Traduction en gaélique

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
IZ
Bonjour à tous,

Je viens de traduire la phrase "I love you Maudie-bear" en gaélique et j'aurai aimé avoir plusieurs personnes qui me confirme que ma phrase est correctement construite.

"Ta ghra agam duit Mada mathuin" ou ta ghra agam duit Mada maithghamhain"

mathuin et maithghamhain étant le même mot ancien pour ours (sinon c'est beàr comme en Anglais).

Merci infiniment aux personnes qui pourront m'apporter une confirmation claire :)

Bien à vous !
ZU Zurab Regular ·
Bonjour à tous,

Je viens de traduire la phrase "I love you Maudie-bear" en gaélique et j'aurai aimé avoir plusieurs personnes qui me confirme que ma phrase est correctement construite.

"Ta ghra agam duit Mada mathuin" ou ta ghra agam duit Mada maithghamhain"

mathuin et maithghamhain étant le même mot ancien pour ours (sinon c'est beàr comme en Anglais).

Merci infiniment aux personnes qui pourront m'apporter une confirmation claire :)

Bien à vous !

Bonjour à vous !

Permettez-moi de vous informer que vous auriez dû préciser que vous désiriez votre traduction en gaélique d’Irlande car existe aussi le gaélique d’Écosse. [:P]

Ne parlant que le gaélique écossais, justement, je maîtrise très imparfaitement l’irlandais mais peux vous confirmer que tá grá agam duit est en effet correct ! On peut même dire tá grá agam ort, tournure qui est très proche du gaélique écossais tha gràdh agam ort, les deux phrases étant prononcées quasiment de la même façon, hormis tha qui s’articule . On pourrait également dire tha gaol agam ort, en gaélique d'Écosse, voire mo ghaol ort, plus elliptique.

D'autre part, comme vous vous adressez à quelqu'un et en l'occurrence à cette Máda Mathúin dont on peut supposer que le prénom est irlandais, il faut utiliser un vocatif qu’on fera débuter par un « a » entraînant fatalement une lénition (ou mutation consonantique) consistant ici en un « h » placé juste après la consonne initiale de Máda. Votre phrase complète sera donc : tá grá agam duit, a Mháda Mathúin.

Je prends par ailleurs la liberté de vous informer qu'à la différence du dialecte écossais qui a normalisé son orthographe depuis une cinquantaine d'années et n'utilise plus que l'accent grave, le dialecte irlandais ne recourt qu'à l'accent aigu, lui, comme dans mathúin, terme effectivement très ancien, étant donné qu’en gaélique irlandais actuel, on dit béar (et non pas bèar), comme vous l’avez justement rappelé ; seuls les Écossais ont conservé cette appellation issue du vieil irlandais, puisqu’ils désignent l’ours de mathan. Mathghamhain — ou Mathgamain — qui est l’ancienne variante de mathúin est en fait devenu un prénom qu’on transcrit « Mahon », en anglais. C’était le fils du chef Cian Mac Mael Muda et l'époux de la fille du roi Brian Boru. Du reste le patronyme « MacMahon » provient-il de mac mathúna (le fils de l’ours), ce mathúna étant le génitif singulier de mathúin.

Pardon pour ces quelques digressions mais j’espère qu’elles vous seront d'une quelconque utilité !

Bon dimanche ! [:)]
Je ne fais plus de traductions, et surtout pas pour de vulgaires tatouages, qu'ils soient ou non tibétains...
IZ Izousa ·
Bonjour,

Oui excusez-moi pour mon erreur (je voulais bien évidement la traduction en irlandais gaélique) !

Je vous remercie infiniment pour ces quelques précisions (on en apprend jamais assez de nos jours !). [:)]
IZ Izousa ·
Re bonjour ! J'aurai aimé une petite précision ?

Vous ne mettez pas de "h" au ghra de ma phrase : tá gra agam duit.." N'est-ce pas correct de mettre les deux ?

Bien à vous :)!!!
ZU Zurab Regular ·
Re bonjour ! J'aurai aimé une petite précision ?

Vous ne mettez pas de "h" au ghra de ma phrase : tá gra agam duit.." N'est-ce pas correct de mettre les deux ?

Bien à vous :)!!!

Bonsoir à vous, Izousa !

Désolé de répondre avec du retard mais je me connecte discontinument sur ce site...

Non, il ne faut pas de « h ». Si vous faisiez précéder grá (amour) de l'interjection a pour vous adresser à une personne à laquelle vous diriez « mon amour ! », par exemple, vous en auriez un, ce qui donnerait a ghrá! (au vocatif), mais dans le cas présent, c'est bel et bien tá grá qu'il faut écrire : tá grá agam duit (littéralement : être amour à moi pour toi).

Vous trouverez plus d'informations en cliquant ici : grá

Vous pourrez même entendre comment il se prononce en suivant ce lien : http://www.focloir.ie/en/dictionary/ei/love

Et surtout, n'oubliez pas l'accent aigu sur le « a » ! [:)]

Bonne soirée !
Je ne fais plus de traductions, et surtout pas pour de vulgaires tatouages, qu'ils soient ou non tibétains...

You might also like