je suis un français expatrié en Espagne pour un année. L'espagnol est une langue merveilleuse mais qui possède une difficulté de taille pour le francophone moyen : la prononciation du "r". En effet, je ne suis jamais parvenu à roulé les r... Je sais qu'en théorie il faut faire vibre la pointe de la langue contre les incisives supérieures en gardant la bouche relativement fermée mais ça ne m'aide pas plus que ça... Alors quelqu'un aurait il des exercices pratiques pour m'aider à surmonter cette difficulté? Et, quelqu'un a-t-il été dans le même cas que moi et à finalement réussi à prononcer cette lettre ou bien est-ce génétique :-)
prononce dr un pe(d)ro on minimisant le d essaie ca tu verras au bout de quelques temps tu nauras plus besoin du d et puis apres tout cest le charme... j r j r
bah alors là ..javoue que ça ma tjs surpris ce probleme là, tout ce que je peux te dire c est que moi je roule les R depuis toute petite, bien avant d econnaitre l'espagnol, et maintenant que jai vecu en Espagne javoue q ça ne ma jamais poser de problemes pour le prononcer, de là a dire si c est génétique, je nen sais rien mais peut etre bien, car jai des copines qui ont eu beau s'efforcer ça n'est jamais venu! et pour taider à prononcer, moi jai eu des soucis pour dautres lettres et ce que je faisais c est q je demandais souvent a mes colocs espagnols de me repeter les mots compliker et coment ils faisaient pour prononcer telle lettre, au bout dun certain temps ça apas mal marcher.
pos suerte!!
Moi non plus je n'y suis jamais arrivé pourtant j'ai vraiment essayé. Apparemment un enfant peut apprendre n'importe quel son mais au plus on vieillit au plus c'est dur de prononcer de nouveaux sons (une histoire de muscles qui deviennent moins souples ou quelque chose comme ça). Certaines personnes sont donc incapables de rouler les R alors que d'autres le font naturellement. Ce n'est pas vraiment une question d'entrainement. Enfin si tu trouves un truc miracle je suis preneur !
Cela dit regarde brassens il roulait les R en français ça n'a jamais choqué personne !
Bon, je déduis de vos réponse, ainsi de discussions avec les gens qui m'entourent, espagnols ou autre que : apparemment, c'est très difficile d'apprendre à rouler les r à 20 ans. Mais bon, on ne sait jamais. Le tout est de pratiquer. Ou alors il faudrait une méthode d'haltérophilie des muscles de la langue :-) de toute façon, ce n'est pas capital, a moins de vouloir devenir prof d'espagnol ou agent secret, ce qui n'est pas mon cas... l'accent français à beaucoup de charme auprès des espagnole...
Rouler les "r" ce n'est pas dur si tu es né et a grandi dans le sud de la France!! Par contre, bien que parlant correctement l'espagnol, je suis toujours à côté de la plaque pour prononcer le prénom "Jorge", pour moi, c'est le mot qui contient toutes les difficultés de la prononciations espagnole.
Je dois dire que depuis que j'ai commence a apprendre l'espagnol le "r" a aussi tjours ete un probleme. J'arrive maintenant plus ou moins a le rouler, ca depend des mots. Je peux en rouler un mais pas deux. Par exemple quand je parle on ne fait pas vraiment la distinctintion entre pero et perro (chien), heureusement ya le contexte pour m'aider. Moi j'ai reussi a rouler un "r" en le prononcant un peu comme un "L". Pour ce qui est du mouvement de la langue c'est difficile a decrire, mais je dirai que je la fait passer le long du palais d'arriere en avant. Comme il m'est pratiquement impossible de rouler en touchant les incisives du fait d'avoir eu un fil derriere les dents pendant 6 ans donc au moment ou j'ai commence a apprendre l'espagnol, j'ai du trouver un autre moyen. Apres c'est une question d'entrainement, meme si certaines personnes, comme deja dit au dessus, le roule tout naturellement sans effort.
voila bonne courage
"Dream as if you'll live forever, live as if you'll die tomorrow"
Quatres ans en Espagne ne m'ont pas aidés. Mais je connais un petit garçon qui a maintenant 8 ans et qui ne sait toujours pas roulé les "R". Et pourtant il est Espagnol...
Salut!!
je suis un chanceux, j'ai jamais eu de problemes pour rouler le 'r' espagnol. Par contre, en cours de rponociation et phonetique a la fac, un prof avait expliqué a ce qui n'y arrivaient pas:
Il faut faire la position du 'L', ouvrir un peu plus grand la bouche (machoire inferieure), et souffler un grand coup!!! Ca c'est pour le debut, apres il faut pratiquer...🤪
Une petite phrase de ma prof d'espagnol du lycée pour vous entrainer:
" El relojero de la Guadalajara arregla cuatro relojes rojos " (jongler entre le 'R', le 'RR' et la fameuse 'Jota')
Bonne chance!
ppour rouler les R il ne faut...rien faire. c'est à dire que c'est le souffle d'air qui provoque la vibration d'une langue top décontractée
suggestions: 1ère étape pousser des soupirs sonores pour bien installer le souffle; (Pfffffff) puis laisser rouler la langue sans voyelliser(?) le son:Prrrrrr ou Trrrrrrr ou Brrrrrrr, puis quand il y en a un qui marche ajouter une voyelle (TrrrrrA), puis enlever la première consonne parasite bien sûr
En général ça marche
Wow! Je suis vraiment contente de tomber sur cette discussion! 🙂
J'ai toujours été incapable de rouler mes r... Après chaque cours d'espagnol, dans mon auto dans le traffic, je faisais toutes sortes de tentatives, sous les regards étranges des autres conducteurs..!
J'ai toujours cru que c'était génétique, ou que mes parents avaient omis de me montrer une étape élémentaire de mon développement phonétique..
Maintenant, je sais que je ne suis pas seule, et bien heureuse d'apprendre qu'on peut arriver à se faire comprendre quand même..
J'arrive à rouler, mais seulement de la gorge. Dès que j'essaie avec la langue, c'est un fiasco total.
Comme j'aimerais beaucoup perfectionner mon espagnol et apprendre l'italien, bien vous faites mon bonheur avec tous ces trucs!
Je me mets à l'exercice et vous en redonne des nouvelles...
Aussi, est ce qu'il faut avancer la langue ou la reculer??
si vous parlez Anglais, le R court en Espagnol c'est comme le "t/d" son entre deux voyelles en Anglais Americain, dans les mots comme "butter." le R long c'est ce consonne, continuous..
Own only what you can always carry with you: know languages, know countries, know people. Let your memory be your travel bag.
Quatres ans en Espagne ne m'ont pas aidés. Mais je connais un petit garçon qui a maintenant 8 ans et qui ne sait toujours pas roulé les "R". Et pourtant il est Espagnol...
MDR!! 😄
Pauvre petit... est-ce que ça veut dire qu'il aura un accent étranger aux yeux de son propre pays? lol
''On ne peut contrôler le vent mais on peut ajuster les voiles''
''Pour chaque chose, une autre vie me semblait due''
A. Rimbaud
Bonjour,
Ca fait plaisir de voir que je ne suis pas le seul avec cette difficulté. J'ai vécu 1 en Espagne et je n'ai jamais réussi à prononcer correctement le R. A vrai dire, ça ne me génait pas plus que ça au début.
Maintenant, je vois 2 raisons de réussir à rouler le R :
1. pouvoir être compris par les espagnols pour certains mots comme 'pareja', 'Jorge', 'rojo', ...
2. ne plus être repéré comme français au bout de 2 mots. C'est fatiguant à la fin 😕
Je pense aussi à voir une orthophoniste pourquoi pas.
Voila, je vais donc m'entrainer encore.
Merci pour vos trucs. 😉
Salut maelick,
Etant de père Colombien et de mère Française, j'ai pu me rendre compte qu'il y avait des difficultés dans les prononciations(plus en Français d'ailleur)...J'ai trouvé une méthode, depuis petit, pour prononcer la "r": il suffit de faire le son de la mitraillette(il faut sentir la position de la langue sur ton palet)... Cela peut devenir un exercice( tes voisins risquent d'halluciner!!!), petit a petit tu pourras incorporer des mots en espagnol et sentir la difference dans le positionnement de ta langue... Un autre exercice pour la"j", nous en Amérique latine on ne prononce pas aussi durement la jota mais si tu veux le faire a l'espagnol fait comme si tu allait cracher(desolé pour les ames sensible, ce n'est qu'une simulation😛), ce son est difficil dans le sens ou il prend naissance a l'arriere de la bouche et se diffuse vers l'avant!!! Bonne chance et même si ce que je te préconise te parait infantil sache que cela m'a bcp aidé...🙂
Hola!!
Tu n'as vraiment pas de quoi t'inquiéter, tu n'es pas le seul. J'ai le même pb que toi avec le "r" roulé, je n'ai jamais réussi à le prononcer correctement malgré tous mes efforts.
Je trouve ça tellement dommage car j'adore l'Espagnol et l'Italien. J'ai même décidé d'aller voir une ortophoniste, j'ai commencé les séances la semaine dernière. C'est pas donné!! 40 euros la première séance et ensuite 25 euros la demi heure!!
Pour rouler le "r", il faut muscler sa langue, donc faire tous les jours des exercices dvt sa glace!!(si si!!!) Toucher avec la pointe de la langue la lèvre supérieure puis faire la même chose en touchant la lèvre inférieur, ensuite passer la langue de chaque coté de la bouche, et faire le plus svt possible pour que la langue devienne agile. Ensuite placer sa langue vers le palai, en laissant un espace entre les dents et la langue pour que l'air passe. Et c'est la que ca se complique, il faut envoyer de l'air mais surtt ne pas forcer avec la gorge, et laisser sortir le son.
C'est très difficile et je ne suis vraiment pas sure d'y arriver un jour!!Mais je vais tacher de faire les exercices en m'appliquant, si jamais un miracle se produit, je vous avertirai!!!lol
Je suis d'accord avec toi, nicodemus..🙂
Je suis chilienne et bien que je parle presque toujours en espagnol a mes enfants et ils le parlent couramment, il faut quand meme les apprendre a bien prononcer les "r" et "j" surtout si dans l'endroit ou ils habitent ne le parlent pas. Je trouve que faire l'exercice que tu as si bien explique est le moyen le plus efficace...
Bravo! Je vois que tu es allé jusqu'au bout de la démarche en allant voir une orthophoniste.
J'espère que cela portera ses fruit. En tout cas, tient moi au courant et bonne chance.
Pour info, mon problème est identique au tient : c'est bien les "r" roulé qui ne sortent pas.
Ciao,
Gregory
un ptit mess pr te dire que c pas irrémédiable ma meilleure amie n'arrivait pas à rouler les "r" et ce depuis le lycée, nous avons fait des études d'espagnol çà commençait sérieusement à la perturber à la fac étudiante d'espagnol ne sachant pas prononcer le r correctement bref çà le fait pas pour les oraux
et miracle soudain un jour pif paf le r est sorti tout seul alors qu'auparavant elle s'était escrimée avec des exos etc comme quoi peut être un jour cher ami la grâce divine te touchera t-elle en attendant te focalise pas là dessus c'est le meilleur moyen de pas y arriver
sur ce a+
J'habite aussi en Espagne et j'en avais également marre. Alors je suis allée voir une orthophoniste. Et le miracle est arrivé !
La recette est donc pas mal d'heures d'entraînement avec plein d'exercices d'échauffement qui te font paraître ridicule sur ton vélo mais on s'en fiche. Ces exercices permettent de muscler la langue et de la rendre plus agile. Et un jour c'est le déclic !
Bon courage. 😉
Je voulais savoir au bout de combien de séances chez l'orthophoniste, tu as pu rouler le "r" correctement?
Et peux tu prononcer tous les mots correctement, genre "reloj" ou "naranja" ou "perro"?
J'ai commencé il y a deux semaines environs les séances chez l'orthophoniste, j'arrive à le sortir parfois mais malheureusement c'est souvent le "L" qui sort vu que la position de la langue pour prononcer le "l" et le "r" espagnol est assez proche.
Je fais également des excercices tous les jours pour muscler ma langue.
En tout cas, les Français ne sont pas les seuls à rencontrer ce problème de prononciation, beaucoup d'Allemands, de Chinois et d'Anglais consultent également un ortophoniste pour apprendre à rouler le "r".
Allors ne perdons pas espoir, nous pouvons tous y arriver!!lol
J'ai été marié avec un péruvien, et il mentionnait que dans tous les pays d'Amérique du sud, d'Amérique centrale, ainsi que les pays tels que Cuba, République Dominicaine, etc., ils parlent l'espagnol différemment de l'Espagne, en plus ils ne roulent pas les "r", comme font les espagnols. Cette habitude est particulière à l'Espagne.
J'ai appris que la façon de faire espagnole (rouler les "r") remonte du temps où l'Espagne a été envahi par les maures (arabes), il y a de cela plusieurs siècles et comme la langue arabe est très guturale (qui part du fond de la gorge), alors voilà pourquoi l'influence arabe a fait en sorte que cette façon de faire leur soit particulière.
oui ils parlent un espagnol differement de l'espagne, mais beaucoup d'hispaniques des ameriques roulent leur Rs aussi. la grande diffèrence c'est comment ils prononcent leurs Ss. je vis à côté de Mexique et je connais des El Salvadorians et Guatemalans, et ils tous roulent leur Rs. mais il y a deux Rs, un R long (ce qui se roule) et un R court (ce qui est juste comme un R long mais n'a pas de temps de vraiment rouler).
Own only what you can always carry with you: know languages, know countries, know people. Let your memory be your travel bag.
Si ça sort de temps en temps, c'est que tu es sur la bonne voie ! Après, il faut trouver le point d'équilibre entre avoir la langue détendue mais suffisamment forte pour qu'elle reste en haut. Et surtout c'est de la pratique. D'abord les simples, genre "pero", ensuite ceux précédés de consonnes "preambulo" et enfin les doubles et inversées ("pertenecer"). Je trouve que les sons les plus durs sont "tr" "dr" ou encore les doubles précédées de consonnes, comme "el rey", "un rey" "los reyes". Donc ne commence pas à t'énerver avec ça!
J'ai été chez l'orthophoniste deux fois par semaine pendant neuf mois environ mais je l'avais avant. Après, c'était pour pratiquer et peaufiner. Je continue à avoir des ratés mais là encore, ça s'améliore petit à petit.
Conclusion: patience !
Bon courage,
Carine.
Je suis tombé sur ce sujet car comme vous, j'aimerais savoir rouler bien mes R car j'adore parler avec des étrangers et il y a pas mal d'espagnol en été dans la zone ou j'habite.
Mais je trouve particulierement joli lorsque ceci est fait en anglais, on entend parfois des chanteurs reggae le faire dans des mots comme "Rising", "Rastafari" ... et ca rend vraiment bien lorsque c'est bien fait croyez moi !! Je pense que anglais ou espagnol, c'est de l'exercice et de l'entrainement qu'il faut...
En tout cas bon courage a ceux qui bossent pour ca !
On ne peut pas peindre du noir sur du noir, du blanc sur du blanc : chacun a besoin de l'autre pour se révéler.
Non en effet, il ne faut pas perdre espoir !
Moi aussi, vivant en Espagne (Andalousie) et voulant travailler, j'ai décidé de voir une orthophoniste (ça fait seulement une semaine!).
Je crois que c'est une question de temps et que tout le monde est capable de prononcer la fameuse "R" española.Il faut perséverer et y croire !Au début ça te paraît impossible mais avec de l'entraînement tu y arrives (enfin, j'espère !).
Mon orthophoniste pour m'animer me dit que c'est comme savoir faire le poirier (el pino en espagnol!) ou savoir passer les vitessses et conduire une voiture, au début ça te parait impossible et finalement c'est pas si difficile que ça !
Tout le monde roulait les r en français jusqu'à la révolution, où une mode parisienne a voulu qu'on prononce différemment les mots "roi" et "révolution". Cette mode a apporté d'autres bizarreries comme "soixante-dix", "quatre-vingt" et "quatre-vingt-dix" (au lieu de septante, huitante, nonante...)
Elle s'est pérrnisée dans les classes éduquées et instruites, alors que les campagnes ont continué à rouler les r jusqu'à l'après-guerre (années 50).
On rencontre encore le r roulé dans de nombreuses campagnes, si l'on s'adresse à des personnes agées.
Georges Brassens étant languedocien, il avait encore plus de raisons de rouler les r puisqu'on le fait dans sa langue natale, l'occitan. Il était de la génération qui a appris le français à l'école.
Il n'y a pas que Brassens qui roulait les r. La plupart des chanteurs d'avant guerre le faisaient aussi, quand ils en avaient envie.
Quand j'étudiais l'espagnol en classe prépa, je me souviens d'une camarade qui était incapable de rouler les r. A ce niveau d'études, c'était inacceptable et la prof lui a posé un ultimatum: "Mademoiselle, si vous ne roulez pas les r à Noël, je vous fais mettre à la porte. Débrouillez-vous". Fin novembre, elle les roulait déjà. Question de motivation.
Nous avons tous le même gosier. Tout le monde peut donc y arriver, quitte à se mettre avec des cassettes à répéter tous les soirs pendant deux heures en s'enregistrant et se réécoutant. Moi, je n'arrivais pas à prononcer les s chuintés espagnols. Après un mois et demi de ce régime, j'y suis parvenu. Question de volonté et de persévérance.
Pour la prononciation du polonais, qui est autrement plus ardue, j'ai fait la même chose, pendant un mois. Ca a marché.
Bon courage à tous 😎
Si tu ouvres tes yeux d'enfant, le voyage commence au seuil de ta maison
Je cite:
J'ai appris que la façon de faire espagnole (rouler les "r") remonte du temps où l'Espagne a été envahi par les maures (arabes), il y a de cela plusieurs siècles et comme la langue arabe est très guturale (qui part du fond de la gorge), alors voilà pourquoi l'influence arabe a fait en sorte que cette façon de faire leur soit particulière.
Information totalement fausse, de l'ordre de la rumeur. Les Romains déjà roulaient les r en latin.
En fait, sur terre, les peuples qui les roulent sont utramajoritaires. C'est nous les Français qui faisons partie des exceptions.
Si c'était une influence arabe, pourquoi les roulait-on en français jusqu'à la Révolution? Pourquoi les roule-t-on encore dans certaines campagnes?
Pourquoi les roule-t-on dans les langues latines (italien, portugais, catalan, occitan, galicien, asturo-léonais, aragonais, roumain...) et aussi dans les langues slaves (polonais, russe, tchèque, serbo-croate, slovaque, ukrainien, biélorusse, bulgare...) et également dans les langues baltes (lituanien, letton), certaines langues germaniques (langues scandinaves, hollandais...) et encore en grec, en turc, en hindi, en tahitien, en tamoul, en basque, en nahuatl, en quechua, en quiché-maya...
Même les Allemands du sud et les Autrichiens roulent les r, et le r roulé existait encore en anglais il n'y a pas si longtemps: on l'entend dans les vieux films anglais et américains en noir et blanc...
Quant à la jota, elle ne vient pas davantage des Arabes puisqu'elle est apparue au XVII°s, après l'expulsion de Castille et d'Andalousie de toutes les populations musulmanes.
Les autres langues de la péninsule ibérique qui avaient été en contact avec les Arabes (portugais, catalan) ne connaissent d'ailleurs pas la jota.
L'une des innombrables preuves citées par les linguistes est la prononciation française de "Don Quixote" (édité en 1605).
Si nous disons "Quichotte", en français, c'est parce que nos ancêtres ont retranscrit ce qu'ils entendait de l'espagnol, qui je le rappelle, était en ce temps là la langue internationale de l'Europe.
A cette époque le "ch" (de cheval) et le "j" (de Jacques), deux sons très proches, se prononçaient en espagnol comme en français.
Le son "ch" s'écrivait "x", le son "j" s'écrivait "j", comme dans les autres langues de la péninsule (catalan, portugais, galicien, basque).
Ensuite les deux sons ont commencé à se confondre en "ch" (de cheval) et ce son, par un curieux recul du point d'articulation de la langue vers l'arrière du palais, est devenu un "rh" que l'on a finalement écrit "j" (l'actuelle "jota").
Personne ne sait à ce jour pourquoi cela s'est produit en Castille, et pas dans les langues des royaumes voisins (portugais du Portugal, catalan de l'Aragon).
C'est dans le Royaume d'Aragon (région de Valence) que les Morisques (populations musulmanes demeurées en Espagne après 1492) sont restés le plus longtemps: on les en a expulsés en 1610. La "jota" n'en est pas pour autant apparue en langue catalane, ni dans son dialecte valencien.
L'arabe a évidemment laissé à la langue castillane (l'espagnol) beaucoup de choses, notamment dans le vocabulaire, de simples mots (alcalde<al caïd ; aceituna<al zitun ; etc) à des expressions pittoresques (ojala!), et également dans la toponymie (Guadalquivir<Oued el Kebir ; Gibraltar<Djebel al Tarik ; Alhama<al hammam ; etc)...
Si tu ouvres tes yeux d'enfant, le voyage commence au seuil de ta maison
Dans "los reyes" le r redoublé initial n'est pas précédé d'une consonne, car le "s" de los, en cette circonstance devient muet, pour cause d'imprononçabilité. On dit donc "LO' RREYES"
Si tu ouvres tes yeux d'enfant, le voyage commence au seuil de ta maison
salut à tous je suis tombée par hasard sur ce topic, moi non plus je n'arrive pas à prononcer ce "r", je suis en euro italien et c'est quand assez génant de pas savoir le faire, on m'a dit plein de chose deja, j'arrive à le sortir quand il y a une consonne devant (tr, dr ..) mais sinon ma gorge vibre avec la langue je n'arrive pas à faire vibrer seulement la langue, quelqu'un aurat un conseil? merci
salut l amie je suis kike je vis a la frontiere
et j ai peut etre un conseil pour toi qui va peut etre te paraitre absurde mais il
est tres efficace, sous garantie de resultats au bout de quelques jours
amuse toi a gnogner comme un chien qui a fain et qui attend sa gamelle du soir
fais le 15 MINUTES tous les soirs sous la douche pr exemple et non
dans un bar a tapas et tu verras la prononciation du rsera plus nette
sinon demande aux espagnoles comme elle le roule ....
AGUR KIKEX
salut et bonne année, je suis camerounaise, francophone et je vis en espagne depuis 5ans.quand j'ai commencé les cours pour les etrangers ici, le prof m' a donné une astuce infaillible á mon avis.la musique et particulirement des musiciens tels que ALEJANDRO SANZ ET LUIS MIGUEL qui roulent beaucoup le r et en imitant on y apprend tres vite crois moi.car des fois, on me prend pour une cubaine, meme mes clientes au salon!
Tu as parfaitement raison: le grognement reproduit par l'être humain n'est qu'une onomatopée assujetti aux exigences phonétiques de sa propre langue. Un grognement espagnol roule spontanément les "rrr" alors qu'un grognement français ne le fait pas. Quand au meilleur ami de l'homme, il fait tout autre chose, car son appareil phonatoire diffère radicalement du notre...
Je ne vois pas trop quel conseil te donner. Il y a des gens dont le blocage par rapport au "rrr" roulé est vraiment indécrottable. J'en ai vu qui se mettaient miraculeusement à le prononcer sous l'effet d'une menace d'expulsion de leur école...
Prends d'abord conscience de ton appareil phonatoire.
Pour prononcer des sons tu disposes... d'air qui est expiré de tes poumons à chaque fois que tu parles de cordes vocales qui vivrent pour prononcer les voyelles d'un nez où l'air passe pour prononcer les voyelles nasales (an, on, in...) d'une langue qui agit sur plusieurs points d'articulation, en se collant, en vibrant, en tapant, en claquant... d'un palais où ta langue peut se coller, frapper, claquer, vibrer. L'arrière du palais s'appelle le voile. Il n'est pas à négliger. de dents, où elle fait la même chose, en plus de se coincer entre elles. de lèvres, sur lesquelles l'air peut frotter en passant, et qui peuvent elle mêmes claquer de salive qui a le même rôle que la graisse sur les engrenages
Cela peut sembler bizarre, mais de même que des gens qui ne savaient pas danser (comme moi) ont appris un jour qu'ils n'avaient pas conscience de leur corps, des millions de gens s'aperçoivent qu'ils n'ont pas conscience des organes qui leur permettent de parler le jour où ils apprennent une nouvelle langue.
Cela signifie qu'on peut s'astreindre chaque jour à quelques excercices de gymnastique phonatoire devant son miroir, par exemple en récitant les sons (pas les lettres) de l'alphabet, en essayant de prendre conscience des organes qui entrent en jeu, en se focalisant le plus possible sur sa langue (l'organe).
Prenons plus particulièrement le "l" et le "r".
Oblige-toi à prononcer des "le" bien liquides en les caricaturant, même en faisant des grimaces pour que ce soit rigolo, quand tu es seule, pour bien prendre conscience de la position de ta langue dans la bouche.
Tu fait pareil pour le "re" français.
Tu fais pareil pour le "de"
Essaie d'escamoter le "e" pour ne garder que le son consonnant.
Le "rrr" roulé a des points communs avec ces trois là. Essaie de comprendre d'abord la ressemblance entre "l" et "d".
Puis la différence entre ces deux là et ton "r" français.
Je te donnerai l'étape suivante dans un mois, uniquement si tu as bien travaillé ces 3 points.
PS: Tu peux aussi écouter Edith Piaf, qui roule les "r" à la façon des chanteurs populaires de Montmartre. C'est une belle étape vers le "rrr" roulé parfait de Speedy Gonzalez (arriba! arriba!)
Si tu ouvres tes yeux d'enfant, le voyage commence au seuil de ta maison
Merci pour tous ces conseils il faut que je relise tout attentivement. Mais mon probleme enfait c'est que je n'arrive pas à tenir le "r" je peux faire le "r" dans un mot ou il y en a qu'un seul mais je n'arrive pas à le prolonger "rrr".
je sais pa ce que ça veut dire en espagnol je fais italien mais oui c'est ça si je dis pero ou perro pour le son il n'y a pas différences, on ne peut pas savoir si je dis l'un ou l'autre
Consolide d'abord ton "r" roulé simple, en t'entraînant tous les jours à le prononcer, tout en insistant et en prenant conscience des organes qui entrent en jeu, ça finira par venir, surtout si tu imagines que ta langue est le grelot d'un sifflet qui vibre à toute vitesse...
Et écoute des chansons italiennes, et chante-les à tue tête sous la douche! 😏
Si tu ouvres tes yeux d'enfant, le voyage commence au seuil de ta maison
c'est toujours aussi difficile parce que quand j'essaye de faire "rrrr" j'ai ma gorge qui vibre avec mais si je dis par exemple "potrei" je vais bien faire le "r".
Salut,
je ne sais pas si tu es venu à bout de ton problème avec tous ces conseils, mais en tout cas, ça n'a rien de génétique. j'ai enfin réussi à rouler les "r" en espagnol à 21 ans, en faisant de l'ancien français (on roule les "r" aussi); en fait, c'est super dur de prononcer un "r" roulé tout seul, mais c'est plus facile dans des mots. le mot qui m'a débloquée, c'est "orendroit" (tout de suite, sur le champ)en ancien français (le OI se prononçant oué), ça m'amusait de le répéter et un jour j'ai roulé le "r" après le "d" (c'est plus facile) et maintenant plus de problème, je peux en rouler 15 d'affilée au besoin, sans gènes du "r" roulé et surtout sans orthophoniste. par contre j'ai un gros problème pour enchaîner le "s" et le "c" comme dans "ascensor". quelqu'un a une technique?
Bonne chance en tout cas!
Je viens juste de commencé l'Espagnol et déjà un problème: Je n'arrive pas a faire les R "roulés". Pouvez-vous me donné un petit conseil? Merci d'avance a…
J'habite montréal et je suis présentement à la recherche d'une bonne école pour suivre un cours de base en espagnol. Je recherche donc une école compétente…
Langues du monde › Espagne / Portugal · 15 replies
Voilà, je suis entrains de bosser le portuguais (brésilien).J'arrive à me débrouiller... Vu que je suis un amoureux de l'amérique du sud!Bah!J'aimerai me…
Langues du monde › Espagne / Portugal · 11 replies
Fana d'Amérique latine, je me débrouille pas mal en espagnol (4 ans de cours du soir, manque de pratique la plupart du temps, mais chaque fois que je suis dans…
"I created the African Languages Universe for a proud, playful, and accessible reclaiming of our languages in homes and imaginations, from ages 7 to 77" (Diaddou Cissé, founder of Univers des Langues Africaines)
A bridge between generations, continents, and languages
Since its beginnings, Univers des Langues Africaines, an independent publishing house, has had a simple yet powerful dream: to bring African languages to life in homes, schools, games, and everyday conversations. This dream grows with every word passed on, every language rediscovered, every child who speaks their first words in Soninke, Lingala, Bambara, Wolof, Pulaar...
Today, Univers des Langues Africaines has become:
an educational, accessible, and multilingual publishing house,
a brand committed to intergenerational transmission,
a lively, playful, and reality-connected learning space.
Children of the African diaspora, regardless of their level in Soninke, Wolof, Bambara, Lingala..., all face the same issue: the lack of books in their heritage languages tailored to them. Univers des Langues Africaines was born to fill this gap by offering simple and fun books and supporting them in learning African languages. Whether you're a minor, an adult beginner, a parent wanting to pass on their language to their child, or an African language enthusiast, Univers des Langues Africaines has a program suited to your needs!
At Univers des Langues Africaines, we offer:
conversation manuals or guides (Bambara, Lingala, Soninke, Wolof, Pulaar...); the books consist of lessons accessible to everyone, with exercises, reviews, and audio to easily speak the language.
games for children; tools adapted for kids to gently discover African languages.
online language courses, tailored for adults and children, interactive and immersive; they allow you to master an African language while discovering its cultural richness.
In short: manuals, games, and online courses—everything you need to learn (or relearn) an African language, at any age and at your own pace.
LAfrican languages deserve more than just a memory: they deserve to be lived, spoken, and loved.
A real gem for those who want to connect with their roots or discover an African language. The explanations are simple, and I really appreciated the cultural examples included in the book. Highly recommended. (Fatoumata T)
Manual: "Bambara in 30 Days"
Bambara in 30 Days is a manual and conversation guide specifically designed to help learners communicate in many everyday situations. This educational tool is aimed at anyone wanting to learn Bambara (bamanankan), regardless of their level: from beginners to advanced speakers looking to improve.
Several themes are covered: greetings, how to introduce yourself and apologize, family, numbers from 1 to 100, meals, emotions, transportation, currency, shopping, parts of the human body, days of the week, how to ask a question, how to ask for the price or age, how to count money, other types of questions, colors, traveling, blessing formulas for Muslim holidays: e.g., Tabaski (seliba) or Korité (selifiitinin or selidennin), and family events: e.g., birth (bangeli), marriage (furu), death (saya or fatuli)... ultimately, tools needed to communicate in many everyday situations.
The lessons (kalansen) are organized by theme, ranging from the alphabet to common expressions. All lessons include corrections (jaabi) to reinforce learning and correct mistakes. They cover various topics like greetings, numbers, family, etc. (see above) and are designed to be progressive, allowing for skill development. Each lesson is accompanied by practical exercises to apply the knowledge. After every set of 5 lessons, there’s a review (seginkanni) to consolidate what’s been learned.
In summary, the manual consists of...
30 lessons with 6 reviews
Over 50 audio files available online
Over 100 exercises (baarakɛ) with answer keys
A small vocabulary section in each lesson
Blank "notes" page at the end of every lesson
The audio files help facilitate learning. They are accessible via a specific link that should only be used by the manual’s purchaser.
African languages, like Bambara, play a crucial role in the culture and identity of African peoples. Learning them helps preserve traditions and local knowledge. Bambara is the most widely spoken language in Mali and a key lingua franca for communication in West Africa. It’s rich in idiomatic expressions and proverbs, reflecting the wisdom and culture of the Manding peoples. Moreover, it’s taught in schools and used in local media (to learn more, see here). In general, linguistic diversity in Africa is immense, with thousands of languages spoken across the continent.
Hi everyone,
I’m thinking about going on a language trip in the next few months and I’m wondering how to prepare well before leaving.
I feel like going without at least some basics can be frustrating at first, especially for speaking.
So, I have a few questions:
Have any of you prepared for your trip with a specific course or method?
What helped you the most before leaving (classes, online platforms, exchanges, partial immersion, etc.)?
Has anyone used Clic Campus or a similar platform to prepare for a stay abroad? If so, did it help once you were there?
I’m mainly looking for real feedback, not marketing 😊
Thanks in advance for your thoughts and experiences!
Salut,
voila je vais partir tout seul en passant par la Chine je voudrais y rester un bon bout de temps (environ un an, vous croyez que ca serait suffisant pour baragouiner un peu la langue????) .
Je voudrais donc savoir s'il y a un site internet, ou si qlq1 peut m'aider en live, qui donne les bases de la langue :
pour comprendre l'alphabet et les signes.
pour comprendre comment se forme une phrase.
enfin voila quoi juste des bases "toutes bête"
Merci pour votre aide ^o^
PS: mon but sera de parler un tout petit peu pas d'écrir ni rien, mais quand même de pouvoir lire un minimum aussi...
Hi everyone!
I’m Tina, and I’ve organized French group trips to China for over 10 years. Over the years, I’ve noticed that the language barrier is the biggest stress for travelers—especially when ordering food, asking for directions, or negotiating in markets!
Today, I want to share 5 essential Chinese phrases I’ve taught my travelers—they’re simple, easy to pronounce, and work in 90% of travel situations:
你好 (Nǐ hǎo) = Hello → Polite and useful with everyone (locals, drivers, vendors).
谢谢 (Xiè xie) = Thank you → Chinese people really appreciate this politeness—it makes communication smoother.
多少钱 (Duō shǎo qián) = How much does it cost → Essential for local markets or small shops (menus in French are rare!).
请问,地铁站在哪? (Qǐng wèn, dì tiě zhàn zài nǎ lǐ?) = Excuse me, where is the subway station? → Swap “subway station” for “hotel” or “restaurant”—it works!
我要这个 (Wǒ yào zhè ge) = I want this → Point at the item and say this phrase—no more misunderstandings!
Bonus tip: Pinyin (the Chinese phonetic alphabet) is super helpful for reading street signs or menus. For example, “Nǐ hǎo” is pronounced “Nee how”—easy to remember!
If you’re planning a trip to China and want more practical phrases or pronunciation tips (to avoid embarrassing mistakes), feel free to send me a private message. I’ve put together a little traveler-friendly guide that I’m happy to share with anyone who wants to prepare stress-free.
Don’t hesitate to ask your questions in the comments either—if you’re unsure about a specific communication situation (e.g., in a temple, at the train station), I’d be happy to help!
Happy planning for your trip to China—it’s going to be amazing!
Hi everyone, and thanks in advance for your help! I know this forum is really great, and I feel a bit awkward posting this request... I speak a little Polish, but not that well, especially when it comes to slang or colloquial speech... Someone said to me the other day: "kurwa ty kurwa". Of course, I know what the word "kurwa" means, but when someone is really angry, I’m not sure how to interpret this phrase. Could you please help me by giving the French equivalent? I’m really sorry for this somewhat unusual request, but it’s very important to me. Thanks!
Hi everyone, my partner is Malian and I’d love to be able to say sweet things to him in Bambara, as well as learn some polite phrases. Thanks for your help! 😊
Here are a few examples:
I love you
My love
My heart
My life
You’re the man of my life
I care about you
I want to live with you
Kiss me
I miss you
Thank you
Please
Hello
See you soon
Je vais partir en octobre pour 1 mois en Géorgie. Je suis actuellement à le recherche d'un assimil de Géorgien, or il semble qu'il ne soit plus édité. J'ai fouillé un peu le net mais pas moyen d'en trouver un d'occasion. Mes questions sont donc :
- Savez-vous si je peux en trouver un d'occasion quelque part ?
- Connaissez-vous un équivalent sympa à l'assimil pour le Géorgien ?
C'est juste histoire d'avoir quelques légères bases, pouvoir lire quelques panneaux etc, parce que parlant uniquement anglais et français ça risque d'être parfois un peu short je pense.
Hi there! I’m currently working on a project and came across a text that seems to be in Khmer. Would anyone know how to translate it or at least point out the main themes/info it contains? There are a lot of "garbage" characters in it. Thanks!
Dans une méthode pour apprendre le Hindi, j'ai vu la phrase suivante :
aap dopahar ko khana kitné bajé khati hain ?
Mais je voulais savoir si la phrase suivante était correcte aussi : aap dopahar ko kitné bajé khana khati hain ?
Si la deuxième phrase n'est pas correcte, pouvez-vous m'expliquer pourquoi ?
J'ai un niveau intermédiaire en Birman, voici les ressources que j'utilise.
Premièrement: apprenez l'écriture dès le début. Ce n'est pas comme le Chinois avec un système standardisé en caractères latins (le pinyin). L'alphabet birman n'est vraiment pas si compliqué que cela à apprendre. J'ai trouvé qu'apprendre lettre par lettre n'est pas très motivant, personnellement j'ai préféré apprendre l'écriture et la prononciation de plusieurs mots simples.
Les lieux géographiques peuvent être bien, car on a déjà une idée de la prononciation. Google traduction est truffée de fautes en Birman, donc allez plutôt sur la page Wikipédia au sujet d'un lieu en Birmanie pour trouver sa traduction en Birman. Par exemple:
Yangon Burmese: ရန်ကုန်
Mandalay Burmese: မန္တလေး
Si vous préférez apprendre l'écriture de manière plus académique, cette chaîne Youtube explique caractère par caractère.
https://www.youtube.com/c/MyanmarBurmeseLanguageCherry/videos
Elle est aussi bien pour apprendre les expressions de base (et même assez avancées).
Une fois que vous avez un niveau minimum, cette chaîne est aussi très bien (mais je vous déconseille les vidéos Beginning Burmese, ou le professeur utilise des caractères latins pour écrire les mots birmans.
https://www.youtube.com/user/kennethwongsanfran
J'écris sur ce forum afin de sollisiter l'aide de quelqu'un qui parle l'hindi en effet, j'aimerai me faire tatouer en hindi. J'ai essayer de traduire ma phrase seule mais c'est assez compliqué 😛, il y a beaucoup de traduction différente ! voila la phrase :
--> " Le jour où quelqu'un vous aime, il fait très beau "
J'ai trouvé cette traduction là : जिस दिन कोई आपसे प्यार करता है वह बहुत धूप है
Est-ce exact ?
Nin kèra npogotiginin dò de ye. Cè dò bòra a nò fè furu la. A ma sòn, nka a somògòw bèè sònna. Cè ko ale y'a nyini a fa n'a ba fè, ko a bè taa n'a ye yòrò la min b'a to a bè sò furu ma.
Cè taara dennin nò fè u ka so, ka taa n'a ye kòba dò kònò. U selen kòda la, a y'i kanto dennin ma :
Ee Koyan !
i t'a fò ko Bwatu ?
hmm hmm
n bolo bila hmm
hmm hmm
n bolo bila hmm
A ma sòn ka cènin tògò fò.
A donna n'a ye fo kunberekuru la, a seginna ka dònkili nin da :
Ee Koyan !
i t'a fò ko Bwatu ?
hmm hmm
n bolo bila hmm
hmm hmm
n bolo bila hmm
Dennin ma sòn ka cènin tògò fò.
U donna ji la fo u disi la. A ko dennin ma :
Ee Koyan !
i t'a fò ko Bwatu ?
hmm hmm
n bolo bila hmm
hmm hmm
n bolo bila hmm
O y'a sama o la fo u kan na, a ko a ma ka a fò ko Bwatu :
Ee Koyan !
i t'a fò ko Bwatu ?
ee Bwatu !
n bolo bila Bwatu
ee Bwatu !
n bolo bila Bwatu
O kèlen, a y'a labò ji la. Ka a ta o don na, fo ka a bila bi la, u ma sòn furusa ma.
Koyan et Boitou
C'est l'histoire d'une jeune fille qui s'appelait Koyan. Un garçon qui s'appelait Boitou voulait l'épouser, mais elle ne voulait pas. Les parents de Koyan voulaient bien du mariage mais elle ne voulait pas. Alors, le garçon se dit : puisque le père et la mère de Koyan sont consentants, je vais me rendre dans un endroit où la jeune fille finira bien par consentir à son tour.
Il alla chercher la petite chez ses parents, et l'emmena jusqu'au bord d'un marigot. Quand ils furent à côté de l'eau, le garçon lui dit :
ah ! Koyan
appelle-moi donc Boitou !
Et la jeune fille répondit :
aïe aïe aïe !
lâche donc ma main !
aïe aïe aïe !
lâche donc ma main !
Elle n'accepta pas de dire son nom. Alors, il entra dans l'eau avec elle, la tenant par la main. Quand ils eurent de l'eau jusqu'au genou, il reprit sa chanson :
ah ! Koyan
appelle-moi donc Boitou !
Et la jeune fille répondit :
aïe aïe aïe !
lâche donc ma main !
aïe aïe aïe !
lâche donc ma main !
La jeune fille n'accepta pas de dire son nom. Il avança dans l'eau avec elle, jusqu'à ce que l'eau leur arrive à la poitrine, et reprit sa chanson :
ah ! Koyan
appelle-moi donc Boitou !
Et la jeune fille répondit :
aïe aïe aïe !
lâche donc ma main !
aïe aïe aïe !
lâche donc ma main !
Alors, il la tira encore jusqu'à ce que l'eau leur arrive au cou, et de nouveau lui demanda de prononcer son nom :
ah ! Koyan
appelle-moi donc Boitou !
Et la jeune fille répondit alors :
ah ! Boitou !
lâche donc ma main, Boitou !
ah ! Boitou !
lâche donc ma main, Boitou !
Alors, il la laissa sortir de l'eau. Et de ce jour à aujourd'hui, ils sont très heureux ensemble.
Nin kèra cènin dò ye. Tuma o tuma n'ale tun bòra, ale ni nyèji de tun bè segin so. Dugu cèmisènninw tun b'a gosi tuma bèè. Ale n'a filan o filan tun mana syèn ta, o tun b'a bin. A laban na, bòli yèrè tun negebòr'a la. Don dò la, a fa y'a wele ka kum'a fè. A y'i kanto a denkè ma : "N'i ni mògò dò bèna syèn ta, n'aw ye nyògòn minè dòrò, i bè nin kilisi fò : 'Du'. I man'o fò dòròn, i b'i kèlènyògòn bin." Denkè ko ko baasi tè. O dugujè, cènin bòra. A ni kamalennin dò ye nyògòn kunbèn. O y'a dakòròbò. U y'u kè nyògòn kan o yòrò bèè la. U ye kèlè daminè dòròn, cènin ko : "du". A y'o kamalennin bin, k'a gosi. Kabi o don, mògò si ma s'a la bilen. Sisan, dugumògò bèè tun bè siran cènin nyè. A yadara ka yada. A tun b'a fò tuma bèè ani yòrò bèè ko fanga b'ale la ka tèmèn dugumògò bèè kan. Don dò la, a y'a nyin'a fa fè k'u ka syèn ta, walasa a ka dò olu mògò fila cè, jònni kelen fanga ka bon ni tò kelen ta ye. Fa yèlètò y'i kanto a denkè ma : "N'i ko ten, n sònna." U ye syènta daminè, cènin ko : "du", a fa ko : "dudadu." O yòrò bèè la, a y'a denkè tòn da dugu ma. O kò, a y'i kanto cènin ma : "N den, n bèna kuma min f'i ye, i k'o to i kònò : dò bè du dòn, nka o tè dudadu dòn."
Cènin maloyalen y'a kun biri, ka yafa nyin'a fa fè. Kab'o don bòr'a la, a m'a ka malobaliya las'a fa ma tugun.
La formule magique "Dou et doudadou"
Il était une fois un garçon. Chaque fois qu'il sortait, il retournait en larmes à la maison. Les jeunes garçons du village le frappaient tout le temps. Chaque fois qu'il luttait avec un garçon de son âge, celui-ci le terrassait. A la fin, il n'avait même plus envie de sortir. Un jour, son père l'appela et lui parla. Il dit à son fils : "Si tu dois lutter avec quelqu'un, prononce, aussitôt que vous vous empoignez, cette formule magique : 'dou' ! Une fois que tu l'auras dit, tu terrasseras ton adversaire." Le fils acquiesça. Le lendemain, le garçon sortit. Il recontra un jeune homme. Celui-ci le provoqua. Ils se jettèrent tout de suite l'un sur l'autre. Dès qu'ils commencèrent à se battre, le garçon exprima : "dou". Il terrassa ce jeune homme et le frappa. Depuis ce jour plus personne ne l'a vaincu. Maintenant, tous les habitants du village avaient peur du garçon. Il devint de plus en plus arrogant. Il disait à tout moment et en tout lieu qu'il était le plus fort du village. Un jour, il demanda à son père de lutter avec lui, afin qu'on sache lequel des deux était le plus fort. Tout en riant, le père s'adressa à son fils : "S'il en est ainsi, je suis d'accord." Ils commencèrent à lutter, le garçon articula : "dou", son père prononça : "doudadou." Et sur le champ, il envoya son fils à terre. Ensuite, il confia au garçon : "Mon fils, retiens bien ce que je vais te dire : quelqu'un peut savoir dou mais pas doudadou."
Gêné, le garçon baissa la tête et présenta ses excuses à son père. Depuis ce jour, il ne fut plus irrespectueux envers son père.
Nsiirin ! N y'a ta k'a da kunatòkè dò de la. Banaba tun y'a bolonkòni n'a sennkòni bèè nyimi fo k'a ban u la. Foyi tun tè cè in bolo, wa a tun tè se ka fosi k'a yèrè ye tugun. Su fara tile kan, a tun b'i makasi a ka dinyènatigè kan. Don dò la, bòn dò tèmèntò ye kunatòkè kasikan mèn. A jiginna, k'i sigi kasibagatò kèrèfè, ka kum'a fè. Kònòba y'a dòn minkè ko kuna juguman de tun bè cè la, o makari donn'a la. A y'a fò cè ye k'a k'i mantò, k'ale bèn'a dèmè. Kunatòkè y'i kanto bòn ma ko n'o sera k'ale dèmè, o bè diya ale ye kosèbè. Bòn ye kilisi dò fò, kunatòkè kènèyara o yòrònin kelen na ten. A kèra iko banaba tun ma deli k'a minè abada. A nisòndiyalen tora k'a bolonkòniw n'a sennkòniw filè. A y'u lajè o k'u lajè. O kò, a ye barika da bòn ye. Kònòba ma dan cè kènèyali dòròn ma, a tilala ka sanu caman d'a ma, k'a kè faamaba ye. Nka, sanni bòn k'i pan, a y'a kiliw kalifa cè la. A ko ko cè k'i jija foyi juguman kan'ale kiliw sòrò. Cè ye layidu ta kònòba ye, k'a b'i janto kili ninnu na konyuman, ko fosi tèna s'u ma. O kò, bòn y'i sara cè la, k'i pan ka taa. Denkè kelen tun bè cè bolo. O cènin tun ye myètònin de ye. Don dò la, ale ye kònòba kiliw ye. Kabini bilakoronin nyè dara bòn kiliw kan, a ka myè wulila. A taara kasi a fa da la, k'o ka kònòba kili kelen d'ale ma. Fa y'i miiri bòn ka kuma na, a ma sòn ka kili di cènin ma. Nka, bilakoronin tun tè sègèn, a tun tè nyinè. A y'a fa tòòrò, k'a tòòrò, fo o kun tun bèna wuli. A laban na, walasa a ka se k'a yèrè sòrò, cè ye kili kelen ta k'o di cènin ma. Nka, a denkè tun ye mògò ye, min tun tè wasa. Don o don sa, a tun bè t'a fa deli, o fana tun bè kili kelen ta k'o d'a ma. U tor'o la fo bòn kili bèè banna. Don dò la, kònòba nan'a kiliw nò fè. Cè y'i kanto bòn ma k'ale denkè ye kili olu bèè dun kaban. Bòn dusu kasilen ko ko cè y'ale ka wale nyuman sara ni juguman ye. A ye kilisi dò fò. Cè seginna kunatòya la, wa a ka nafolo bèè fana tununna.
Kunatòkè ka nin sen faantanya juguyara yèrè ka tèmèn fòlòta kan.
Fitiriwaleya man nyi. N ye nsiirin in ta yòrò min na, n y'a bila yen.
Le lépreux et l'aigle
Conte ! Il était une fois un lépreux. La lèpre avait entièrement rongé tous ses doigts et orteils. Cet homme n'avait rien et ne pouvait plus rien faire pour lui-même. Jour et nuit, il se plaignait de son sort. Un jour, un aigle qui passait entendit les pleurs du lépreux. Il descendit, se posa près de l'homme qui pleurait et lui parla. Lorsque le grand oiseau apprit que l'homme souffrait d'une grave lèpre, il eut pitié de lui. Il pria l'homme de se taire, et lui fit part qu'il allait l'aider. Le lépreux dit à l'aigle qu'il serait très content si ce dernier parvenait à le guérir. L'aigle prononça une formule magique, et le lépreux fut guéri sur le champ. C'etait comme s'il n'avait jamais été atteint de lèpre. Content, il resta en train de regarder ses doigts et ses orteils. Ils les admira pendant très longtemps. Puis, il remercia l'aigle. Le grand oiseau ne se limita pas à guérir l'homme, il lui donna ensuite beaucoup d'or, le rendant très riche. Mais avant que l'aigle ne s'envolât, il confia ses œufs à l'homme. Il demanda à l'homme de veiller à ce qu'il n'arrive rien de mal à ses œufs. L'homme promit au grand oiseau qu'il allait bien s'occuper de ces œufs, et que rien ne leur arriverait. Ensuite, l'aigle prit congé de l'homme et s'envola. L'homme avait un fils. Ce garçon était un petit gourmet. Un jour, il vit les oeufs du grand oiseau. Dès que le regard du petit incirconcis se posa sur les œufs de l'aigle, son envie s'éveilla. Il alla pleurer auprès de son père afin que ce dernier lui donnât un œuf du grand oiseau. Le père pensa aux paroles de l'aigle et refusa de donner l'œuf au garçon. Mais le petit incirconcis était très tenace. Il harcela tellement son père que ce dernier faillit perdre la tête. Finalement, pour retrouver sa quiétude, l'homme prit un œuf et le donna au garçon. Mais son fils était une personne insatiable. Ainsi, il partait chaque jour quémander un œuf à son père, ce dernier aussi en prenait un et le lui donnait. Ils firent ainsi jusqu'à finir tous les œufs de l'aigle. Un jour, le grand oiseau vint réclamer ses œufs. L'homme annonça à l'aigle que son fils avait déjà mangé tous les œufs. L'aigle malheureux affirma que l'homme avait payé sa bonne action par une mauvaise. Il prononça une formule magique. L'homme redevint lépreux, et toutes ses richesses aussi disparurent. Le lépreux était maintenant devenu plus pauvre qu'avant. L'ingratitude n'est pas une bonne chose. Je laisse ce conte là où je l'ai pris.
N y'a da dugumasa la. A tun ye muso furu. Ni ka ka musonin ncinin nyini. Musonin ncinin nalen minkè, musokòròba ko ko o tè kun ale la. O taara ka taa baara kè moriw fè ni ka musonin ncinin nyènyini k'o kè suruku ye. Ni ka taa kungo fè. O mana kè, o ta den ye, ni ka a fò o ye ko fa wulila a ba la. N'a taara kungo fè, ayiwa, ni su kora, ba nin bè na so kòfè, ka n'i jò a den ma :
Arabajèkè bè sunògò wa ?
a b'a fò ayi n tè sunògò
tiga bè bondon na i y'o di i dògònin ma ?
dègè bè baranin na i y'o di i dògònin ma ?
sinè ye n kè suruku ye
sinamuso jugu ye n kè suruku ye
awoyi !
A bè taa kungo fè. Ayiwa, k'o gan, k'o gan.
Musokòrònin, o nana ni ka a sidòn. O taara ni ka taa a fò dugumasa ye:
– Ko dugumasa, ko denmisènninw ba, ko a ma fò ko fa wulilen b'a la, ko fa wulilen t'a la dè, ko sinamuso ye ka baara k'a la, ko ni ka a yèlèma ka kè suruku ye.
– Ko haan ?
– Ko awò.
– Ayiwa, ko baasi tè !
Kabini o kèra, dugumasa yèlènna soba la. Ka marifa sòsò. Ni ka yèlèn soba la ni k'i da. O yèlènna so bala, suruku nana tila, a nana.
Arabajèkè bè sunògò wa ?
a b'a fò ayi n tè sunògò
tiga bè bondon na i y'o di i dògònin ma ?
dègè bè baranin na i y'o di i dògònin ma ?
sinè ye n kè suruku ye
sinamuso jugu ye n kè suruku ye
awoyi !
Ko a bè i kòdon, nin y'i cun ka bò soba bala ni ka a minè. Ni ka taa a jira sinamuso la. A ko :
– E nò tè nin ye wa ? E ka baara tè nin ye wa ?
A ye mugu k'a la kaan ! Ni ka a faga. Kabini o kèra, a y'a faga yòrò min na, kabini o kèra, muso seginna a ka mògòya la, ka bò surukuya la.
N ye nsiirin nin sòrò yòrò min na, n y'o bila yen.
La méchante coépouse
Il était une fois un roi. Il avait une première femme, il vint à en épouser une seconde. Lorsqu'arriva cette deuxième femme, la première ne put le supporter, et s'en alla trouver les marabouts. Ceux-ci par leurs maléfices, finirent par transformer la jeune femme en hyène; et celle-ci partit dans la brousse, et la marâtre dit à l'aînée que sa mère était devenue folle.
Cependant, à la nuit tombée, la mère venait derrière les maisons, et parlait avec sa fille :
Arabadièkè, ma fille, dors-tu ?
non, non, je ne dors pas !
il y a des arachides dans le grenier
en as-tu donné à ton petit frère ?
il y a de la crème dans la petite gourde
en as-tu donné à ton petit frère ?
ma coépouse m'a transformée en hyène
ma méchante coépouse m'a transformé en hyène
oh la la !
Puis elle retournait dans la brousse. Cela dura longtemps, longtemps. Cependant une petite vieille finit par s'apercevoir du manège, et s'en alla trouver le roi :
– Roi, lui dit-elle, on dit que la mère de tes enfants est devenue folle; mais elle n'est pas devenue folle du tout, c'est sa coépouse qui a fait contre elle des maléfices et l'a transformée en hyène.
– Quoi ?
– Parfaitement !
Alors le roi chargea son fusil ; il monta sur le toit d'une grande maison, et attendit. A la nuit tombée, l'hyène arriva :
Arabadièkè, ma fille, dors-tu ?
non, non, je ne dors pas !
il y a des arachides dans le grenier
en as-tu donné à ton petit frère ?
il y a de la crème dans la petite gourde
en as-tu donné à ton petit frère ?
ma coépouse m'a transformée en hyène
ma méchante coépouse m'a transformé en hyène
oh la la !
Quand elle voulut s'en aller, le roi sauta du toit de la maison et l'attrapa. Il s'en alla la montrer à sa première femme.
– N'est-ce pas toi, lui dit-il, qui est responsable de cela ? N'est-ce pas le résultat de tes maléfices ?
Alors, il déchargea sur elle son fusil et la tua. Et au moment même où il tua la marâtre, l'hyène perdit sa forme animale et redevint la jeune femme qu'elle était auparavant.
Là où j'ai pris ce conte, je le remets.
N y'a da kamalen dò la, ani sungurunnin dò. U ye nyògòn kanu kosèbè ! U diyara nyògòn ye, fo ka se Ala y'a kè kamalennin, a ba nana bana. Ba nin, a tè se ka foyi kelen kè a yèrè ye. Ayiwa, sungurunnin, o de bè dumuni tigè ka a d'a ma, tuma bèè. O b'a balo.
Ala y'a kè sungurunnin ye dumuni tigè ka a don ba nin da, a bolo donnen a da, Ala y'a kè ba nin sara ka a nyin fèrèlen to sungurunnin tègè la.
Dòw ko dennin tègè ka kan ka tigè, dòw ko ba nin da ka kan ka fara. Ayiwa, ni min ka kan ka kè o la, a y'o fò !
La main coincée
C'était l'histoire d'un jeune homme et d'une jeune fille. Ils se marièrent, ils s'aimaient beaucoup, ils étaient très bien ensemble. Dieu fit que la mère du garçon tomba malade, et qu'elle devint complètement dépendante des autres. C'est la jeune femme qui lui donnait à manger, chaque jour, c'est elle qui la nourrissait.
Dieu fit qu'un jour où elle lui donnait à manger, et alors que sa main était dans la bouche de sa belle-mère, celle-ci mourut, emprisonnant la main de sa belle-fille entre ses dents.
Alors, certains dirent qu'il fallait couper la main de la vivante, d'autres qu'il fallait déchirer la bouche de la morte.
Et vous, que pensez-vous qu'il faille faire dans une pareille situation ?
N y'a da muso nin na. A n'a cè. Ala ma dòwèrè d'a ma dennin kelen kò. Ayiwa, o dennin kelen, min dira a ma, fa nana sa, o nana sa minkè, ba yèrè nana ka na bana. O banana, ayiwa, o kèlen na, o y'a fò ntugannin ye. A ko :
– Ne bèna sa, a ko n ye n den kalifa i ma, Ala kama, a kira kama, i k'i hakili to n den la. A ko anw bèè satò ye nin ye.
Kabini o kèra, ba yèrè nana sa. A nana sa minkè ni ka a tò to den kelen ye, ayiwa, ntugannin mana taa kungo la, a bè taa nyò sogin ka a ncòki fa, a bè na :
Dennin dennin yo dennin
na ni kunannin ye dennin
n ka nyò dò k'i kun dennin
i fa bè sa don min dennin
i fa y'i kalifa n ma dennin
i ba bè sa don min dennin
i ba y'i kalifa n ma dennin
na ni kunannin ye dennin
n bè nyò dò k'i kun dennin
Kabini o kèra, a bè na ni kunan ye. Den bè nyò tobi k'o dun. Dugumasa, u taara ka taa o fò o ye, u taara ka taa a fò dugumasa ye ko dennin ba sara, a fa sara, ko ntugannin de ye a ba ye. Kabini o kèra, o ko baasi tè. Ntugannin nana :
Dennin dennin yo dennin
na ni kunannin ye dennin
n ka nyò dò k'i kun dennin
i fa bè sa don min dennin
i fa y'i kalifa n ma dennin
i ba bè sa don min dennin
i ba y'i kalifa n ma dennin
na ni kunannin ye dennin
n bè nyò dò k'i kun dennin
Kabini o kèra, u ye mugu ci ntugannin na ni ka ntugannin faga. Kabini o kèra, dugumasa ye den sigi a kun, o kèra dugumasa muso ye.
N ye nsiirin nin sòrò yòrò min, n y'o bila yen.
La tourterelle
Il était une fois une femme et son mari, à qui Dieu n'avait accordé qu'un seul enfant, une petite fille. Le père de la petite vint à mourir, et sa mère tomba gravement malade. Lorsqu'elle fut très mal, la mère s'en alla trouver une tourterelle et lui dit :
– Je vais mourir, je te confie mon enfant, au nom de Dieu et de son prophète, prends bien soin d'elle !
Peu de temps après, la mère mourut, laissant seule cette petite fille. Alors, lorsque la tourterelle s'envolait du village, elle partait picorer du mil dans les champs, en remplissait son jabot et revenait en chantant :
petite fille, ô petite
apporte-moi ton plat, petite
que je te donne du mil, petite
quant ton père mourut, petite
il t'a confiée à moi, petite
quand ta mère mourut, petite
elle t'a confiée à moi, petite
apporte-moi ton plat, petite
que je te donne du mil, petite
Alors, l'enfant venait avec son plat, elle le remplissait, puis elle partait faire cuire ce mil et le mangeait.
Le temps passa. On finit par aller raconter au roi que le père de la jeune fille était mort, que la mère de la jeune fille était morte, et que c'était la tourterelle qui lui serviat de mère. Alors le roi dit :
– C'est bien !
Et quand la tourterelle vint chanter :
petite fille, ô petite
apporte-moi ton plat, petite
que je te donne du mil, petite
quant ton père mourut, petite
il t'a confiée à moi, petite
quand ta mère mourut, petite
elle t'a confiée à moi, petite
apporte-moi ton plat, petite
que je te donne du mil, petite
les gens prirent des fusils, tirèrent sur la tourterelle et la tuèrent. Alors le roi prit la jeune fille chez lui, et en fit son épouse.
Là où j'ai trouvé ce conte, je le remets.
Nin ye terima fila ye. O terima fila, dò ye tigaforo sènè, dò ye sanyòforo sènè. Sanyò nana nyè, ka tiga nyè. Ayiwa don dò, u ko u bè taa bò u ka foro la, wula fè. U taara. U taalen se foro la, tigaforotigi donna a ka tigaforo la, sanyòforotigi taara nyè fè, ale taara i jò a ka forocamancè rò k'i jò :
– Òo ! Tinyè na, ne ka sanyò nyèna nyinan !
Sanyò sinna k'i jò, ko :
– E fòrò basannen, san tòw la, e bè anw dan, anw tè nyè wa ?
A y'i kun biri ka a ka wulu filè. Wulu ko :
– Hmm ! I bè ne filè, ne de y'a fò wa ?
A ye jele bò a kan na k'a bè wulu kun ci, jele ko :
– I kana to i ka n tòn ci dè !
A b'i cè nyòfura fè. Ntugan b'a fò :
– I sen kana da an kan dè ! I sen kana da an kan dè !
Cè tora o panpan na ten dòròn, ka bò foro la, ayiwa ale bèna tèmè tuma min, ale y'a sòrò a terikè bè bokè la. O ko :
– Hè ! Hè ! Hè ! Cè na yan, na yan, na yan !
A bolila ka se o ma, a ko :
– Cè, e dun bolikun ?
– Èe ! n cè, n taara n ka foro la, ne ko ne ka foro nyèna, ne ka foronyò ko ne fòrò basannen, ko san tòw la ne b'u dan ko yali u tè nyè wa ? Ko ne ye n ka wulu filè, wulu ko ne bè ale filè mun na ? K'ale de y'a fò wa ? Ne ko n b'o kun ci o, ne ka jele ko ne kana to n ka ale tòn ci. Ne bè boli la, nyòfura bè ka a fò i kana tu n na dè !
Cè ko :
– Hè ! Hè ! Bataraden, o ye e bolikun bèè ye wa ?
Bo ko :
– K'e bataraden, ni ne y'a fò e ma, i bè sigi wa ? Coyi ! Botigi wulila, botigi ju lankolon taara don o ka so.
N y'a sòrò yòrò min, n taara o bila yen.
Deux amis
Il était une fois deux amis. L'un cultivait un champ d'arachides, l'autre un champ de petit mil. Le petit mil vint à mûrir, l'arachide aussi, les deux amis décidèrent donc d'aller, une après-midi, voir leurs cultures. Celui qui avait fait des arachides entra dans son champ, l'autre partit plus loin voir son petit mil. Arrivé au beau milieu de son champ, ce dernier s'étonna :
– Ah, vaiment, cette année, mon petit mil a bien donné !
Alors du tac au tac le petit mil se dressa et lui répliqua sèchement :
– Espèce de couillon, est-ce que les autres années, lorsque tu nous sèmes, nous ne poussons pas ?
Interloqué, l'homme baissa la tête et ne vit que son chien, celui-ci lui dit alors :
– Ne me regarde pas comme cela, est-ce moi qui t'ai parlé ?
L'homme alors souleva sa hache pour assommer son chien, mais la hache l'apostropha :
– Eh toi, ne va pas me briser la nuque !
Alors, l'homme détala, il se mit à courir, à courir entre les tiges qui lui criaient :
– Mais ne nous bouscule pas, ne nous bouscule pas comme cela !
Il s'écarta des tiges, et ce furent les buttes de terre qui s'exclamèrent :
– Mais ne nous écrase pas comme cela !
L'homme sauta comme un fou et sortit de son champ. Il passa en courant près de son ami accroupi pour un gros besoin.
– Ho ! lui cria ce dernier, qu'est-ce qui t'arrive, pourquoi cours-tu ainsi ?
– Ah ! si tu savais ! dit l'autre. Eh bien, voilà : je soirs juste de mon champ ; comme le petit mil avait bien poussé, je l'ai dit à haute voix, tout simplement, et voilà que le petit mil me traite de couillon, en ajoutant que les autres années, quand je le sème, il pousse aussi bien ! Alors, je regarde mon chien, et voilà qu'il me dit de ne pas le regarder comme cela, qu'en tout cas lui n'a rien dit ! Je m'apprête à l'assommer, voilà que la hache me prévient de ne pas lui briser la nuque ! Je me sauve en courant, les tiges de mil me crient de ne pas les écraser !
L'ami se mit à rire :
– Et c'est pour cela, espèce d'idiot, que tu te sauves ?
Alors, entre ses jambes, son gros besoin lui répliqua du tac au tac :
– Idiot toi-même, si je t'avais dit tout cela, crois-tu donc que tu serais resté sans bouger ?
Aïe ! Aïe ! Aïe ! L'accroupi se leva, et d'un seul bond, le derrière à l'air, détala jusque chez lui.
Là où j'ai pris ce conte, je le remets.
Senkala misènnin, ani bolokala misènnin, ani dafurukuba, ani nyèkiliba, ani shèkilinin, ani dununkala. Olu ko u bè taa nyinè dingè sen. U taara nyinè dingè senni la, bolokala misènnin ye nyinè dingè sen, ka inè dingè sen. Nyinè bòra, o bolo karila. Senkala misènnin y'a gèn, ka a gèn, ka a gèn, ka gèn, o sen karila. Nyèkiliba y'o mafilè, k'o mafilè, k'o mafilè, k'o nyèkili burun. Dafurukuba yèlèla ka yèlè, ka yèlè, ka yèlè, k'o da fara. E shèkilinin, e dimina k'e bèna a fò so, o bolibagatò taara i yèrè ci bògòkuru la k'o ci. Dununkala y'i cèsiri k'i cèsiri, k'ale bèna a fò so, k'o cètigè.
Ko nin jumèn nin ta ka jugu jumèn ta ye ?
Le trou de souris
Une petite jambe de rien du tout, un petit bras de rien du tout, une grosse joue, un gros œil, et puis encore un petit œuf et une guêpe-maçonne. Voilà qu'ils veulent attraper une souris dans un trou. Et de creuser, de creuser, de creuser. C'est le petit bras de rien du tout qui commence, il creuse, il creuse, il creuse, la souris s'échappe et hop ! il se brise en deux. Du coup voilà la petite jambe de rien du tout qui se lance à la poursuite de la souris, qui la poursuit, qui la poursuit, et hop ! qui se brise en deux. Du coup, voilà le gros œil complètement éberlué : il regarde, il regarde, il regarde, et hop ! il tombe de son orbite ! Du coup, voilà la grosse joue qui se met à rire, à rire, à rire à s'en fendre la bouche, et hop ! qui s'en fend la bouche ! Du coup, voilà le petit œuf qui se met en colère et dit qu'il va s'en aller tout raconter chez lui, il se met à courir, à courir, à courir, il trébuche sur une motte de terre et hop ! il se brise sur place ! Du coup, voilà la guêpe-maçonne qui s'envole en rentrant sa taille, en rentrant sa taille, en rentrant sa taille, et hop ! elle se coupe en deux.
Tout cela est très très grave, mais pour qui est-ce le plus grave ?
Nsiirin ! N y'a da npogotigininw na. Furukènyè npogotigininw ko don. Minnu ko k'u tè u cèw fè. Ayiwa, u ye nyògòn lajèrè, u dama min ko u tè u taw fè, u ka sèrè kè kelen ye. O tuma, minnu ko u b'u taw fè, olu yèrèw dama kèra kelen ye. Olu kèra kelen ye minkè, o tuma na, ko minnu tè u cèw fe, u galegale kèra min ye, cèlataa da sera o ma, o sera o ma minkè, o bolila k'i dogo. O y'i dogo minkè, dugu gatigiw ko, u ko u tè se ka to denmisènninw bolo tan. O tuma na bèè ka don i ka so kònò k'i da, o tuma na, an ka mògò nyini, fèn min bè se ka a jatigè ni ka a don dugu kònò. Bèè k'i da tugu, bèè k'i ka konsògòfòlò sòsò. N'a ma don sòrò mògò si ka so, o tuma na, a maminènen bè min ye, a na taa o sègèrè. Ayiwa, musocè yèrè, u y'o wele, k'o nyininka, ko n'o yèrè bè se ka baara kè. O ko ale bè se. O tuma na, o taara fininkolonba dò nyini, k'o kala a yèrè la, ka dò kè banfula ye, ni ka bereba dò ta, ni ka n'i jò. Dennin tògò tun ye ko Jowelen. Ayiwa, mògòw senna mana sagon dòònin, o tuma na, a bè na i da gèlèn kan. A nana i da gèlèn kan minkè, o tuma na, cè nin labènnen nana sa. Welen b'o ju la, a b'a senw na. A nan'i jò :
Jowelen baw ko ne ka na Jowelen ko la !
jo jo ja ! ne nana Jowelen ko la !
Jowelen faw ko ne ka na Jowelen ko la !
jo jo ja ! ne nana Jowelen ko la !
A y'i kun kòròta ni k'o filè a y'a da. O y'i dèmèdèmè k'i dèmèdèmè fo ka taa se a ma. O sera a ma minkè, ko :
Jowelen baw ko ne ka na Jowelen ko la !
jo jo ja ! ne nana Jowelen ko la !
Jowelen faw ko ne ka na Jowelen ko la !
jo jo ja ! ne nana Jowelen ko la !
A fora ka wuli. Dugu da o da, n'a taara ko a bè don min fè yen, a b'a sòrò o ta sòsòlen don. N'a taara k'a bè don min fè yen, a b'a sòrò o ta sòsòlen don. Kabini o kèra, maminècè ka da yèlènnen bè k'o bila. O bè a nò fè nin bèè ye. Kabini o kèra, o taara se o ka da ma. A b'a nò fè :
Jowelen baw ko ne ka na Jowelen ko la !
jo jo ja ! ne nana Jowelen ko la !
Jowelen faw ko ne ka na Jowelen ko la !
jo jo ja ! ne nana Jowelen ko la !
A y'i kari ka don cè ka da fè ka taa i da fo o ka dalan kan. Kabini o kèra, cè y'a ka da tugu a da la, ka taa a ka labènfènw bò k'o bila ka sòrò ka na a sègèrè.
N ye nsiirin nin sòrò yòrò min, n y'a bila yen, o kèra a ka furu dilalen ye.
La fille rebelle
Conte.
C'est l'histoire des jeunes filles qui ne voulaient pas se marier, qui ne voulaient pas des garçons qu'on leur donnait. Un jour, elles se réunirent et décidèrent de former un groupe à part. Les autres jeunes filles, celles qui voulaient bien de leurs promis, formèrent un autre groupe.
Il arriva que ce fut le tour de se marier d'une des filles rebelles, qui s'appelait Diowélé. Quand arriva le temps de la noce, elle s'enfuit, elle alla se cacher. Alors, les chefs de famille se réunirent, et déclarèrent qu'ils ne pouvaient continuer à dépendre ainsi de leurs enfants. Ils demandèrent à chacun de rentrer chez soi, et qu'on trouve quelqu'un, quelque chose capable d'effrayer la rebelle afin qu'elle revienne dans le droit chemin. Une fois chacun chez soi, et les portes de toutes les maisons bien closes, elle ne trouverait nulle part où se réfugier, il faudrait bien qu'elle aille chez son promis. On demanda au fiancé de s'occuper en personne de cette affaire, il accepta. Il s'en alla chercher de vieilles nippes qu'il fit coudre sur lui, s'affubla d'un chapeau grotesque, se fixa aux pieds et sur les fesses des clochettes, prit un gros bâton et attendit.
Quand dans les ruelles le mouvement se fit plus rare, la jeune fille vint se coucher sur la plateforme publique. Alors, son fiancé, avec ses oripeaux, son bâton et ses clochettes, arriva en chantant :
les mères de Diowélé
m'ont dit de venir pour Diowélé
dio, dio, dia, me voilà !
les pères de Diowélé
m'ont dit de venir pour Diowélé
dio, dio, dia, me voilà !
La jeune fille leva la tête, regarda, puis baissa la tête. Son fiancé tout doucement arriva jusqu'à elle en chantant.
les mères de Diowélé
m'ont dit de venir pour Diowélé
dio, dio, dia, me voilà !
les pères de Diowélé
m'ont dit de venir pour Diowélé
dio, dio, dia, me voilà !
Alors, prise de panique, la jeune fille s'enfuit. Toutes les portes qu'elle voulut ouvrir étaient fermées à clef. Toutes les maisons étaient closes, sauf celle de son fiancé, qui l'avait laissée ouverte. Il la poursuivit jusqu'à sa porte en chantant.
les mères de Diowélé
m'ont dit de venir pour Diowélé
dio, dio, dia, me voilà !
les pères de Diowélé
m'ont dit de venir pour Diowélé
dio, dio, dia, me voilà !
La jeune fille se précipita dans la maison de son fiancé et courut se jeter sur son lit. Alors, le finacé referma la porte derrière lui, se défit de ses oripeaux et vint la retrouver. Et voilà comment se fit leur mariage !
Là où j'ai trouvé ce conte, je le remets.
Lors de mon dernier voyage à vélo, jai acheté un t-shirt sur un marché de vêtements d'occasions en Thaïlande.
Le texte du t-shirt a bien fait maré les Thaïs😂. De ce que j'ai compris de leur anglais (mauvais) grâce à mon anglais (mauvais) et après avoir essayé quelques traducteurs : c'est ta femme qui commande, tu fais le ménage, tu fais la vaisselle et si tu sors, ce n'est pas pour boire avec tes amis mais pour faire les courses.
L'essence du message est là je crois, mais si quelqu'un pouvait m'apporter des précisions. Merci pour votre aide 😀
De plus, trouvant les motifs sympas et ne connaissant pas la signification ...
... Je me le suis fait tatouer dans le dos ...😬
Est-ce possible de traduire le mot "Vivre" en hindi s'il vous plait?
J'ai déjà regardé sur de nombreux sites, mais je ne suis pas certaine de la traduction.
लाइव => voilà ce que j'ai trouvé pour "vivre" dans le sens d'exister, d'être en vie.
Bonjour,
Je cherche à savoir quel est le sens d'une expression employée par feue ma grand-mère vietnamienne quand elle était énervée :"Baanotia ! ".Merci pour votre aide.
Bonjour, je souhaiterais connaître la signification de cette écriture que je trouve très belle et me la faire tatouer lors d'un futur voyage en Thaïlande 😊 ( vu le contexte actuel j'ai encore du temps devant moi )
Merci pour votre aide.
Bonjour a Tous,
Pour toute personne voulant traduire des messages de l'arabe académique ou dialect Nord Africain en franacais ou en anglais dans la mésure du possible et vis versa , je suis disponible a vous apportez de l'aide .
Bonne Journée
Salutations