Traduction d'un petit témoignage en arabe, svp
FR

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
PH
Bonjour, pourriez-vous me traduire ces témoignages glané sur mon carnet de route en IRAN, un grand merci d'avance. Phil si besoin je peux vous l'envoyer en meilleure résolution...



Phil Voyages du bout de mon pinceau...
NA Nachwa Veteran ·
Voici la traduction des trois textes : 1 : Alors que nous arrivons à la gare Montparnasse, nous vous avons rencontré par pur hasard et nous vous disons que nous avons été enchantés de vous connaitre. De la part de la troupe musicale "la Mouette" à Monsieur Philippe, avec toute notre amitié.2 :Nous avons été enchantés de rencontrer Monsieur Philippe et nos prénoms sont : Soltan, Imad, Toumadher, Méjda ;et je suis heureuse d'avoir appris un peu de français lorsque j'étais en 2ème et en 3ème année secondaire .Nous sommes heureux de le rencontrer et de le connaître, et nous souhaitons pouvoir visiter un jour la France signé :Yusra Rami le 5 /7/20083 :Je suis heureux de vous avoir rencontré en Iran. Je vous souhaite bonne chance Avec mes salutations (illisible) Abdelwahab

Voilà !
ME Memphismenu ·
Bonjour Philippe :

Voilà une traduction que je te propose j'espère que ça va te servir !

Premier texte : Lorsque nous sommes arrivés à la gare de Montprasse, nous t'avons rencontré avec amour et simplicité. Nous devons dire (ou crier) ensemble :" tous les cœurs ont la même nationalité, alors dispensez moi de passeport!!" De la part du groupe musical El-nawress à notre frère Philippe.

Avec tout notre amour..-- Deuxième texte : nous sommes vraiment ravis de rencontrer Philippe et nous sommes : Sultan, Imad, Timader, Madjeda, et moi Yussra, j'ai appris un peu le français au lycée . Nous serons heureux de le rencontrer et de le connaître et pourquoi pas, un jour, on visitera la France ......

Yussra El-Ribai, 05/07/2008-- Troisième texte : Nous étions très contents de t'avoir rencontré en Iran, je te souhaite une vie heureuse.

Bahir Abalwahab .

N.B: j'ai préféré utiliser le tu au lieux du vous car la langue arabe est une langue où les formules de courtoisie s'expriment par des tournures modestes.

Juju.
DJ Djidjelien Regular ·
Bonjour Philippe :

Voilà une traduction que je te propose j'espère que ça va te servir !

Premier texte : Lorsque nous sommes arrivés à la gare de Montprasse(ARRIVONS A LA GARE MONTPARNASS), nous t'avons rencontré avec amour et simplicité +ET SPONTANITE.) Nous N'AVONS RIEN A DIRE SAUF :" tous les cœurs DE TOUT LES GENS SONT MA NATIONALITE, alors dispensez moi de passeport!!" De la part du groupe musical El-nawress AU frère Philippe.

Avec tout notre amour..-- Deuxième texte : nous D'AMAN, NOUS ETIONS TRES RAVI de rencontrer MONSIEUR Philippe LE FRANCAIS et nous sommes : Sultan, Imad, Timader, Madjeda, et moi Yussra, j'ai appris un peu le français au lycée . Nous serons heureux de le rencontrer et de le connaître et pourquoi pas, un jour, on visitera la France ......

Yussra El-Ribai (JE PENSE YOUSRA EL-RIYAMI), 05/07/2008-- Troisième texte : Nous étions très contents de t'avoir rencontré en Iran, je te souhaite BONNE CHANCE ET une vie heureuse.

Bahir Abalwahab .

N.B: j'ai préféré utiliser le tu au lieux du vous car la langue arabe est une langue où les formules de courtoisie s'expriment par des tournures modestes.

Juju.

Similar discussions

You might also like