fait = chun(souvent fém. ) rao(fem/mus) pom(strictement musculin) gu(fem/mus familier) etc. Chaque "je" s'utilise aux différentes occasions, différentes personnes (à peu près "tu" et "vous") Donc j'utilise "rao" c'est Plus naturel pour moi que de dire "chun" (dans cours il s'utilise toujours "chun" pour dire je féminin Je sais. Mais on dit pas ça dans nos vies quotidiennes !!) Ah! Sinon, en fait quand je parle à qqun qui est plus vieux (~ plus au moins de 5ans , ce qui je respecte) j'utilise "nhu" (comme le rat!) ou alors mon surnom pour dire "je" Et "pii"(qui veut dire grande sœur ou grand frère ) pour dire "tu/vous"

La séniorité existe chez nous 😎
PH Phasathai Veteran ·
Merci pour toutes ces explications et à plus tard ! 😉
EX Exabliss ·
Dans ta phrase il manque quelque lettre comme "Pen"(v.être) il manque un ''nor nhu'' et du riz collant (il manque un ''yor yak'') et pour Normandie j'écrivais comme je prononce en français, je ne sais pas comment ça s'écrit en thaï...

un bon écrit! :D
PH Phasathai Veteran ·
Exact pour le yo-yak et le no-nou, j'aurais dû relire mon texte avant de l'envoyer. Je n'ai aucune excuse 🙁 ! Pour le mot "Normandie", tu as écris "Normongdie", mais c'est normal car dans le Nord les gens prononcent différement des gens du Sud...et je viens du Sud !!! 😏 Par exemple dans le Sud, pour dire le mot "pain", on le dit avec le son èn (le pèn), alors que dans le Nord on le dit avec le son an (le pan). Voilà, voilà !

PS : par contre, en France on ne dit pas "riz collant", mais plutôt "riz gluant".
EX Exabliss ·
J'ai écrit mon texte en thaï ''Normandie'' comme dans, dent, sans en fait, parce que ''ong'' ça donne comme montagne, prénom, non? je ne suis pas sûre si c'est le problème d'accent ou que tu as mal compris le phonétique thaï?

Et pour le riz, j'ai vu les deux; gluant et collant dans le livre de cuisine, alors que peut-être on ne parle que ''riz gluant'' ?

Je suis partie en France l'année dernière avec les autres étudiants thaïs. Certains ont été placés dans le Sud, et quand on s'est retrouvé, chacun parle son accent, et là c'est complètement mort de rire!
PH Phasathai Veteran ·
J'ai écrit mon texte en thaï ''Normandie''

Heu...non, tu as bien écris en thaï : Normongdie avec un ö-ang au lieu de sara- A !

Pour parler du khao nio (sticky rice) la façon correcte est bien "riz gluant", mais tout le monde comprendra si tu dis : riz collant !

J'imagine que ça doit être drôle en effet de retrouver tes amis qui ont appris le français avec l'accent du Sud...En tous cas, je suis étonné qu'après seulement 1 an en France, tu ais un tel niveau de lecture et d'écriture 😮...Félicitation ! 🙂
EX Exabliss ·


Je sais toujours pas c'est qui qui se trompe !
PH Phasathai Veteran ·
OK, voilà ma dernière proposition, après, je vois pas 🙁 ; qu'est ce que tu en penses ?🙂
EX Exabliss ·
Alors là je crois que c'est mon accent. Car je prononce comme ça >>>



Peut être que j'ai toujours mal prononcé l'annee dernière !! 🏴‍☠️
PH Phasathai Veteran ·
...😏 ! C'est sûr, c'est à cause de l'accent ; maintenant je comprend mieux, trop marrant ! Comme je t'ai dit, dans le Nord de la France, les gens prononcent les A comme des O (c'est ce que l'on appelle : l'accent pointu ; et dans le Sud c'est : l'accent plat); par exemple pour dire : "comment" - (en phonétique correcte = co-man), ils disent "co-mon"...😏. Mais la prononciation est bien : co-man ...à 100% ! OK, le problème est résolu ; ce n'était pas de ta faute...😏😉

Similar discussions

You might also like