Traduction d'un prénom en thaïlandais
FR

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
CA
Bonjour,

J'ai déjà été plusieurs fois en Asie, mais n'ayant pu garder ou ne connaissant personne ne parlant le thaï, je m'adresse à vous. Je souhaiterais obtenir la traduction en thaï du prénom de mon fils ARISTIDE, dans le but d'en faire un tatouage.

Cordialement, Caroline 😉
MA Man66 Veteran ·
Bonjour,

J'ai déjà été plusieurs fois en Asie, mais n'ayant pu garder ou ne connaissant personne ne parlant le thaï, je m'adresse à vous. Je souhaiterais obtenir la traduction en thaï du prénom de mon fils ARISTIDE, dans le but d'en faire un tatouage.

Cordialement, Caroline 😉

http://www.thailande-guide.com/dossiers/prenom-en-thai.html
CA Caroaris ·
Merci pour votre aide, mais si j'ai posté ce message sur ce forum c'est parce que je ne trouve pas de réponse sur les sites de traduction, ce prénom (Aristide) est trop ancien et pas assez commun.

Merci d'avance.😉
BO Boumbastic Globetrotter ·
Ptet bien que vous trouveriez une réponse en utilisant la fonction Rechercher du Forum car la question a deja souvent été posée, de plus ca n'est pas parce qu' Aristide est un prénom ancien qu'il ne sera pas traduisible puisque deja, ca n'est pas un prénom thai, donc seule une traduction par consonance ou onomatopée sera faisable 😛
Khun maa jak nai krap?

"être loin d'ailleurs, c'est être ici" (P. Geluk)
PH Phénixthai Veteran ·
Bonjour

Une anecdote a ce sujet, j'ai rencontré un type en Thaïlande qui s'est fait tatouer son prénom, en Thaï. Il a souffert pour le faire retirer car le tatoueur n'ayant pas compris ce qu'il voulait, lui a écrit un truc ridicule du genre, "j'aime, maman" ou pire, ... tous les Thaï se gaussaient à la lecture de son Tatouage.

Moralité attention danger si tu n'es pas sure de la traduction du prénom a 100%.

De plus les Thaï ont l'a fâcheuse habitude de ne pas faire ce que tu demandes, mais de faire ce qu'ils pensent que tu désires et qui te ferait plaisir donc le résultat est parfois déconcertant mais toujours avec la meilleure intention du monde à la base.

Pour Aristide, je viens de demander a une Prof Thaï de littérature Française en université et sa réponse est qu'Aristide ne se traduit pas en Thaï mais est écrit en Français, lorsque l'on parlera d'Aristide Briand dans un texte Thaï son nom et prénom seront en Français.

En plus, j'en rajoute une couche, il ne faut pas donner son vrai nom aux fantômes, c'est dangereux, donc demande a ton fils de se choisir un nom de "Pieds Nickelés" et de se faire tatouer celui-ci.
"L'endroit où l'on vit est toujours les vacances des autres"

"Ceux qui luttent ne sont pas sûr de gagner... ceux qui ne luttent pas ont déjà perdu d'avance..."

I'm still hoping to go grab a beer with any of you somewhere around my neighborhood - i.e. Bangkok - Thailande
BO Boumbastic Globetrotter ·
En plus, j'en rajoute une couche, il ne faut pas donner son vrai nom aux fantômes, c'est dangereux, donc demande a ton fils de se choisir un nom de "Pieds Nickelés" et de se faire tatouer celui-ci.

Et pii c'est vrai ca en plus 😉 Par un nom de "Pieds Nickelés" tu entends un Nickname je suppose car sinon je ne suis sur pas que le choix de Croquignol, Filochard ou Ribouldingue ca le fasse en thai de même 😛😄😄😏😏😇
Khun maa jak nai krap?

"être loin d'ailleurs, c'est être ici" (P. Geluk)
PH Phénixthai Veteran ·
Non,

Pim, Pam, poum ! 😉 🙂 😛

Version Ricain !
"L'endroit où l'on vit est toujours les vacances des autres"

"Ceux qui luttent ne sont pas sûr de gagner... ceux qui ne luttent pas ont déjà perdu d'avance..."

I'm still hoping to go grab a beer with any of you somewhere around my neighborhood - i.e. Bangkok - Thailande
CA Caroaris ·
Entendu 🙂, merci 😉

Similar discussions

You might also like