Traduction d'un signe chinois

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
JU
Bonjour à tous :)

Je ne sais pas si je suis au bon endroit pour demander ce petit service mais j'ai une question concernant ce pendentif : savez-vous ce que cela peut signifier ? (je ne sais pas quel sens est le bon...)

Merci beaucoup d'avance de votre aide !
DA Danniello Regular ·
Bonjour,

Le bon, c'est le deuxième ( celui de droite ) .

Ça veux dire prospérité, bonne fortune, chance, bonheur

Mais le caractère est très stylisé pour le rendre plus esthétique, donc difficile à reconnaitre immédiatement. En caractère chinois simplifié c'est 福 [ fú ]
JU Julia1995 ·
D'accord, et bien, il signifie plus de choses que je ne le pensais cet idéogramme ! Merci beaucoup pour votre réponse :)

Bonne soirée
HA Hasard85 Regular ·
Bonjour Ni Hao....Pourriez vous avoir La gentillesse de me donner la signification du cachet trouvé sous ce vase acheté en Vendée !Ce La m’aiderait à mieux l’identifier Merci d’avance.

H
DA Danniello Regular ·
Bonjour, Cela se lit verticalement et de droite à gauche conformément à l'ancien chinois et ce sont les caractères traditionnels du cantonais, pas en mandarin chinois.

on peut lire 澳門製造 ce qui veut dire : fabriqué à Macao. ( Àomén zhìzào )

Très beau vase avec de belles pivoines. Il semble être du 19e.
HA Hasard85 Regular ·
Merci pour la réponse Cordialement
MA Mars2012hk Veteran ·
Bonjour, Cela se lit verticalement et de droite à gauche conformément à l'ancien chinois et ce sont les caractères traditionnels du cantonais, pas en mandarin chinois.

on peut lire 澳門製造 ce qui veut dire : fabriqué à Macao. ( Àomén zhìzào )

Très beau vase avec de belles pivoines. Il semble être du 19e.

Bonjour

Même si je suis d'accord avec la traduction, je ne vois pas le rapport entre l'utilisation des caractères traditionnels et la distinction cantonais/mandarin.... De plus, si le vase est bien du XIXe tout le monde écrivait en traditionnel à l'époque.
DA Danniello Regular ·
Oui ma réponse est ambiguë. J'aurais dû écrire : Ce sont des caractères en traditionnel car Macao est dans la zone d'influence du cantonais.
HA Hasard85 Regular ·
Bonjour, je suis entrain de rechercher l’histoire de divers objets achetés en voyage comme Ce bougeoir qui provient des environs de Xian et qui daterait de 1921. Pourriez vous me donner la signification des caractères.Merci d'avance pour votre aide.
KO Koudou Veteran ·
Oui ma réponse est ambiguë. J'aurais dû écrire : Ce sont des caractères en traditionnel car Macao est dans la zone d'influence du cantonais.

Presque juste, mais pas vraiment tout à fait (les faits sont exacts, mais pas la relation de cause à effet)

En fait, la langue écrite est la même pour toute la Chine. L'unicité de la langue écrite a été faite par le premier empereur de Chine Qi Shi Huangdi dont le règne a commencé en -221 (donc avant JC). Les idéogrammes sont les mêmes en cantonnais en mandarin, en shanghaien etc ... Ecriture unique qui de plus a évolué dans le temps (ne serait-ce que pour intégrer de nouveaux concepts comme les rayons X, l'ordinateur et ainsi de suite)

L'écriture simplifiée a été décidée par Mao et a été celle qui a été imposée à tout le monde (Macao n'en faisait pas partie ni HK). Donc HK et Macao qui n'ont rejoint la RP de Chine qu'en 1999 alors que l'écriture simplifiée date des années 50, ont souvent tendance à utiliser encore les caractères traditionnels, mais cela n'a strictement rien à voir au fait qu'ils parlent mandarin ou cantonnais.

La particularité des idépgrammes (comme le chinois), c'est qu'ils portent uniquement une signification et aucune information de prononciation.

On retrouve ça dans notre vie occidentale avec les pictogrammes. Comme le pictogramme "petit bonhomme, petite bonne femme" qui veut dire toilettes, que tous les européens comprennent parfaitement mais qu'ils prononcent de façon différente.

You might also like