Y a-t-il une personne assez gentille pour me traduire le texte suivant en italien?
Merci par avance!
Pierre
Bonjour …………..
Couple du Québec, Canada, les deux retraités de l’enseignement, dans la mi-soixantaine, en bonne santé et dynamiques, offre bénévolement ses services pour garder et entretenir votre maison et le terrain, pour faire de légers travaux et garder vos animaux domestiques (chien, chat, serin, poisson rouge, ...mais pas votre crocodile!).
Bilingues, nous parlons français et anglais (et un tout petit peu d’espagnol).
Quatre belles expériences de gardiennage en France et en Belgique au cours des 3 dernières années nous incitent à vous proposer nos services. Nous pouvons donc vous présenter des références.
Nous préférons des séjours de 3 semaines et plus.
C’est une façon de voyager que nous adorons et qui nous permet de découvrir votre pays et de rencontrer des gens.
J……et P…….
NB : texte traduit par un tiers
Au traducteur : connaissez-vous un ou des sites de langue italienne où je pourrai placer gratuitement mon annonce?
Pierroro
Quand le moment est arrivé, l'heure est venue! (C.Bobin.)
- et je vous remercie par avance pour votre réponse.
Coppia del Québec, in Canada, entrambi pensionati nel settore dell'insegnamento, sulla sessantina d'anni, in buona salute e dinamici, offrono servizio di volontariato per custodire e gestire la vostra casa e il vostro terreno, per fare lavoretti e per badare i vostri animali domestici (cani, gatti, uccellini, pesciolini rossi... ma non il vostro coccodrillo)
Bilingui, parliamo francese ed inglese (e un po' di spagnolo)
Quattro belle esperienze di custode in Francia ed in Belgio nel corso degli ultimi tre anni ci incitano a proporvi i nostri servizi. Possiamo dunque presentarvi delle referenze.
Preferiamo dei soggiorni da 3 settimane in poi
è una maniera di viaggiare che adoriamo e che ci permette di scoprire il vostro paese e di incontrare gente.
par contre je laisserai "che ci permette" au lieu de "che permetterci"...
Salut,
tu as raison, le "ci" à la fin s'utilise en cas d'impératif uniquement avec un verbe composé. Sinon, avec un infinitif, le sens est quelque peu différent, comme dans "per permetterci di..." par exemple.
Quant à "referenze", il est dans ce cas correctement utilisé [:)]
Et vous, forumistes traducteurs, vous connaissez des sites de voyageurs de langue italienne dans lesquels je pourrais y placer gratuitement mon annonce?
Pierroro
Quand le moment est arrivé, l'heure est venue! (C.Bobin.)
- et je vous remercie par avance pour votre réponse.
j'ai trouvé ça : http://www.forumviaggiatori.com (= forum voyageurs), ça s'appelle FV (ça vous rappelle qqch ? [:)]) mais évidemment, c'est tout en italien.
Il y a une rubrique pour se présenter (Gli amici di FV: presentiamoci), tentez votre chance !
Je n'en connais personellement pas d'autres, étant principalement connectée ici en ce qui concerne les voyages.
badare i animali ça se dit pas... on dit badare i vostri animali ou badare ai vostri animali, c'est pareil
T'as sûrement raison... (mais je ne vois pas la différence entre badare i animali e badare i vostri animali, c'est quoi la subltilité?)
En fait, si ça m'a fait tilt...c'est que ça m'a rappelé une erreur que j'avais fait à une interrogation écrite quand j'étais à l'école de commerce...j'avais écrit "la maestra d'asilo bada i bambini" en fait on m'a compté faux et on m'a corrigé par "la maestra d'asilo bada ai bambini"...
C'est pour ça que je suis allé sur internet et j'ai trouvé ce lien du larousse qui dit "badare à quelque chose ou à quelqu'un"... Est-ce que "I vostri animali" ça veut dire "à quelque chose" ? Pour moi c'est juste "quelque chose"...
Mais si tu pouvais m'éclairer ça serait super (au moins j'aurai peut-être compris la leçon [:P])
Est-ce que le larousse en ligne dit faux?
et oui, je vous confirme qu'on dit 'referenze' lorsqu'on parle de travail... riferimenti a la même traduction en français mais le sens est différent
En dernière année d'école de commerce on nous préparait à passer des entretien en italien et la chose que j'ai retenu c'est "Quando vi chiedono delle referenze" vous devez citer le nom du patron par exemple et "Quando vi chiedono dei referiti" vous devez parler de la liste de tâches que vous avez du executer dans le cadre de votre travail...
En ce qui concerne "Quatre belles expériences de gardiennage en France et en Belgique au cours des 3 dernières années nous incitent à vous proposer nos services. Nous pouvons donc vous présenter des références"
Est-ce qu'ici, "références" n'est pas plutôt sous entendu comme "tâches effectuées lors des quatre belles expériences" au lieu de "noms adresse et téléphones de nos employeurs"?
Dans l'attente de tes précisions, je te souhaite une bonne soirée.
T'as sûrement raison... (mais je ne vois pas la différence entre badare i animali e badare i vostri animali, c'est quoi la subltilité?)
Salut,
c'est ta forme du pluriel qui est incorrecte, on dit "l'animale" et "gli animali".
Par contre, si on utilise le "vostri", le "i" remplace le "gli". Je crois que c'est la consonne de "vostri" et la voyelle de "animali" qui font la différence.
@ Gianluca : bravo pour la qualité de ta traduction [:)] je m'étonne juste sur l'utilisation de badare comme verbe transitif, je pensais que seule la forme "badare a" était correcte. J'ai appris qqch [;)]
c'est ta forme du pluriel qui est incorrecte, on dit "l'animale" et "gli animali".
Par contre, si on utilise le "vostri", le "i" remplace le "gli". Je crois que c'est la consonne de "vostri" et la voyelle de "animali" qui font la différence.
@ Gianluca : bravo pour la qualité de ta traduction [:)] je m'étonne juste sur l'utilisation de badare comme verbe transitif, je pensais que seule la forme "badare a" était correcte. J'ai appris qqch [;)]
Merci Faby pour ces précisions...
D'ailleurs en Italien j'ai jamais compris quand on utilisait "I" et "gli"...donc si j'ai bien compris....quand il y a une voyelle on dit "I" et quand il y a une consonne on dit "gli"? c'est ça? Mais c'est par rapport au nom ou ce qui a devant? I e gli s'accorde a vostri o a animali?
D'ailleurs en Italien j'ai jamais compris quand on utilisait "I" et "gli"...donc si j'ai bien compris....quand il y a une voyelle on dit "I" et quand il y a une consonne on dit "gli"? c'est ça? Mais c'est par rapport au nom ou ce qui a devant? I e gli s'accorde a vostri o a animali?
Re,
pour des mots masculins commençant par une voyelle on dit :
l'animale - gli animali
l'anno - gli anni
l'uomo - gli uomini
l'orologio - gli orologi
mais au féminin : l'ostrica - le ostriche
l'acqua - le acque
également devant certaines consonnes (z, sc, sp, sch, ps, pn, x, gn) , mais toujours pour des noms masculins :
lo zaino - gli zaini
lo scherzo - gli scherzi
lo psicologo - gli psicologi
lo zio - gli zii
lo spazio - gli spazi
lo specchio - gli specchi
mais au féminin : la scala - le scale
la zia - le zie
la scheda - le schede
Je pense que telles sont les règles [:)] Mais comme je les reconnais à l'oreille, je ne pourrais t'affirmer à 100% qu'il n'y en a pas d'autres.
Par contre, quand un autre mot vient se mettre entre l'article et le nom, le "gli" redevient "i". Par exemple:
gli zii - i tuoi zii
gli scherzi - i vostri scherzi
gli zaini - i nostri zaini
gli spazi - i grandi spazi
Ils avaient du mérite pendant les cours de grammaire et lors des lectures qui nous étaient imposées.
Pour résumer, je pense qu'ils devaient souffrir autant que moi je souffrais en lisant "die verlorene ehre der Katharina Blum"