Traduction du tunisien au français?
FR

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
SE
bonjour j'aimerai que l'on me traduise cette phrase svp merci beaucoup car dans les autre site j'ai pleins de réponse toute différente

kouya idek mabrouk ou kol am wenti hay eb kir snin deyma
severine
TC Tchampa ·
Loool on joue au detective !!! ok Bon c'est une formule de politesse qu'on dit souvent la periode de l'AID ( la fete de fin de ramadan ) ce n'est pas evident a traduire mais je vais essayer !

5ouya == Mon frere ( c'est genre "mon pote" ) Aidek Mabrouk == Joyeux AID ( Joyeuse Fête ) KOL AM WENTI HAY eb kir == Je vous souhaite une longue vie sereine ! SNIN deyma == Longue Vie !!!!

Voila c'est pas vraiment traduisable, c'est en dialecte local, même un algérien ou un marocain peut ne pas comprendre, car ces genres de formules de politesse est specifique a chaque region ! Voila en Gros c'est " Joyeux AID "
solo dal perdono nasce l'amore ...
SE Sevamine ·
merci beaucoup a bientôt
severine
DI Didouart ·
c est presque ce que l ami a ecrit reste a dire 1 petite remarque : SNIN deyma == Longue Vie !!!! snin en dialecte c est beaucoup des années le pluriel d un an ou année deyma cest du mot dimouma éternel qui n a pas une limite

mes compliments
artiste peintre
KA Kairo2 Regular ·
bonsoir voici à peu pres la traduction mon frere bonne fete et chaque annee de meme et plusieurs annees
kairo

Similar discussions

You might also like