Urgent! Traduire de l’italien...
FR

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
TA
A tou(te)s les spécialistes de l’italien, surtout UnaMilanese, Gianluca et Giorgio !

Aidez-moi traduire un peu Dante ...

Amor, ch’a nullo amato amar perdona.

J’ai essayé de traduire cette phrase par

Liebe, die keinen Geliebten vom Lieben entbindet.

(en fr. "L’amour qui ne délie/dispense aucun amant d’aimer. / L’amour qui ne délivre personne d’aimer.")

1. Le problème est surtout "nullo amato". Peut-on dire "aucun amant" ?! Je sais que "nullo" signifie "futile, mince, sans valeur" mais mon idée s’adresse plutôt à l’adjectif antéposé "aucun/e" du français … Peut-on le traduire par "aucun" ou par "personne de", en all. "niemand" ?!

2. La forme verbale "perdona" vient du verbe "perdonare" qui veut dire "pardonner, attribuer", en all. "verzeihen, vergeben, nachsehen". Peut-on le traduire dans ce contexte-ci par "délivrer, dégager, dispenser, sauver de ...", en all. "befreien, erlösen, entbinden von ..." ?!

3. Quel est le sens profond ?! La phrase, fait-elle état de l’amour comme "chose réciproque", que l’amour est un donner-et-prendre ?! Vous en avez d'autres idées ?!

Merci d’avance de vos réponses !

Herbert
MG Mguibentif Globetrotter ·
Moi je le comprends comme ça :

Amour, à qui nul être aimé ne pardonne de ne pas être aimé également.

Maintenant, pour mettre ça en allemand, j'aurais de la peine... 😛😛😛

C'est sûrement atroce 😊, pas taper moi, quelque chose comme ça 😊 : "Liebe, wem niemand geliebt verzieht nicht geliebt zu sein". Tu arrangeras... 😛
Mathilde
GI Giorgio13 Globetrotter ·
amour , qui a aimé contraint d'être aimé (tout bêtement lu sur la divine comedie en version franco-italienne ) mon allemand ne me permet pas de faire la traduction franco-allemande
TA Taamaden Veteran ·
"Liebe, wem niemand geliebt verzieht nicht geliebt zu sein".

Bonjour Mathilde,

d'abord, mille mercis pour ton aide (et pour celle de Giorgio13 également) ...

En allemand, je le traduirais par ...

"Liebe, die keinen Geliebten vom Lieben freispricht."

Je pense que ça c'est une (très bonne) traduction qui reproduit exactement ce que j'ai dit au début : Qui reçoit de l'amour, doit redonner également ...

Bonne journée, hgb
GI Giorgio13 Globetrotter ·
le travail a déjà été fait ; je suppose qu'il existe une traduction allemande de la divine comedie comme la traduction française que je possede et que j'ai utilisée
MG Mguibentif Globetrotter ·
Il me semble qu'on perd en route la notion de pardon.

Je viens de trouver sur internet une autre traduction :

"Amour, qui à nul aimé ne pardonne de n’aimer en retour"
Mathilde
GI Giorgio13 Globetrotter ·
en italien moderne 2 traductions : l'amore che a nessuno perdonna , se amato , di riamare ou bien l'amore che obbliga chi è amato ad amare a sua volta , ce qui veux dire la même chose ;le sens du verbe perdonnare semble avoir évolué depuis le XIIIe siecle sinon la première proposition ne veut rien dire
FE Fexon Globetrotter ·
Bonjour Mathilde, Bonjour Herbert, Bonjour Giorgio...

Voici le lien de la Göttliche Kömmodie >>> cliquez ici >>> Le problème c'est que j'en n'en touche pas une ni en allemand ni en italien (enfin vous en connaissez tous un rayon plus que moi...) Intéressé par ce sujet "littéraire", je me suis amusé à essayé de retracer cette phrase... Sans succès! je suis trop nul 😕 Selon moi, elle devrait se trouver sous "Die Hölle"/"Fünfter Gesang" "Die Liebe, die Geliebte stets berückte, Ergriff für diesen mich mit solchem Brand, Daß, wie du siehst, kein Leid ihn unterdrückte." mais bon je suis tellement pince, que je ne suis sûr de rien 😕...J'espère qu'après lecture, vous sauriez me dire si j'étais dans le juste ou si j'ai rien compris 🤪

De plus j'ai essayé de comprendre le sens de cette phrase dans la langue originale et je suis tombé sur ce forum où, les italiens entre eux, ils ne sont déjà pas d'accord sur le sens à donner en italien moderne 🤪 ... Je vous laisse découvrir leur contradictions... >>> cliquez ici >>>

Cordialement.
GI Giorgio13 Globetrotter ·
finalement on a bien tort d'appeler l'italien la langue de dante car elle est incompréhensible pour un italien d'aujourd'hui
TA Taamaden Veteran ·
Bonjour à tous,

si je me suis mal exprimé, je m'excuse ...

Ce qui m'intéresse, c'est votre traduction PERSONNELLE, celle de Mathilde, de Giorgio, de Fexxon, de X et Y ... en français et, si possible, aussi en allemand.

Je ne m'intéresse pas à une traduction officielle de Dante !

Merci pour toutes les contributions jusqu'ici ...

Herbert
KO Kola Globetrotter ·
Coucou... 🙂

Ce qui m'intéresse, c'est votre traduction PERSONNELLE (...) Je ne m'intéresse pas à une traduction officielle de Dante !

Alors, plus qu'une traduction... ce que tu souhaites serait plutôt une interprétation.
TA Taamaden Veteran ·
Coucou Kola ...

j'ai mentionné Dante, c'était une faute ...

Non, d'abord une traduction "personnelle"* (voir le message no.3). Quelqu'un qui maîtrise italien, lit cette phrase et la traduit en son âme et conscience. Et après, o.k., il sait interpréter ... Qu'est-ce qu'il croit qu'elle dit ?!

Herbert

* ici, "personnel" est à comprendre comme "non-officiel", "non-littéraire", de qui qui maîtrise italien et sait traduire ces paroles. Je peux aller dans la bibliothèque universitaire sur place et consulter 5 livres de la Göttliche Komödie. Mais ça ne m'intéresse pas ...
FE Fexon Globetrotter ·
Bonjour,

Alors, si je reprends l'explication version no.2 qui a été donnée sur le forum italien au sens à donner à cette phrase (la version 1 malheureusement je ne l'ai pas comprise) ça donnerai ça:

italien: l'amore (consacrato in un matrimonio, come quello di Francesca) non perdona e non permette di amare altri. français: l'amour (consacré dans le cadre d'un mariage comme celui de Francesca) ne pardonne pas et ne permet pas d'aimer des autres. Allemand: Liebe ist nicht verzeihen und nicht auf andere zu lieben. (à moins qu'on puisse dire Liebe verzeiht nicht auf andere zu lieben)

Cordialement.
GI Giorgio13 Globetrotter ·
les traductions sont faites par des gens plus compétents que moi en italien du XIIIe siècle , je ne vois pas ce que je pourrais apporter de plus ; un peu comme demander un avis médical à un profane en médecine plutôt qu'à un médecin

Similar discussions

You might also like