kouya idek mabrouk ou kol am wenti hay eb kir snin deyma
Traduction du tunisien au français?
by Sevamine
This discussion is in French, the community’s main language.
Original post
bonjour j'aimerai que l'on me traduise cette phrase svp merci beaucoup car dans les autre site j'ai pleins de réponse toute différente
kouya idek mabrouk ou kol am wenti hay eb kir snin deyma
kouya idek mabrouk ou kol am wenti hay eb kir snin deyma
severine
Loool
on joue au detective !!!
ok
Bon c'est une formule de politesse qu'on dit souvent la periode de l'AID ( la fete de fin de ramadan )
ce n'est pas evident a traduire mais je vais essayer !
5ouya == Mon frere ( c'est genre "mon pote" ) Aidek Mabrouk == Joyeux AID ( Joyeuse Fête ) KOL AM WENTI HAY eb kir == Je vous souhaite une longue vie sereine ! SNIN deyma == Longue Vie !!!!
Voila c'est pas vraiment traduisable, c'est en dialecte local, même un algérien ou un marocain peut ne pas comprendre, car ces genres de formules de politesse est specifique a chaque region ! Voila en Gros c'est " Joyeux AID "
5ouya == Mon frere ( c'est genre "mon pote" ) Aidek Mabrouk == Joyeux AID ( Joyeuse Fête ) KOL AM WENTI HAY eb kir == Je vous souhaite une longue vie sereine ! SNIN deyma == Longue Vie !!!!
Voila c'est pas vraiment traduisable, c'est en dialecte local, même un algérien ou un marocain peut ne pas comprendre, car ces genres de formules de politesse est specifique a chaque region ! Voila en Gros c'est " Joyeux AID "
solo dal perdono nasce l'amore ...
c est presque ce que l ami a ecrit
reste a dire 1 petite remarque :
SNIN deyma == Longue Vie !!!!
snin en dialecte c est beaucoup des années
le pluriel d un an ou année
deyma cest du mot dimouma éternel qui n a pas une limite
mes compliments
mes compliments
artiste peintre
Log in first, then come back to this page.








