Traduction français à japonais à partir d'une image...
FR

This discussion is in French, the community’s main language.

ZU Zurab Regular ·
Bonjour,

J'aimerai que quelqu'un me traduise ceci :

http://image.noelshack.com/...antasy-1-famicom.jpg

http://image.noelshack.com/...f4-super-famicom.jpg

et ça :

http://image.noelshack.com/...f4-super-famicom.jpg

Merci SVP SVP FAITES LE SVP SVP

Cher Xxroyalxx,

Le troisième cliché est apparemment le même que le second.

Il s'agit d'un jeu (« Final Fantasy 4 ») pour Super Nintendo. Cela change un peu des tatouages, ouf... Le texte de la seconde image est d'ailleurs destiné aux enfants et aux adolescents, puisque les kanji sont surnotés en kana. 🙂

Que désirez-vous qu'on vous traduise ? L'intégralité de ce qui apparaît ou simplement des extraits ?
Je ne fais plus de traductions, et surtout pas pour de vulgaires tatouages, qu'ils soient ou non tibétains...
BE BeneFukuoka Veteran ·
En fait les jeux vidéos (sauf ceux réservés aux adultes) ont leurs kanjis surmontés de furigana. Ça ne veut pas dire que c'est un jeu pour enfants (si ça l'était il n'y aurait pas de kanjis du tout).
Spécialiste du tourisme francophone à Kyûshû et guide à Fukuoka http://www.benefukuoka.com | https://www.instagram.com/bene_fukuoka
ZU Zurab Regular ·
En fait les jeux vidéos (sauf ceux réservés aux adultes) ont leurs kanjis surmontés de furigana. Ça ne veut pas dire que c'est un jeu pour enfants (si ça l'était il n'y aurait pas de kanjis du tout).

Chère SweetBene,

Ne jouant pas aux jeux vidéos et n'en ayant jamais acheté au Japon, j'ignore l'usage graphique en la matière et m'en remets à vous, puisque vous vivez apparemment sur place. Cependant, le but premier des furigana est de faciliter la lecture des kanji, que les lecteurs soient jeunes ou adultes, ce dont vous conviendrez... C'est la raison pour laquelle j'ai évoqué les enfants mais également les adolescents, et cela sans considération psychologique ou morale. Personnellement, je suis effrayé par la violences des jeux vidéo destinés aux enfants ou aux adolescents mais c'est un débat qui est sans grand rapport avec le sujet, me direz-vous.

J'ajoute que bien que je ne sois pas du tout spécialiste ni amateur de bandes dessinées nippones, nombre de « manga » recourent aux hiragana plutôt qu'aux kanji, voire aux katakana alors qu'on attendrait logiquement des hiragana, sans doute dans le dessein de faire moderne... Les kana permettent aux Japonais peu lettrés ou aux « gaijin » n'ayant que quelques bases en japonais de lire potentiellement tout kanji, et notamment ceux ne faisant pas partie des jôyô kanji (les caractères de base) dont le nombre fut porté à 2136 voici quatre ans, si je ne m'abuse. C'est souvent le cas dans le métro et dans les gares pour les noms de station et là encore, je ne pense pas que vous me contredirez. 🙂

Il n'en demeure pas moins que ces yomigana sont destinés à faciliter la lecture des caractères de ceux qui ne les connaîtraient pas, et des enfants en l'occurrence, même si tout écolier japonais est censé manier 1006 kyôiku kanji au sortir du secondaire.

Bonne journée ou soirée !
Je ne fais plus de traductions, et surtout pas pour de vulgaires tatouages, qu'ils soient ou non tibétains...
BE BeneFukuoka Veteran ·
Mon message n'était pas une contradiction mais une précision :) D'ailleurs votre réponse appuie ce que j'ai dit...

voire aux katakana alors qu'on attendrait logiquement des hiragana, sans doute dans le dessein de faire moderne...

Là encore petite précision. En fait les katakanas, utilisés en dehors des mots étrangers, sont principalement utilisés pour accentuer un mot ou une action dans le récit.

même si tout écolier japonais est censé manier 1006 kyôiku kanji au sortir du secondaire.

Du primaire.

En tout cas ça ne devais pas être si urgent puisque la personne n'est jamais revenue répondre à la demande de précision.
Spécialiste du tourisme francophone à Kyûshû et guide à Fukuoka http://www.benefukuoka.com | https://www.instagram.com/bene_fukuoka
KU Kujila Globetrotter ·
Là encore petite précision. En fait les katakanas, utilisés en dehors des mots étrangers, sont principalement utilisés pour accentuer un mot ou une action dans le récit.

Il sont d'ailleurs utilisés pour les onomatopées, et également, assez fréquemment, pour des marques ou des établissements, même japonais (karaoké, Bic Camera...).

En tout cas ça ne devais pas être si urgent puisque la personne n'est jamais revenue répondre à la demande de précision.

En effet !
ZU Zurab Regular ·
Mon message n'était pas une contradiction mais une précision :) D'ailleurs votre réponse appuie ce que j'ai dit...

Ah ! Me voilà rassuré ! 🙂

Là encore petite précision. En fait les katakanas, utilisés en dehors des mots étrangers, sont principalement utilisés pour accentuer un mot ou une action dans le récit.

C'est fort possible. Lorsque j'ai passé ma maîtrise de japonais, en 1993, le phénomène des manga était bien moins important qu'actuellement. Je vous fais donc totalement confiance quant à cet usage actuel assez détourné des katakana.

Du primaire.

Je plaide coupable... En faisant référence au secondaire, je pensais au primaire... Vous avez totalement raison : au sortir du primaire, tout écolier est censé maîtriser 1006 kyôiku kanji, puis 2136 jôyô kanji à la fin du secondaire. Pardonnez cette erreur grossière due à une étourderie de ma part.

En tout cas ça ne devais pas être si urgent puisque la personne n'est jamais revenue répondre à la demande de précision.

Vous marquez un point ! 🙂

Bonne journée à vous.
Je ne fais plus de traductions, et surtout pas pour de vulgaires tatouages, qu'ils soient ou non tibétains...
BE BeneFukuoka Veteran ·
Ne lisant quasiment pas de mangas je ne peux affirmer si c'est le cas pour eux aussi mais cette utilisation est très courante dand les magazines, proespectus, à la télévision et même dans les journaux.
Spécialiste du tourisme francophone à Kyûshû et guide à Fukuoka http://www.benefukuoka.com | https://www.instagram.com/bene_fukuoka
SA Sangokuarl23 ·
Bonjour j'ai vu avec quelle charité vois avez aidé e la personne qui voulait une explication en français de l'image en japonais. Voilà malheureusement la traduction japonaise vers française n'est pas mon fort auriez-vous l'amabilité de m'aider à mettre en français j ai réussi à le mettre en anglais mais le problème est que la traduction est parfaite cqr ja k essaye de respecter la. Version japonaise mais j'ai réinterprete les dialogues donc pensez pouvoir mettre du japonais au français?
SA Sangokuarl23 ·
Bonjour j'ai vu avec quelle charité vois avez aidé e la personne qui voulait une explication en français de l'image en japonais. Voilà malheureusement la traduction japonaise vers française n'est pas mon fort auriez-vous l'amabilité de m'aider à mettre en français j ai réussi à le mettre en anglais mais le problème est que la traduction est parfaite cqr ja k essaye de respecter la. Version japonaise mais j'ai réinterprete les dialogues donc pensez pouvoir mettre du japonais au français?

Similar discussions

You might also like