Besoin d'une traduction Turc - Français
FR

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
BR
Bonjour à tous,

Je sors avec un turc depuis quelque temps et il lui arrive de m'envoyer des messages en turc. Cette fois ci, sa traduction sur le net n'a rien donné 😕 donc je m'oriente vers les gens qui parlent le turc pour me la traduire. Voici la phrase: "sende benim en sevdim arap kizi sin, optum"

Merci...
NE Nemo1001 Globetrotter ·
demande lui de te le traduire ou de te l'ecrire dans une langue que tu connais, non.

cela veut dire que tu es sa fille arabe préféré et il t'embrasse
BR Brunette31 ·
merci pour ta réponse. Efectivement, je n'ai pas pu patienter et je lui ai demandé ce que ça voulait dire et voici sa réponse: "toi tu es as la marocaine que j'aime le plus, je t'embrasse"
NE Nemo1001 Globetrotter ·
"toi tu es as la marocaine que j'aime le plus, je t'embrasse"

"sende benim en sevdim arap kizi sin, optum"

marocaine et arabe cé pas la meme chose
SU Super6mo ·
salut,

il dit bien arabe et non pas marocaine mais bon c pareil non?! o passage moi aussi jtembrasse et je pense que tous le forum t'embrasse oci (c mignon :) )
BR Brunette31 ·
oui marocaine ou arabe, c'est pareil

Merci bcp, c'est trop mignon ;-)
NE Nemo1001 Globetrotter ·
il dit bien arabe et non pas marocaine mais bon c pareil non?!

ben non cé pas pareil
NE Nemo1001 Globetrotter ·
oui marocaine ou arabe, c'est pareil

ah bon cé nouveau ca

si ton copain a mis arabe soit pour la couleur de ta peau soit il ne sait pas dire marocain en turc
BR Brunette31 ·
Je pense qu'il voulait dire "rebeu"!! sinon, je pense qu'il sait très bien dire Marocaine en turc (à vérifier tout de même) puisqu'il sait parler, lire et écrire le turc!

PS: Tu es turc? (Si ce n'est pas discret)
NE Nemo1001 Globetrotter ·
Je pense qu'il voulait dire "rebeu"!! sinon, je pense qu'il sait très bien dire Marocaine en turc (à vérifier tout de même) puisqu'il sait parler, lire et écrire le turc!

PS: Tu es turc? (Si ce n'est pas discret)

rebeu et arabe cé pareil non?

et confondre arabe et marocaine et vraiment autre chose, qu'il y a des marocains arabes cé une chose mais de melanger les 2 ....

Le fait de parler une langue est une chose, savoir le nom de certains pays en est une autre.

non pas turc, francais

as-tu la peau foncé, bien bronzé?
BR Brunette31 ·
Ah oui je vois ce que tu veux dire! oui je suis bronzée, j'ai la peau matte (comme 90% des marocains) Et comment as tu fait pour apprendre le turc?
NE Nemo1001 Globetrotter ·
reubeu cé arabe en verlan non???

et de plus il aecrit en turc et non en francais alors qu'il dit marocaine.

le fait de parler une langue ne signifie pas qu'il le sait.

pas turc, francais

et toi tu as la peau bien bronzé?
BR Brunette31 ·
je pense t'avoir déjà répondu, mais il y a eu un beug! Anyway, voici ce que je t'ai écrit:

"oui je suis bronzée, j'ai la peau matte (comme 90% des marocains) Et comment as tu fait pour apprendre le turc? "

Et pour te répondre, rebeu, veut dire "beur" et il me semble que ça signifie "arabe" mais je ne connais pas l'origine de ce mot (il n'existe qu'en france d'ailleurs)

reubeu cé arabe en verlan non???

et de plus il aecrit en turc et non en francais alors qu'il dit marocaine.

le fait de parler une langue ne signifie pas qu'il le sait.

pas turc, francais

et toi tu as la peau bien bronzé?
SU Super6mo ·
pour une marocaine c fasli en turc voili voilou mais le truc c ke vous attachez trop d 'importance a des truc ki n en on pas... sur ceux bonne yourné les amis
NE Nemo1001 Globetrotter ·
oui je suis bronzée, j'ai la peau matte

cé pour ca qu'il t'a dit "arab kizi" a cause de ta peau
NE Nemo1001 Globetrotter ·
pour une marocaine c fasli en turc voili voilou

exactement 😉

tu sais il y a une expression "arab kizi gibisin"
BR Brunette31 ·
tu sais il y a une expression "arab kizi gibisin"

Qui veut dire?
HA HayMaro69 ·
"Arap kizi gibisin"

Littéralement : tu es comme une fille arabe/ tu ressembles à une fille arabe.
Cesaretin Varmı Aşka ... ?
NE Nemo1001 Globetrotter ·
la traduction litterale est insuffisante, tu devrais donner la signification 😉
HA HayMaro69 ·
A toi l'honneur ;)
Cesaretin Varmı Aşka ... ?
NE Nemo1001 Globetrotter ·
comme tu as donné la traduction litterale, je te laisse finir ta traduction 😉
HA HayMaro69 ·
En vrai ? je la connais pas 😊 Mais je me méfie de tout ce qui est turc 🙁 Non je rigole, dis nous allez😉
Cesaretin Varmı Aşka ... ?
NE Nemo1001 Globetrotter ·
Mais je me méfie de tout ce qui est turc 🙁

cé a cause de tes origines armeniennes?
HA HayMaro69 ·
Pas du tout, de mes expériences personnelles ! C'est pas méchant ;)
Cesaretin Varmı Aşka ... ?
NA Natis ·
en 2 mots!c est toi que j aime le plus fille bronzée
JE Jes86 ·
Bonjour à tous

Voilà, je n'ai pas trouver ou me presenter donc sans faillir au reglement je vais me presenter ici (merci de votre compréhension)

Je m'appelle Jessica, je vis à Strasbourg, j'ai 26 ans, je suis française j'ai appréciée vos conversations, et moi aussi j'aime énormement la Turquie, mais voilà, si aujourd hui je me suis permis de m'inscrire sur votre site! c'est que j'ai besoin d'une traduction, je vais ecrire une lettre en francais et j'aimerais qu'elle soit traduit en Turc. Je connais beaucoup de turcs qui pourrait le faire, mais je ne peux pas, je ne veut pas qu'ils soient au courrant, c'est trop personnel; Malgré mes connaissance en turc, je n'y arrive pas et ca me desole, parce que je vais faire mal à un ami qui est cher à mon coeur, je ne sais plus ou chercher , ej me suis permis de me tourner vers vous merci de votre compréhention!!! merci
DA Darunia Regular ·
Bonjour, juste concernant "Rebeu", il s'agit d'un exemple rare du double verlan. En effet, à l'origine, beur est déjà le verlan d'arabe. En effet, au départ, arabe en verlan donne beuraa, mais le aa a vite disparu pour laisser "beur". Il a ensuite subi encore une fois l'inversion et a donc donné Rebeu.

On est donc dans un phénomène étrange, ou un mot inversé deux fois ne donne pas lui même, mais un mot différent. 😄

Similar discussions

You might also like